Par la suite, la Commission a pu superviser et vérifier la destruction de ce matériel. | UN | وبعد ذلك، تمكنت اللجنة من اﻹشراف على تدمير تلك المعدات والتحقق منه. |
Grâce à eux, la Commission a pu recruter les personnes les mieux qualifiées et les plus expérimentées pour les emplois d'inspecteur principal et d'inspecteur principal adjoint. | UN | ونتيجة لذلك، تمكنت اللجنة من تعيين أكفأ اﻷفراد وأكثرهم خبرة للعمل بها ككبار مفتشين ونواب كبار مفتشين. |
Dans le passé, le Comité est parvenu à un accord sur certains aspects de cette question. | UN | في الماضي كانت هناك مجالات قليلة تمكنت اللجنة فيها من التوصل إلى تفاهم مشترك على هذا الموضوع. |
Le Comité se félicite que le Gouvernement se soit fait représenté par une délégation de rang élevé et du dialogue constructif que le Comité a pu avoir avec l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لحضور وفد رفيع المستوى، وللحوار البناء الذي تمكنت اللجنة من إجرائه مع الدولة الطرف. |
Au cours d'un dialogue à la fois instructif et franc avec la délégation, le Comité a été en mesure d'apprécier les circonstances particulières propres à cette île. | UN | وأثناء الحوار المفيد والصريح مع الوفد، تمكنت اللجنة من تقدير الظروف الخاصة لهذه الدولة الجزرية. |
Au vu des premiers résultats, la Commission a été en mesure de réduire à un petit nombre les pays dont l'auteur de l'attentat-suicide pourrait être originaire. | UN | واستنادا إلى النتائج الأولية، تمكنت اللجنة من تحديد عدد محدود من البلدان التي يمكن أن تكون بلد المنشأ للمفجر الانتحاري. |
Nonobstant les réserves exprimées plus haut, elle a pu accueillir favorablement la plupart d’entre elles. | UN | ورغم التحفظات المبينة أعلاه، تمكنت اللجنة من الرد إيجابيا على معظم التوصيات الواردة في الفقرة ١١. |
29457-72-5 (sel de lithium), 307-35-7 (fluorore de perfluorooctane sulfonyle ou FSPFO)) en tant que produits chimiques à usage industriel, a permis au Comité de confirmer que ces mesures avaient été prises dans le but de protéger l'environnement et la santé humaine . | UN | تمكنت اللجنة من تأكيد أن تلك الإجراءات قد اتخذت لحماية البيئة وصحة البشر. |
Les informations et les données d'expérience partagées dans le cadre de l'atelier ont permis à la Commission nationale de participer activement au processus de l'EPU. | UN | واستناداً إلى المعلومات والتجارب المتقاسمة في حلقة العمل، تمكنت اللجنة الوطنية من المشاركة بنشاط في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
En Palestine, la CESAO a été en mesure de renforcer les capacités analytiques des décideurs, afin de leur permettre de publier un rapport national sur la jeunesse, conformément au Plan d'action mondial pour la jeunesse. | UN | وفي فلسطين، تمكنت اللجنة من تعزيز المهارات التحليلية لراسمي السياسات من أجل تمكينهم من نشر تقرير وطني عن الشباب استجابة لتوصيات خطة العمل العالمية للشباب. |
Le Président de la Commission a fait appel à l'agent de liaison à Khartoum et, ultérieurement, la Commission a pu entendre les détenus sans encombre. | UN | وطلب رئيس اللجنة مساعدة ضابط الاتصال بالخرطوم، ومن ثم تمكنت اللجنة من إجراء مقابلات شخصية مع المعتقلين بدون معوقات. |
la Commission a pu faire considérablement progresser son enquête et ses activités de vérification des activités interdites en Iraq. | UN | فقد تمكنت اللجنة من إنجاز تقدم كبير فيما تقوم به من أعمال التحقيق في أنشطة العراق المحظورة والتحقق منها. |
À la suite de quoi la Commission a pu mettre la main sur une masse de documents imprimés et matériels directement liés aux programmes interdits. | UN | وفي أعقاب ذلك الحدث، تمكنت اللجنة من أن تضع يدها على كمية هائلة من الوثائق والمواد التي ترتبط مباشرة بالبرامج المحظورة. |
la Commission a pu engager un dialogue constructif sur les problèmes de droits de l’homme qui se posent au Nigéria. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الشروع في حوار بناء بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجه نيجيريا. |
Néanmoins, le Comité est parvenu à fonctionner sur cette base pendant la session en cours. | UN | وقد تمكنت اللجنة في دورتها الحالية رغم ذلك، من العمل على هذا الأساس. |
