autonomisation des personnes en vue d'une gestion des ressources | UN | تمكين الأفراد من أجل إدارة الموارد المستدامة وتوليد الدخل |
Pour nombre d'entre eux, il s'agit avant tout de permettre aux individus ou aux ménages de faire face aux conséquences de la pauvreté. | UN | ويبدو أن الهدف الأساسي للعديد من هذه البرامج هو تمكين الأفراد والأسر المعيشية من مواجهة آثار الفقر. |
De donner aux individus et aux familles les moyens de se prendre en charge et de réduire leur dépendance; | UN | تمكين الأفراد والأسر من الحد من الاعتماد على الغير؛ |
La gouvernance démocratique, en tant que processus d'autonomisation des individus et des communautés, est essentielle au développement humain. | UN | ويعد الحكم الديمقراطي، باعتباره عملية تكفل تمكين الأفراد والمجتمعات، أمرا لا غنى عنه لتحقيق التنمية البشرية. |
iii) permettre aux personnes intéressées d'accéder aux processus participatifs; | UN | ' 3` تمكين الأفراد من الوصول إلى العمليات التشاركية؛ |
L'assistance sociale est conçue pour permettre aux particuliers ou à leur famille de répondre à leurs propres besoins. | UN | والهدف من الإعانة الاجتماعية هو تمكين الأفراد أو الأسر من إعالة نفسها. |
Dans les pays en développement, le fait que les individus sont davantage en mesure de maîtriser les risques sanitaires auxquels il sont exposés semble jouer un grand rôle. | UN | ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام. |
Sur la voie d'un avenir durable pour tous, l'autonomisation des personnes est le meilleur moyen d'éliminer la pauvreté et de lutter contre la violence. | UN | ويعد تمكين الأفراد خير وسيلة للقضاء على الفقر ولمكافحة العنف في مسيرتنا صوب بناء مستقبل مستدام لصالح الجميع. |
:: Envisager l'autonomisation des personnes dans la perspective du bien commun de la famille humaine et de la planète; | UN | :: النظر في تمكين الأفراد من منظور تحقيق الخير العام للأسرة البشرية والأرض معاً. |
L'autonomisation des personnes affectées et des parties prenantes à tous les niveaux pour garantir l'intégration sociale de toutes les personnes marginalisées | UN | تمكين الأفراد وأصحاب المصلحة المتضررين على جميع المستويات لكفالة الإدماج الاجتماعي لجميع المهمشين |
Elle a souligné que les spécialistes des droits de l'homme ne devaient pas se consacrer exclusivement à la prévention des violations des droits mais devaient aussi chercher à permettre aux individus et aux collectivités d'améliorer le plus possible leur propre bien-être. | UN | وأكدت أن العاملين في مجال حقوق الإنسان لا ينبغي لهم أن يركزوا حصراً على منع انتهاكات هذه الحقوق، وإنما أن يسعوا أيضاً إلى تمكين الأفراد والمجتمعات من تحقيق أقصى مستوى من الرفاه الذاتي. |
La diversité culturelle, loin d'être porteuse de divisions, devrait permettre aux individus, aux sociétés et aux peuples de partager un patrimoine commun aux richesses et aux dimensions multiples. | UN | ولا ينبغي للتنوع الثقافي أن يكون مطلقا عامل تفريق، بل ينبغي له تمكين الأفراد والمجتمعات والشعوب من تقاسم تراث مشترك يتسم بتعدد مظاهره وقدرته على الإثراء. |
Le droit à la liberté d'expression est important non seulement parce qu'il vise à permettre aux individus d'avoir connaissance de leurs droits et des moyens de les protéger, mais aussi à leur donner les moyens de faire connaître les violations dont ils sont victimes et de porter plainte contre cellesci. | UN | ولا تنحصر أهمية الحق في حرية التعبير في تمكين الأفراد من الوعي بحقوقهم وبوسائل حمايتها، بل تشمل أيضا تمكينهم من الكشف عن انتهاكات هذه الحقوق والتظلم منها. |
:: donner aux individus les moyens d'exercer et de faire valoir leurs droits sexuels et reproductifs en tant que droits humains. | UN | :: تمكين الأفراد من ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية والمطالبة بها باعتبارها من حقوق الإنسان. |
:: donner aux individus et aux groupes d'entraide les moyens d'agir et de faire campagne pour leurs droits, leurs intérêts et leurs revendications politiques aux niveaux local, régional et national; | UN | :: تمكين الأفراد وجماعات المساعدة الذاتية من العمل ومناصرة حقوقهم ومصالحهم ومطالبهم السياسية على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني |
Pour donner aux individus et aux familles le pouvoir de préserver l'équilibre travail-famille, l'enseignement de l'économie familiale devrait être intégré dans les programmes scolaires des filles et des garçons. | UN | إن تمكين الأفراد والأسر من الحفاظ على التوازن بين العمل والأسرة يوجب إدراج تعليم التدبير المنزلي في المنهج الدراسي للفتيات والفتيان. |
La protection et la promotion de tous les droits civils et politiques contribuent également à l'autonomisation des individus et aident par conséquent à les extraire de la pauvreté. | UN | وتسهم حماية وتعزيز جميع الحقوق المدنية والسياسية أيضاً في تمكين الأفراد وبالتالي في انتشال الناس من براثن الفقر. |
Il s'agit de promouvoir l'autonomisation des individus et le développement d'un sentiment collectif de responsabilité dans une société diverse. | UN | وتشجع هذه المادة على تمكين الأفراد وتنمية حس المسؤولية الجماعية تجاه مجتمع متنوع. |
La politique est destinée à permettre aux personnes de communiquer les informations nécessaires pour évaluer une situation donnée. | UN | فالغرض من السياسات هو تمكين الأفراد من تقديم المعلومات اللازمة لإجراء تقييم لحالة ما. |
b) permettre aux particuliers de demander une protection contre les violations des droits économiques, sociaux et culturels en leur donnant accès à une instance internationale; | UN | (ب) تمكين الأفراد من التماس الحماية من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بتوفير محفل دولي؛ |
Dans les pays en développement, le fait que les individus sont davantage en mesure de maîtriser les risques sanitaires auxquels il sont exposés semble jouer un grand rôle. | UN | ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام. |
Le contenu des cours doit être adapté non seulement aux besoins de l'individu et de la collectivité mais aussi à ceux du marché national de l'emploi. | UN | وينبغي تكييف محتوى التعليم، لا مع التحديات المتمثلة في تمكين الأفراد والجماعات فحسب، بل مع أسواق العمل المحلية أيضاً. |
Les avantages supposés des pratiques permettant aux particuliers d'utiliser leurs terres comme garantie pour des emprunts sont en fait largement contrebalancés par le fait que, presque inévitablement, ces terres sont en définitive perdues et que les ressources dont dispose globalement le peuple autochtone concerné diminuent. | UN | والمزايا المفترضة المتمثلة في تمكين الأفراد من استخدام أرضيهم كضمانات إضافية للقروض يفوقها في الواقع فقدان الأرض الذي يكاد يكون أمراً حتمياً وما ينجم عنه من تضاؤل شامل للموارد المتاحة للشعوب الأصلية. |
En outre, les activités de plaidoyer de l'UNICEF visent souvent à donner aux particuliers et aux sociétés le contrôle de la gestion et de l'orientation des services sociaux de base. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كثيرا من أعمال الدعوة التي تضطلع بها اليونيسيف تستهدف تمكين اﻷفراد والمجتمعات من السيطرة على تنظيم وإدارة توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |