"تمكنه" - Translation from Arabic to French

    • lui permettre
        
    • lui permettant
        
    • lui permettent
        
    • qui lui permettraient
        
    • mesure
        
    • avoir pu
        
    • qui lui permettront
        
    • pour pouvoir
        
    • capacité
        
    • empêché
        
    • lui permette
        
    • nécessaire pour
        
    • qui lui permettrait
        
    Cependant, ces mutations devraient renforcer l'efficacité du Conseil et lui permettre d'agir rapidement et de manière décisive. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للتغيرات أن تعزز من فعالية المجلس وأن تمكنه من التصرف بصورة سريعة وحاسمة.
    Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    L'employeur reçoit en plus des 6,70 euros une subvention de 14,30 euros de l'heure lui permettant de payer le travailleur au tarif du marché. UN ويتلقى صاحب العمل إضافة إلى ال6.70 يورو منحة قدرها 14.30 يورو في الساعة تمكنه من دفع أجر العامل وفقاً لشروط السوق.
    Le juge dispose d'un large pouvoir d'appréciation lui permettant d'adapter ses décisions aux cas particuliers. UN ويتمتع القاضي بسلطة تقديرية كبيرة تمكنه من تكييف القرارات حسب الحالات الخاصة.
    Il jouit de pouvoirs spéciaux qui lui permettent de s'acquitter de ces fonctions. UN ويتمتع الملك بسلطات خاصة تمكنه من أداء هذه المهام.
    La Conférence voudra peutêtre examiner d'autres questions en suspens, ou qui lui permettraient de s'acquitter efficacement de son mandat. UN لعل المؤتمر يود أن ينظر في أي مسائل أو أمور معلّقة أخرى تمكنه من مواصلة أداء مهامه أداءً ناجعا وكفؤا.
    De manière générale, plus on comprend les motivations respectives des parties, plus on est en mesure de peser sur le processus de médiation. UN والفكرة الأساسية هي أنه كلما زاد فهم المرء لدوافع الأطراف، زادت احتمالات تمكنه من التأثير في العملية.
    Le Secrétaire général m'a demandé de l'excuser auprès des membres de l'Assemblée pour n'avoir pu être présent ce matin. UN لقـــد طلـــب مني اﻷمين العام أن أنقل لكم اعتذاراته عن عدم تمكنه من التواجد معنا هذا الصباح.
    Le Bureau continuera de mettre au point des modalités opérationnelles qui lui permettront de fonctionner sur la base de l'indépendance financière et selon les principes propres aux entreprises. UN وسيواصل المكتب استحداث طرائق تنفيذية تمكنه من العمل على أساس شبه تجاري ذاتي التمويل.
    D'après les informations communiquées, il a fait une demande de papiers d'identité pour pouvoir traverser le pays et rejoindre sa famille à Riyad. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، طلب السيد الحويتي وثائق هوية تمكنه من التنقل والالتحاق بأسرته في الرياض.
    La nature autorenouvelable du Fonds devrait lui permettre d'élargir sa portée si le rythme lent des remboursements peut être accéléré. UN إن الطبيعــة الدائــرة للصندوق ينبغي أن تمكنه من توسيع الدائرة لو أمكـــن تحسين سرعة التعويض أثره القليلة.
    Le Conseil approuve aussi la demande faite par la Commission au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de mener à bien sa tâche. UN والمجلس يوافق أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة تمكنه من انجاز مهمته.
    Le Conseil a approuvé aussi la décision de la Commission de demander au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de mener à bien sa tâche. UN ووافق المجلس أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة تمكنه من انجاز مهمته.
    Le Comité mixte a relevé que ces nominations donnaient au Secrétaire général une certaine souplesse, lui permettant de disposer d'une gamme plus large de compétences spécialisées en matière de placements. Au cours des années, le Secrétaire général avait ainsi pu nommer en même temps jusqu'à deux membres ad hoc. UN وأشير الى أن هذه التعيينات أتاحت لﻷمين العام درجة من المرونة تمكنه من كفالة وجود قاعدة عريضة من المشورة المتخصصة في مجال الاستثمارات عند الاقتضاء؛ وأشير كذلك الى أن لجنة الاستثمارات كان فيها في الوقت نفسه عضو خاص أو عضوان على مر السنين.