Grâce à une application rigoureuse des divers éléments de l'article 6, le Comité est parvenu à instituer, par sa jurisprudence, une surveillance internationale de l'application de la peine de mort, sans toutefois interpréter l'article 6 comme interdisant totalement cette peine. | UN | وعن طريق التطبيق الصارم لمختلف العناصر التي تشتمل عليها المادة 6، تمكنت اللجنة في أحكامها السابقة من بلورة موقف دولي مترصد إزاء تطبيق عقوبة الإعدام، دون أن تفرض حظراً تاماً عليها في إطار المادة 6. |
le Comité est parvenu à convaincre 353 jeunes gens de retour d'Afghanistan qu'ils étaient dans l'erreur et avaient mal compris les préceptes de l'islam. | UN | وقد تمكنت اللجنة خلال تلك الجولات من إقناع 353 شاباً من العائدين من أفغانستان بما كانوا عليه من خطأ وسوء فهم لمعاني الدين الإسلامي. |
Néanmoins, le Comité a pu engager un dialogue constructif avec la délégation, laquelle a apporté une réponse à un grand nombre des sujets de préoccupation qui lui ont été soumis. | UN | ومع ذلك، تمكنت اللجنة من الدخول في حوار بناء مع الوفد أجاب على كثير من تساؤلاتها. |
En examinant ces facteurs et d'autres éléments, le Comité a pu en connaissance de cause aboutir à des conclusions concernant l'organisation judiciaire, les procédures et les circonscriptions judiciaires. | UN | ومن خلال النظر في هذه العوامل وفي مواد أخرى، تمكنت اللجنة من الخلوص الى استنتاجات قائمة على أساس معلومات، فيما يتعلق بالهيكل القضائي، واﻹجراءات ومواقع المحاكم. |
De ce fait, le Comité a été en mesure d'examiner les rapports de 69 États parties, 31 en 2006 et 38 en 2007. | UN | ونتيجة لذلك، تمكنت اللجنة من النظر في تقارير ما مجموعه 69 دولة من الدول الأطراف، 31 دولة من الدول الأطراف في عام 2006 و 38 دولة من الدول الأطراف في عام 2007. |
Depuis sa création, le Comité a été en mesure de faire élargir de nombreux détenus qui avaient effectué les trois quarts de leur peine, et a distribué les aides financières allouées par le Président de la République annuellement pour faire relâcher les détenus sans ressources sur lesquels leurs victimes ont des droits spéciaux. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الإفراج عن عدد كبير من السجناء منذ إنشائها، ممن قضوا ثلاثة أرباع المدة، وتوزيع المساعدات المالية التي يوجه رئيس الجمهورية سنوياً بصرفها قصد الإفراج عن السجناء المعسرين ممن عليهم حقوق خاصة للمجني عليهم. |
la Commission a été en mesure de faire diverses recommandations orientées vers l'action dont l'objectif est d'améliorer la coopération et la coordination aux niveaux intergouvernemental et interinstitutionnel. | UN | وقد تمكنت اللجنة من طرح عدد من التوصيات العملية التي تستهدف تحسين التعاون والتنسيق الدوليين على الصعيدين الحكومي الدولي والمشترك بين الوكالات على حد سواء. |
Comme elle l'a déjà indiqué, elle a pu établir un profil plus détaillé des antécédents du criminel. | UN | وحسبما ورد في التقارير السابقة، تمكنت اللجنة من الحصول على معلومات أكثر تفصيلا عن التاريخ الشخصي لهذا الفرد. |
1. L'examen de la notification de la mesure de réglementation finale présentée par la Communauté européenne, et de la documentation justificative fournie par la Partie, a permis au Comité de confirmer que la mesure avait été prise pour protéger la santé humaine et l'environnement | UN | 1 - لدى استعراض الإجراء التنظيمي النهائي المقدم من الجماعة الأوروبية بالاقتران مع الوثائق الداعمة المقدمة من الطرف، تمكنت اللجنة من التأكيد بأن الإجراء قد اتخذ لحماية صحة الإنسان والبيئة. |
Outre les informations ainsi recueillies, les trois missions menées par le Président et celle menée par la formation, y compris les visites dans des comtés isolés, ont permis à la Commission de formuler des recommandations indépendantes sur les difficultés rencontrées par le Libéria en matière de consolidation de la paix. | UN | وبفضل هذه النظرات المتعمقة، إضافة إلى ثلاث بعثات قام بها الرئيس وبعثة قامت بها التشكيلة، شملت زيارات إلى مقاطعات نائية، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توصيات مستقلة بشأن تحديات بناء السلام في ليبريا. |