La communauté internationale doit aussi continuer à fournir son appui au HCR pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يستمر أيضا في تقديم دعمه للمفوضية بغية تمكينها من الاضطلاع بولايتها. |
Des progrès tangibles ont été réalisés dans la restructuration du PNUE en vue de lui permettre de s'acquitter, après la Conférence de Rio, des mandats définis dans la Déclaration de Nairobi. | UN | وأحرِز تقدّم ملموس في إعادة تصميم هيكل الوكالة التنظيمي بقصد تمكينها من الاضطلاع بالولايات التي حددها إعلان نيروبي مرحلة ما بعد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Résolu à renforcer la protection de la FORPRONU et à lui permettre de s'acquitter de son mandat, | UN | وتصميما منه على تعزيز حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعلى تمكينها من الاضطلاع بولايتها، |
Des efforts devraient être entrepris pour faire en sorte que les centres régionaux bénéficient des ressources financières nécessaires pour leur permettre de s'acquitter pleinement de leurs mandats. | UN | وذكر أنه ينبغي بذل الجهود لضمان أن تخصص لهذه المراكز الإقليمية الأموال الكافية بهدف تمكينها من الاضطلاع بولايتها بصورة كاملة. |
Reconnaissant la nécessité de renforcer la Commission afin de lui permettre d'entreprendre les activités définies par le Sommet en tenant compte de l'approche multipartite, | UN | وإذ يقر بضرورة تعزيز اللجنة بغية تمكينها من الاضطلاع بأنشطتها التي حددها مؤتمر القمة، واضعاً في اعتباره النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة، |
À cet égard, plusieurs participants ont estimé qu'il fallait fournir aux pays en développement touchés une aide financière suffisante pour leur permettre d'entreprendre les activités nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، أثار عدة مشتركين مسألة الحاجة إلى توفير مساعدة مالية كافية للبلدان النامية المتضررة من أجل تمكينها من الاضطلاع بالعمل الضروري. |
Résolu à renforcer la protection de la FORPRONU et à lui permettre de s'acquitter de son mandat, | UN | وتصميما منه على تعزيز حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعلى تمكينها من الاضطلاع بولايتها، |
Résolu à renforcer la protection de la Force et à lui permettre de s'acquitter de son mandat, | UN | " وتصميما منه على تعزيز حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعلى تمكينها من الاضطلاع بولايتها، |
Plusieurs membres du Conseil se sont félicités du déploiement de troupes supplémentaires dans le nord et ont appelé à ce que l'on renforce les moyens de la MINUSMA pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ورحب عدة أعضاء بنشر قوات إضافية في الشمال، ودعوا إلى تعزيز قدرات البعثة المتكاملة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها. |
Ils ont appelé tous les États Membres à renouveler et renforcer leur soutien politique et financier à cette organisation afin de lui permettre de s’acquitter de son nouveau mandat. | UN | ودعوا جميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد وتقوية دعمها السياسي والمالي المقدم إلى المنظمة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها الجديدة. |
Rappelant qu'il importe de doter le système des Nations Unies de ressources adéquates en temps voulu pour lui permettre de s'acquitter de son mandat de manière cohérente, efficace et efficiente, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من الاضطلاع بولاياتها على نحو متسق فعال يتسم بالكفاءة، |
Il engage les États Membres qui ont des arriérés de contributions à honorer leurs engagements et demande aux partenaires au développement de continuer d'aider l'ONUDI afin de lui permettre de s'acquitter de sa tâche. | UN | وفي الختام حثَّ الدول الأعضاء التي لديها اشتراكات مقررة غير مسددة على الوفاء بالتزاماتها، ودعا الشركاء في التنمية إلى مواصلة دعم اليونيدو بغية تمكينها من الاضطلاع بمهامها. |
Nous devons déployer des efforts plus résolus pour revitaliser l'Assemblée générale et lui permettre de s'acquitter du rôle qui est le sien en tant que principal organe délibérant du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أن نعقد العزم على بذل المزيد من الجهود لتنشيط الجمعية العامة بغية تمكينها من الاضطلاع بدورها الملائم باعتبارها الجهاز التداولي الرئيسي في منظومة الأمم المتحدة. |
Il convient de réaffirmer que nous sommes prêts à envoyer des forces de maintien de la paix en Bosnie-Herzégovine, que nous avions déjà engagées avec d'autres pays islamiques pour renforcer la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat visant à protéger les zones de sécurité. | UN | وهنا أرى من الضروري أن أكرر استعداد جمهورية إيران اﻹسلامية ﻹرسال قوات حفظ السلام الى البوسنة والهرسك التي التزمنا بشأنها من قبل، مع بلدان إسلامية أخرى، بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية بغية تمكينها من الاضطلاع بفاعلية بولايتها في توفير الحماية للمناطق اﻵمنة. |
15. Prie instamment tous les gouvernements d'apporter leur entière coopération à la Rapporteuse spéciale et de réserver un accueil favorable à ses demandes de visite, afin de lui permettre de s'acquitter de son mandat de manière encore plus efficace; | UN | 15- تحث كافة الحكومات على التعاون تعاوناً كاملاً مع المقررة الخاصة، والاستجابة للطلبات المقدمة منها لزيارة بلدانها، بغية تمكينها من الاضطلاع بولايتها بمزيد من الفعالية؛ |
Des efforts devraient être entrepris pour faire en sorte que les centres régionaux bénéficient des ressources financières nécessaires pour leur permettre de s'acquitter pleinement de leurs mandats. | UN | وذكر أنه ينبغي بذل الجهود لضمان أن تخصص لهذه المراكز الإقليمية الأموال الكافية بهدف تمكينها من الاضطلاع بولايتها بصورة كاملة. |
Les privilèges et immunités qui sont accordés aux organisations internationales pour leur permettre de s'acquitter de leurs tâches ne devraient pas donner lieu à des abus. | UN | ولا يجوز أن تكون هناك حالات من حالات إساءة التصرف من جراء الامتيازات والحصانات التي تمنح للمنظمات الدولية من أجل تمكينها من الاضطلاع بواجباتها. |
Reconnaissant la nécessité de renforcer la Commission afin de lui permettre d'entreprendre les activités définies par le Sommet en tenant compte de l'approche multipartite, | UN | وإذ يسلم بضرورة تعزيز اللجنة بغية تمكينها من الاضطلاع بأنشطتها التي حددها مؤتمر القمة، آخذا في اعتباره النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة، |
À cet égard, plusieurs participants ont estimé qu'il fallait fournir aux pays en développement touchés une aide financière suffisante pour leur permettre d'entreprendre les activités nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، أثار عدة مشتركين مسألة الحاجة إلى توفير مساعدة مالية كافية للبلدان النامية المتأثرة من أجل تمكينها من الاضطلاع بالعمل الضروري. |
En effet, le rôle de l'ONU est devenu plus pertinent que jamais auparavant et il est extrêmement urgent que la communauté internationale restructure cette organisation pour lui permettre de jouer le rôle important qui a motivé sa création. | UN | وفي الواقع يكتسي دور اﻷمم المتحدة اﻵن أهمية أكبر من أي وقت مضى، ومن اﻷمور البالغة اﻹلحاح بالنسبة للمجتمع الدولي إعادة هيكلة هذه المنظمة بغية تمكينها من الاضطلاع بالدور الهام الذي أنشئت من أجله. |