    Le texte du règlement et des règles régissant la détention préventive doit être mis à la disposition de chaque détenu dans sa propre langue, de même que toutes autres informations lui permettant de connaître ses droits et obligations pendant qu'il séjourne dans le quartier pénitentiaire. UN وللمحتجز الحق في الحصول على نسخة بلغته من قواعد الاحتجاز واﻷنظمة، بالاضافة إلى معلومات أخرى تمكنه من فهم ما له من حقوق وما عليه من التزامات أثناء وجوده في وحدة الاحتجاز.
    Un tel plan constitue pour le Programme des Volontaires des Nations Unies un instrument lui permettant d'exposer clairement les domaines d'intervention, les réalisations et les résultats auxquels sont associés le Programme et les Volontaires eux-mêmes. UN وبالنسبة إلى برنامج متطوعي الأمم المتحدة، يشكل هذا الإطار أداة تمكنه من عرض صورة واضحة للمجالات التي يسهم فيها برنامج متطوعي الأمم المتحدة ومتطوعو الأمم المتحدة وحصيلة هذا الإسهام ونتائجه.
    Chacun dispose des éléments qui lui permettent de voter. UN وتتوفر لكل فرد العناصر التي تمكنه من التصويت.
    La communauté internationale devait mettre au point des stratégies et des mesures efficaces et cohérentes qui lui permettraient de prévenir et de combattre le blanchiment et l'utilisation des produits du crime. UN وقيل انه يتعين على المجتمع الدولي أن يصوغ استراتيجيات وتدابير فعالة ومتماسكة تمكنه من منع ومراقبة غسل عائدات الجريمة واستعمالها.
    Être doté des structures, procédures et ressources nécessaires pour pouvoir suivre les négociations à mesure qu'elles se déroulent; et, à cette fin, UN :: أن يكون مزودا بالهياكل والإجراءات والموارد الضرورية التي تمكنه من رصد المفاوضات وتطوراتها، وتحقيقا لهذه الغاية؛
    Il a regretté de n'avoir pu, en raison des contraintes de temps, répondre aux questions soulevées. UN وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من الرد على النقاط التي أثيرت بسبب ضيق الوقت.
    Le Bureau continuera de mettre au point des modalités opérationnelles qui lui permettront de fonctionner sur la base de l'indépendance financière et selon les principes propres aux entreprises. UN وسيواصل المكتب استحداث طرائق تنفيذية تمكنه من العمل على أساس شبه تجاري ذاتي التمويل.
    Le Fonds ayant fait preuve d'une capacité opérationnelle suffisante pour mener à bien des interventions efficaces sur le terrain, les donateurs lui ont versé 12,2 millions de dollars supplémentaires. UN وبعد أن برهن الصندوق بذلك على تمتعه بقدرة تشغيلية تمكنه من التنفيذ الفعال على الأرض، قدمت الجهات المانحة مبلغا إضافيا قدره 12.2 مليون دولار لهذه الاستجابة.
    Le partenaire a par ailleurs indiqué que la brièveté des délais impartis l'avait empêché d'étudier le marché pour trouver d'éventuels fournisseurs supplémentaires. UN كذلك قال الشريك إن الفترة الزمنية القصيرة حالت دون تمكنه من مسح السوق بحثا عن موردين محتملين إضافيين.
    De manière générale, nous avons relevé son engagement envers les préoccupations du continent africain et souhaitons que son nouveau mandat lui permette de poursuivre sur la même voie. UN بصورة أعم، شهدنا التزامه بشواغل القارة الأفريقية، ونأمل أن تمكنه فترة ولايته الجديدة من الاستمرار على نفس المسار.
    Il espérait que l'instance aurait un large mandat qui lui permettrait de prendre en considération l'ensemble des questions autochtones. UN وأعرب عن أمله في أن تكون ولاية هذا المحفل ولاية واسعة تمكنه من التعرض لجميع قضايا السكان الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more