Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. | UN | والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية. |
permettre aux femmes de s'entraider, de partager savoir et expérience, de créer des réseaux et de partager une vision commune. | UN | تمكين النساء من دعم بعضهن بعضاً، وتبادل التجارب والخبرات، وبناء الشبكات، وتكوين آراء جماعية. |
Son gouvernement entend permettre aux femmes de prendre une part plus active au sein de la société au lieu de chercher à les protéger plus qu'il ne le faut. | UN | ومنهج حكومتها هو تمكين النساء من المشاركة بصورة فعالة في المجتمع بدلا من حمايتهم بشكل يزيد عن اللزوم. |
En outre, un projet de loi sur les naissances a été élaboré, afin d'établir des normes à l'intention des professionnels de la santé concernés et de faire appel aux maris, l'objectif étant de permettre aux femmes d'accoucher dans un cadre plus propice à leur bien-être. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضع مشروع قانون يتعلق بالولادة، ويتضمن هذا المشروع تحديد معايير للفنيين الطبيين المعنيين، مع إشراك الأزواج أيضا، وذلك بهدف تمكين النساء من الولادة في بيئة تتسم بالمزيد من الرعاية. |
Il est important de donner aux femmes la maîtrise des moyens de production. | UN | ومن المهم تمكين النساء من التحكم في الموارد الإنتاجية. |
Il relève avec préoccupation que la participation des femmes sur le marché du travail reste faible et que quelques mesures seulement ont été prises pour permettre aux femmes de concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشاركة النساء في سوق العمل لا تزال متدنية وأنه تم القيام بخطوات قليلة فقط من أجل تمكين النساء من التوفيق بين حياتهن المهنية وحياتهن الأسرية. |
Le troisième rapport indique également que les politiques favorables à la famille continuaient de se développer afin de permettre aux femmes de progresser dans leur carrière. | UN | كما أظهر التقرير الثالث أنه استمر التوسع في السياسات التي تراعي الحياة العائلية بهدف تمكين النساء من تطوير حياتهن المهنية. |
permettre aux femmes de mieux jouer leur rôle économique dans les domaines de l'agriculture, l'élevage, la pêche, l'artisanat, le secteur informel et les mines ; | UN | تمكين النساء من أداء دورهن الاقتصادي بشكل أفضل في مجالات الزراعة وتربية الماشية، وصيد الأسماك، والحرف، والقطاع غير النظامي والتعدين؛ |
Elles restent le centre d'intérêt principal de divers projets de services directs et nous nous efforçons en particulier de permettre aux femmes de se créer une meilleure vie pour leurs familles et elles-mêmes et de leur procurer les moyens nécessaires à cet effet. | UN | وهذا لا يزال قصدنا الأساسي، في أشكال مختلفة من مشاريع الخدمات المباشرة، مع التركيز على العمل على تمكين النساء من توفير حياة أفضل لهن ولأسرهن. |
D'autre part, dans l'objectif de permettre aux femmes de participer au processus budgétaire local et pour influencer les investissements des municipalités parallèlement à leurs priorités, une organisation non gouvernementale de femmes a mis en œuvre un projet pilote en collaboration avec le KSGM et une municipalité. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه من أجل تمكين النساء من المشاركة في عمليات الميزنة المحلية ومن أن يكون لهن دور في استثمارات البلديات بالتوازي مع أولوياتها، نفَّذت منظمات نسائية غير حكومية مشروعاً تجريبياً بالتعاون مع المديرية العامة المعنية بمركز المرأة وإحدى البلديات. |
Veuillez indiquer s'il est envisagé de permettre aux femmes de demander le statut de réfugiées pour persécutions sexistes. | UN | 21 - ويرجى بيان ما إذا كان النظر يجري في تمكين النساء من التماس الحصول على مركز اللاجئين على أساس الاضطهاد بسبب الجنس. |
Pour être efficace, cette participation doit permettre aux femmes de contester les formes d'exclusion politique et autre qui les empêchent de peser sur les décisions et les processus ayant des incidences sur leur vie, y compris sur leur santé sexuelle et génésique. | UN | وينبغي للمشاركة، كي تكون فعالة، تمكين النساء من التصدي لأشكال الاستبعاد السياسي وغيرها من الأشكال التي تمنعهن من ممارسة سلطتهن فيما يتعلق بالقرارات والعمليات التي تؤثر على حياتهن، بما في ذلك على صحتهن الجنسية والإنجابية. |
