La communauté internationale a le devoir de coopérer pour permettre aux États parties de s'acquitter de ces obligations. | UN | وعلى عاتق المجتمع الدولي واجب التعاون من أجل تمكين الدول الأطراف من أداء تلك الالتزامات. |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛ |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛ |
Une délégation a suggéré que les États parties devraient pouvoir participer à l'élaboration du règlement intérieur du Comité. | UN | 30- واقترح وفد تمكين الدول الأطراف من مشاركة اللجنة في عملية وضع النظام الداخلي. |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux Etats parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول اﻷطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛ |
L'État partie rappelle que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif a pour objet de donner aux États parties la possibilité de prévenir ou de corriger les violations du Pacte qui leur sont reprochées avant que ces griefs soient soumis à l'examen du Comité. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الغرض من الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري هو تمكين الدول الأطراف من منع أي ادعاء بانتهاكها للعهد أو للرد على هذه الادعاءات قبل أن تُقدم إلى اللجنة لتنظر فيها. |
Partant de cet acquis, les Coprésidents recommandent que, pendant l'intersession 20032004, de nouveaux efforts soient engagés au niveau régional qui visent à offrir aux États parties se heurtant à des difficultés comparables la possibilité de mettre en commun leurs idées et leurs données d'expérience et d'élaborer des stratégies et des initiatives communes. | UN | وبناء على ذلك: :: يوصي الرئيسان المتشاركان ببذل جهود إقليمية إضافية 2003-2004 بقصد تمكين الدول الأطراف التي تواجه تحديات مماثلة من تبادل الأفكار والخبرات، ووضع استراتيجيات ومبادرات مشتركة. |
De l'avis de ces délégations, il valait mieux habiliter les États parties à renvoyer des " situations " au procureur d'une façon similaire à celle prévue pour le Conseil de sécurité au paragraphe 1 de l'article 23. | UN | وعوضا عن ذلك ينبغي، طبقا لما ذكرته تلك الوفود، تمكين الدول الأطراف من إحالة " الحالات " إلى المدعي العام على نحو مشابه للطريقة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٢٣ فيما يتعلق بمجلس اﻷمن. |
Cet échéancier permettrait une étude plus efficace des différentes questions et donnerait la souplesse voulue pour réagir aux événements récents tout en permettant aux États parties de prendre au besoin des décisions. | UN | ومن شأن هذا الجدول الزمني أن يسمح بالنظر بشكل فعال أكثر في المسائل وتوفير المرونة الكافية في الرد على التطورات الأخيرة وفي نفس الوقت تمكين الدول الأطراف من اتخاذ القرارات اللازمة إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
En ce sens, les débats qui auront lieu sur la question de la vérification du respect des dispositions devront permettre aux États parties de s'engager dans la voie d'une proposition consensuelle. | UN | وعليه، فإن المناقشة التي ستجري بشأن مسألة الامتثال تهدف إلى تمكين الدول الأطراف من التوصل إلى مقترح قائم على توافق الآراء. |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛ |
Le calendrier d'examen des rapports de chaque État partie pourrait alors être mieux coordonné entre les organes, avec l'assistance du Secrétariat, afin de permettre aux États parties de programmer l'établissement de leurs rapports et leurs communications aux organes de suivi. | UN | واقتُرح التنسيق بشكل أفضل بين هذه الهيئات بشأن توقيت فحص تقارير كل دولة طرف، بمساعدة من الأمانة العامة، بغية تمكين الدول الأطراف من تحديد مواعيد إعداد وتقديم تقاريرها أمام الهيئات التعاهدية. |
En ce sens, le présent document et les débats futurs sur la question de la vérification du respect des dispositions devraient permettre aux États parties de s'engager dans la voie d'une proposition consensuelle. | UN | وبذلك المعنى، تهدف الورقة الحالية والمناقشة القادمة بشأن الامتثال إلى تمكين الدول الأطراف من إحراز تقدم نحو التوصل إلى اقتراحٍ توافقي. المفهوم |
En ce sens, le présent document et les débats futurs sur la question de la vérification du respect des dispositions devraient permettre aux États parties de s'engager dans la voie d'une proposition consensuelle. | UN | وبهذا المعنى، تهدف هذه الورقة والمناقشة القادمة بشأن مسألة الامتثال إلى تمكين الدول الأطراف من إحراز تقدم نحو التوصل إلى اقتراحٍ توافقي. |
