Il a souligné que les pays en développement devaient trouver un équilibre entre produire des recettes et créer un environnement favorable aux investissements. | UN | وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار. |
La démocratie, la bonne gouvernance, un pouvoir judiciaire indépendant et un cadre législatif favorable, la responsabilisation et la participation, tous ces éléments étaient très importants. | UN | والديمقراطية والحكم الرشيد ووجود هيئة قضائية مستقلة وإطار تشريعي تمكيني ومساءلة ومشاركة هي كلها أمور شديدة الأهمية. |
En particulier, c'est de la présence ou de l'absence d'un cadre juridique propice que dépend la possibilité de procéder à des transactions en ligne. | UN | وعلى وجه الخصوص، يؤثر وجود إطار قانوني تمكيني أو انعدام هذا الإطار في القدرة على إجراء المعاملات عبر الشبكة. |
Le Népal est également en train d'établir la législation d'habilitation qu'exigerait le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | كما تعمل حالياً على صياغة تشريع تمكيني سيكون لازماً في سياق نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
J'ai veillé par conséquent à ce que mon gouvernement alloue au minimum 12 % de notre dernier budget national à un programme ambitieux d'autonomisation. | UN | ولذلك، عملت على أن تخصص حكومتي نسبة لا تقل عن 12 في المائة من آخر ميزانية وطنية لنا لبرنامج تمكيني طموح. |
Les pouvoirs publics ont un rôle de facilitation essentiel à jouer en la matière. | UN | وأمام الحكومات دور تمكيني رئيسي عليها أن تضطلع به في هذا الصدد. |
Il s'agissait notamment de l'absence de cadre législatif favorable. | UN | وأوضح أن أوجه القصور هذه تتصل بوجه خاص بعدم وجود إطار تشريعي تمكيني. |
Il incombe à la communauté internationale de faciliter leurs efforts en mettant en place un cadre commercial multilatéral favorable. | UN | أما في جانب المجتمع الدولي فينبغي تيسير هذا الجهد من خلال إيجاد إطار تجاري تمكيني متعدد الأطراف. |
Les démarches retenues devront s'inscrire dans un cadre législatif et institutionnel favorable, garantissant les droits et l'accès à la terre. | UN | وينبغي دعم هذه النُهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يكفل الحقوق المتعلقة باﻷراضي وإمكانية الحصول على اﻷراضي. |
Les démarches retenues devront s'inscrire dans un cadre législatif et institutionnel favorable, garantissant les droits fonciers et l'accès à la terre. | UN | وينبغي دعم هذه النُهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يكفل الحقوق المتعلقة باﻷراضي وإمكانية الحصول على اﻷراضي. |
Ces accords contribuent à créer un cadre propice à la mondialisation des activités de RD des sociétés transnationales. | UN | وتسهم هذه الاتفاقات في إيجاد إطار تمكيني لعولمة أنشطة البحث والتطوير التي تقوم بها الشركات عبر الوطنية. |
La possibilité d'instaurer un cadre juridique propice au commerce et aux transports internationaux en vue de faciliter les transactions internationales devrait être étudiée. | UN | وينبغي استكشاف إطار قانوني تمكيني بشأن التجارة والنقل الدوليين لتيسير المعاملات عبر الحدود. |
Toutefois, comme les avantages procurés par l'IED ne se matérialisent pas automatiquement, il faut mettre en place un environnement propice pour mieux en bénéficier. | UN | بيد أن فوائد الاستثمار الأجنبي المباشر لا تتحقق تلقائياً، وإنما تقتضي وضع إطار تمكيني لضمان تحقيقها. |
Les consultants ont également signalé qu'aucun des pays examinés n'avait adopté de disposition d'habilitation sur les partenariats public-privé transfrontaliers. | UN | ويفيد الخبراء أيضا بأنه لا يوجد في البلدان المشمولة بالاستقصاء حكم تمكيني بشأن المشاريع العابرة للحدود. |
Il a renoncé à son rôle traditionnel de seul fournisseur et bâtisseur de logements sociaux pour s'en tenir à une action d'habilitation et de facilitation dans le cadre d'un système global et intégré de prestations. | UN | وهكذا، عدلـت دورها التقليدي كجهة وحيدة تقدم وتنتج وحدات الاسكان العام الفعلية إلى جهة تمكينيﱠة وتسهيليﱠة في إطار نظام تسليم شامل ومتكامل. |
Une approche de l'élaboration des politiques axée sur l'autonomisation impose l'adoption de stratégies tout à la fois globales et adaptées aux divers groupes. | UN | ويقتضي الأخذ بنهج تمكيني في مجال وضع السياسات صياغة استراتيجياتٍ شاملة ونُهج تركز على فئات معينة. |
Une démarche axée sur l'autonomisation est à la fois une fin en soi et un moyen d'atteindre le développement durable et d'éliminer la pauvreté. | UN | ولذا فإن اتباع نهج تمكيني يشكل في آن معاً هدفاً في حد ذاته ووسيلة من أجل تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
En 1987, la Stratégie mondiale du logement jusqu'à l'an 2000 a été lancée, en promouvant une politique de facilitation qui a reconnu les possibilités qu'offrait la contribution du secteur privé, mais a été axée sur les questions sociales et a encouragé la prise de décision participative. | UN | وفي عام 1987، تم تدشين الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام 2000، التي تروج لاتخاذ نهج تمكيني يعترف بإمكانات مساهمة القطاع الخاص، ولكنه يركز على قضايا اجتماعية ويشجع التشارك في صنع القرار. |
En ce sens, le commerce international pouvait être un < < catalyseur > > du développement durable, d'un point de vue économique, social et environnemental. | UN | وبالتالي فإن بمقدور التجارة الدولية أن تضطلع بدور تمكيني في التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Pour appuyer ces efforts, il est également nécessaire de promouvoir un environnement international porteur et des approches intégrées aux niveaux national et international. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى توافر مناخ دولي تمكيني وإلى توافر نهج متكاملة على الصعيدين الوطني والدولي لمساندة هذه الجهود. |
Il a aussi été indiqué qu'un appui actif et régulier de la communauté des donateurs constituait un précurseur fondamental du changement. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدعم النشط والمطرد من جانب مجتمع الجهات المانحة عامل تمكيني أساسي من عوامل التغيير. |
Ces approches devraient s'appuyer sur un cadre législatif et institutionnel habilitant, qui garantisse des droits et l'accès aux terres. | UN | وينبغي دعم هذه النهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يشمل تأمين الحقوق ويكفل إمكانية الحصول على اﻷراضي. |
Une loi habilitante devrait être adoptée au cours du deuxième semestre de l'an 2000. | UN | ومن المتوقع أن يتم سن تشريع تمكيني في أواخر عام 2000. |
De plus, elle doit me permettre de choisir les candidats les plus compétents compte dûment tenu des exigences liées à la répartition géographique et à la représentation des deux sexes au sein de l'Organisation. | UN | ويهدف أيضاً إلى تمكيني من اختيار أكثر المرشحين كفاءة مع إيلاء الاعتبار اللازم للتوزيع الجغرافي وتمثيل المرأة في المنظمة. |