"تمكنوا من" - Translation from Arabic to French

    • ont pu
        
    • ont réussi à
        
    • avaient pu
        
    • avaient réussi à
        
    • se sont
        
    • aient pu
        
    • mesure d'
        
    • pouvaient
        
    • ont eu
        
    • ils l'ont
        
    • ont-ils pu
        
    • ont-ils réussi à
        
    Les enfants ont pu s'échapper par une fenêtre. UN لكن الأطفال تمكنوا من النجاة عبر إحدى النوافذ.
    Les médecins ont dit qu'ils n'avaient pas pu sauver sa vie, mais ils ont pu sauver les vies à l'intérieur. Open Subtitles الأطباء قالوا أنهُم لا يستطيعون إنقاذ حياتها و لكن لكنهم تمكنوا من إنقاذ الأرواح التى بداخلها.
    Ils ont réussi à le stabiliser mais ses blessures sont sérieuses. Open Subtitles لقد تمكنوا من جعل حالته مستقرة ولكن إصاباته بالغة
    Plus de 60 % des personnes interrogées ont indiqué qu'elles avaient pu en appliquer les recommandations. UN وذكر ما يزيد على 60 في المائة من هؤلاء المجيبين أنهم تمكنوا من تنفيذ توصيات حلقات العمل.
    Des affrontements ont eu lieu entre ces jeunes et les membres de la Police nationale du Burundi (PNB) qui avaient réussi à pénétrer dans l'enceinte du bâtiment. UN فقد جدت اشتباكات بين هؤلاء الشباب وأفراد في الشرطة الوطنية البوروندية الذين تمكنوا من دخول المبنى.
    Comment ils ont pu passer les scanners ? - Aluminium. Open Subtitles اذن كيف تمكنوا من تمريرهم من الماسحات الأمنية؟
    Avec ça, ils ont pu prendre le contrôle des 104 centrales nucléaires de ce pays. Open Subtitles ومن خلالها تمكنوا من السيطرة على 104 مفاعل نووي عبر هذا البلد
    Toutefois, les observations des représentants des Nations Unies dans les régions où ils ont pu se rendre ne leur ont pas permis de confirmer la chose. UN لكن ملاحظات ممثلي اﻷمم المتحدة في المناطق التي تمكنوا من زيارتها تجعل من المستحيل تأكيد هذا الاشتراك.
    Néanmoins, les participants ont pu identifier des leçons à retenir et des bonnes pratiques susceptibles d'être appliquées dans tous les secteurs. UN غير أن المشاركين تمكنوا من تحديد الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، التي يمكن تطبيقها عبر القطاعات.
    Cent mille litres d'eau ont pu être distribués dans deux zones différentes, et des bénévoles sont mobilisés pour apporter de l'aide d'un endroit à l'autre. UN وقد تمكنوا من توزيع 000 100 لتر من الماء في منطقتين، وما فتئوا يحشدون المتطوعين لمساعدتهم في التحرك من مكان إلى آخر.
    D'ailleurs, des déplacés internes ont pu regagner certaines zones. UN بل إن بعض المشردين داخلياً تمكنوا من العودة إلى مناطق معينة.
    Ces deux là ont des idiots qui ont réussi à embaucher beaucoup de personnel de sécurité très entrainé et lourdement armés. Open Subtitles الآن، هذان الأحمقان تمكنوا من الحصول على عدد مسلحين من أفراد الأمن المدربين تدريبا عاليا بشكل كبير
    Un Juif a été légèrement blessé par trois résidents de Jérusalem-Est, qui ont réussi à prendre la fuite. UN وأصيب يهودي بجراح طفيفة على يد ثلاثة من سكان القدس الشرقية الذين تمكنوا من الفرار.
    Les policiers ont riposté en ouvrant le feu, mais les assaillants ont réussi à prendre la fuite. UN فردت الشرطة على النار بالمثل، بيد أن المسلحين تمكنوا من الفرار.
    Le Président exécutif a confirmé que les inspecteurs avaient pu mener leurs travaux sans obstacles ni difficultés et s'est dit satisfait des conditions d'accès - rapide et immédiat - accordées par les autorités iraquiennes. UN وأكد الرئيس التنفيذي للجنة أن المفتشين تمكنوا من المضي قدما في أعمالهم دون أي عوائق أو عراقيل معربا عن ارتياحه لإفساح السلطات العراقية المجال للمفتشين للوصول إلى المواقع بصورة سريعة وفورية.
    En outre, plus de 60 % ont dit qu'ils avaient pu mettre en œuvre les recommandations reçues. UN وإضافة إلى ذلك، أفاد ما يربو على 60 في المائة من المستجيبين أنهم تمكنوا من تطبيق توصيات حلقة العمل.
    Ceux qui avaient réussi à sortir indemnes avaient été sommés de s'allonger par terre et plusieurs avaient été brutalisés. UN وأمروا الذين تمكنوا من الخروج سالمين بالانبطاح أرضاً حيث تعرض كثيرون منهم لإساءة المعاملة.
    Il y a aussi des individus surveillés qui se sont infiltrés dans le pays. Open Subtitles لدينا أيضاً مشاهدات لبعض المشتبه بهم الذين تمكنوا من دخول البلاد
    L'ancien Ministre de la justice a nié que des agents de la police nationale aient pu rendre visite à Miranda car seules pouvaient le faire les personnes que Miranda acceptait de voir. UN وأنكر وزير العدل السابق أن أعضاء من الشرطة الوطنية تمكنوا من زيارته، ذاكرا أن اﻷشخاص الوحيدين الذين تمكنوا من زيارته هم اﻷشخاص الذين وافق ميراندا على رؤيتهم.
    Il est encourageant de constater que les membres du Conseil ont été en mesure d'examiner cette question, ne serait-ce qu'à titre préliminaire. UN ومما يشجﱢع أن أعضاء المجلس تمكنوا من دراسة هذه المسألة، ولو بشكل أولي.
    Pour la première fois en 30 jours, ils n'ont eu aucun problème de colère. Open Subtitles لأول مرة، تمكنوا من البقاء لـ30 يوم بدون حادث يثير الغضب.
    Et ils l'ont stabilisé et amené ici. Open Subtitles . وقد تمكنوا من جعله مستقراً ومن ثمّ أرسلوه إلى هنا
    Je regarde les dégâts à la télé. Comment ont-ils pu savoir ? Open Subtitles أنا أنظر للحطام على التلفاز الآن كيف تمكنوا من معرفة ذلك حتّى؟
    Comment ont-ils réussi à le convaincre ? Open Subtitles من فضلك قل لي ان هذا ليس حلما! كيف تمكنوا من إقناعك؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more