Le Bureau a pour mission de permettre aux femmes de réaliser leur potentiel en participant pleinement au développement social, culturel et économique de la Jamaïque, ainsi que d'accéder à toutes les ressources du pays et d'en bénéficier sur un plan d'égalité avec les hommes. | UN | وتتمثل مهمة المكتب في تمكين النساء من تحقيق كامل إمكاناتهن كعناصر مشاركة في التنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لجامايكا مع تمكينهم على قدم المساواة من الوصول إلى موارد البلد والاستفادة منها. |
Le principal objectif du Bureau des affaires féminines est de permettre aux femmes de prendre conscience de leurs possibilités en tant qu'individu et de leur ouvrir la voie pour qu'elles participent pleinement au développement de leur pays. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للمكتب في تمكين النساء من التعرف على إمكانياتهن بالكامل كأفراد وإيجاد سبل كفيلة لمشاركتهن الكاملة في التنمية الوطنية. |
Il faudrait élaborer des programmes de planification de la famille ou élargir ceux qui existent pour permettre aux femmes de mettre à exécution leurs décisions concernant le choix du moment et l'espacement des naissances et pour assurer une maternité sans danger. | UN | " وينبغي وضع برامج لتنظيم اﻷسرة أو توسيع نطاق ما هو جار منها من أجل تمكين النساء من تنفيذ قراراتهن بشأن توقيت الانجاب والمباعدة بين الولادات، وبشأن اﻷمومة المأمونة. |
241. L'article 7 invite les États parties à prendre des mesures, à deux niveaux, pour permettre aux femmes de participer à la vie politique et publique dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | 241- تدعو المادة 7 الدول الأطراف إلى اتخاذ تدابير، على مستويين، من أجل تمكين النساء من المشاركة في الحياة السياسية والعامة على قدم المساواة مع الرجال. |
Par ailleurs, permettre aux femmes de décider elles-mêmes si et à quel moment elles souhaitent avoir des enfants leur donne l'occasion de poursuivre leur éducation ou leur activité professionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تمكين النساء من اتخاذ قرار بشأن الحمل وموعده يتيح لهن فرصا لمواصلة تعليمهن والالتحاق بالعمل(). |
Les autorités de certains pays, États et provinces envisagent à présent de modifier leurs lois pour permettre aux femmes d'interrompre plus facilement leur grossesse en toute légalité. | UN | 9 - وينظر عدد من الحكومات الوطنية وحكومات الولايات والمقاطعات في تعديل قوانينها لزيادة تمكين النساء من إنهاء الحمل بشكل قانوني. |
La situation concrète de l'enseignement montre que les efforts faits pour les gouvernements du Cap-Vert afin de permettre aux femmes d'accéder à tous les niveaux d'enseignements ont donné et sont en train de donner des fruits. | UN | 282 - وحالة التعليم المحدّدة تبين أن الجهود، التي تبذلها حكومات الرأس الأخضر من أجل تمكين النساء من الوصول إلى جميع مستويات التعليم، قد اتسمت بالنجاح، وأنها بصدد الإتيان بنتائج طيبة. |
La représentation qualitative des femmes au niveau de la prise de décisions était préoccupante et des mesures étaient prises pour donner aux femmes les moyens de s'acquitter de leur mandat avec autorité et confiance en soi. | UN | ويشكل التمثيل النوعي للمرأة في مجال صنع القرار مصدر قلق والعمل جار لتنفيذ تدابير من أجل تمكين النساء من الاضطلاع بمهامهن بثقة وتصميم. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que la législation sur la nondiscrimination soit effectivement appliquée et que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de succession et posséder des terres et des actifs en leur nom propre. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بمنع التمييز تنفيذاً فعالاً من أجل تمكين النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وامتلاك الأراضي والأصول وتسجيلها بأسمائهن. |