L'objectif des modèles d'application nationale du traité est de permettre aux États parties de traduire leurs engagements au titre du traité dans les structures d'autorité et les cadres opérationnels nécessaires pour les appliquer dans la pratique. | UN | والغرض من نماذج التنفيذ الوطني للمعاهدات هو تمكين الدول الأطراف من ترجمة التزاماتها بموجب المعاهدات إلى السلطات المفصلة والأطر التنفيذية اللازمة لتطبيقها عمليا. |
Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛ |
Il faut rappeler que le but du système d'établissement des rapports est de faire en sorte que les États parties établissent et maintiennent un dialogue avec le Comité sur les mesures adoptées, les progrès réalisés et les difficultés rencontrées pour mettre en œuvre les droits reconnus dans la Convention. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الغرض من نظام تقديم التقارير هو تمكين الدول الأطراف من إقامة حوار مع اللجنة بشأن التدابير المعتمدة والتقدم المحرز والصعوبات المعترضة في الامتثال للحقوق المعترف بها في الاتفاقية والابقاء على ذلك الحوار. |
De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre des questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | 31- ومن المسلم به عموما أن الطابع المعقد والمتنوع الذي يُميّز عدداً كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكل حُجَّة قويّة في اتجاه تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها. |
De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre de questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | 30- ومن المسلم به عموما أن الطابع المعقد والمتنوع الذي يُميّز عدداً كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكل حُجَّة قويّة في اتجاه تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها. |
5. L’objectif du protocole facultatif est de permettre aux Etats parties à la Convention relative aux droits de l’enfant qui sont en mesure de le faire de s’engager expressément à ne pas recruter ni permettre la participation à des hostilités d’enfants de moins de 18 ans. | UN | ٥- إن الهدف من البروتوكول الاختياري هو تمكين الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل، القادرة على أن تلزم نفسها بوضوح بعدم تجنيد أطفال دون سن الثامنة عشرة في أعمال حربية أو بعدم السماح باشتراكهم في هذه اﻷعمال، من أن تقوم بذلك. |
L'État partie rappelle que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif a pour objet de donner aux États parties la possibilité de prévenir ou de corriger les violations du Pacte qui leur sont reprochées avant que ces griefs soient soumis à l'examen du Comité. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الغرض من الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري هو تمكين الدول الأطراف من منع أي ادعاء بانتهاكها العهد أو من الرد على هذه الادعاءات قبل أن تُقدم إلى اللجنة لتنظر فيها. |
Partant de cet acquis, les Coprésidents recommandent que, pendant l'intersession 20032004, de nouveaux efforts soient engagés au niveau régional qui visent à offrir aux États parties se heurtant à des difficultés comparables la possibilité de mettre en commun leurs idées et leurs données d'expérience et d'élaborer des stratégies et des initiatives communes. | UN | وبناء على ذلك: :: يوصي الرئيسان المتشاركان ببذل جهود إقليمية إضافية 2003-2004 بقصد تمكين الدول الأطراف التي تواجه تحديات مماثلة من تقاسم الأفكار والخبرات، ووضع استراتيجيات ومبادرات مشتركة. |
De l'avis de ces délégations, il valait mieux habiliter les États parties à renvoyer des " situations " au procureur d'une façon similaire à celle prévue pour le Conseil de sécurité au paragraphe 1 de l'article 23. | UN | وعوضا عن ذلك ينبغي، طبقا لما ذكرته تلك الوفود، تمكين الدول الأطراف من إحالة " الحالات " إلى المدعي العام على نحو مشابه للطريقة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٢٣ فيما يتعلق بمجلس اﻷمن. |
Cet échéancier permettrait une étude plus efficace des différentes questions et donnerait la souplesse voulue pour réagir aux événements récents tout en permettant aux États parties de prendre au besoin des décisions. | UN | ومن شأن هذا الجدول الزمني أن يسمح بالنظر بشكل فعال أكثر في المسائل وتوفير المرونة الكافية في الرد على التطورات الأخيرة وفي نفس الوقت تمكين الدول الأطراف من اتخاذ القرارات اللازمة إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Le mécanisme d'examen à établir devrait viser à mettre les États parties en mesure d'identifier les lacunes de leurs cadres législatifs et de combler ces lacunes en demandant, le cas échéant, à d'autres États parties ou au Secrétariat de les aider. | UN | وأفيد بأن آلية الاستعراض المراد إنشاؤها ينبغي أن تهدف إلى تمكين الدول الأطراف من اكتشاف الثغرات في أطرها التشريعية وسدّها، وذلك، عند الاقتضاء، بطلب المساعدة من دول أطراف أخرى أو من الأمانة. |