L'État partie devrait également développer des outils statistiques au sein des tribunaux permettant de répertorier les cas de violence contre les femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضع أدوات إحصائية لدى المحاكم تمكِّن من تصنيف حالات العنف ضد المرأة. |
L'État partie devrait également développer des outils statistiques au sein des tribunaux permettant de répertorier les cas de violence contre les femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضع أدوات إحصائية لدى المحاكم تمكِّن من تصنيف حالات العنف ضد المرأة. |
Soit on supprimait ces points de l'ordre du jour, soit on trouvait des formulations permettant d'engager le débat. | UN | فينبغي، إما صرف النظر عن البنود، أو إيجاد صيغ عملية تمكِّن من إجراء مناقشات. |
À cet égard, il pourrait être utile d'organiser un séminaire, grâce au soutien des États et des organisations non gouvernementales intéressés, permettant d'établir une < < grille de lecture > > pour structurer le dialogue avec les États au sujet de la ratification des traités universels. | UN | وفي هذا الصدد، فقد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
Les ressources intérieures permettent de faire en sorte que les processus de développement concordent avec les politiques et stratégies nationales. | UN | وقال إن المصادر المحلية تمكِّن من مواكبة العمليات الإنمائية للسياسات والاستراتيجيات الوطنية. |
L'enquête a dégagé des renseignements utiles pour améliorer les programmes de prestation du service parce qu'elle a permis de cibler explicitement tel ou tel groupe d'usagers. | UN | وتقدم الدراسات الاستقصائية معلومات مفيدة لتحسين برامج تقديم الخدمات لأنها تمكِّن من استهداف فئات المستخدمين بوضوح. |
Par ailleurs, elle effectue des contrôles sur place, qui permettent de vérifier l'existence de procédures permettant la détection et la déclaration des opérations suspectes, notamment au moyen de sondages sur les opérations. | UN | وهي تقوم من جهة أخرى بعمليات رقابة في الموقع تسمح بالتحقق من وجود إجراءات تمكِّن من الكشف عن العمليات المشبوهة وذلك، بالخصوص، بواسطة عمليات التدقيق غير المنتظم في العمليات. |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; | UN | (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |
Démarches qui permettraient des contributions plus significatives des grands groupes | UN | النهُج التي تمكِّن من قدوم المزيد من المدخلات المجدية من المجموعات الرئيسية |
Cette quatrième partie modifie également les lois de 1994 et 1996 pour instituer de nouvelles procédures spéciales, permettant de geler et de confisquer des avoirs financiers destinés à financer des infractions terroristes. | UN | وهو يعدل أيضا قانوني عام 1994 و 1996 بحيث ينصان على إجراءات جديدة مشددة تمكِّن من تجميد ومصادرة الأموال التي يجري استخدامها بغرض تمويل الجرائم الإرهابية. |
Les auteurs estiment que l'État partie n'a pas soumis d'arguments juridiques suffisants permettant de réfuter leurs allégations détaillées. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً قانونية كافية تمكِّن من دحض ادعاءاتهم المفصلة. |
Elle utilise un logiciel de reconnaissance d'images permettant de faire le lien entre des images d'une même série d'abus ou prises dans les mêmes lieux. | UN | وتستعمل برمجية للتعرف على الصور تمكِّن من الربط بين صور تنتمي إلى نفس السلسلة من الاعتداءات أو أُخِذت في نفس الأماكن. |
On a souligné, en outre, la nécessité d'élaborer des critères permettant de déterminer si un comportement de l'État devait être assimilé à une expulsion. | UN | كما أُشير إلى ضرورة وضع معايير تمكِّن من تحديد ما إذا كان سلوك الدولة يمكن اعتباره طرداً. |
Les résultats de cette évaluation seront transmis en temps utile au Gouvernement par le bureau du HautCommissariat aux droits de l'homme au Guatemala afin que soit mise au point une feuille de route permettant de réorienter les mesures prises. | UN | وسيحيل مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في غواتيمالا نتائج هذا التقييم إلى الحكومة في الوقت المناسب لإعداد خريطة طريق تمكِّن من إعادة توجيه ما تباشره الحكومة من أعمال في هذا المجال. |
À cet égard, il pourrait être utile d'organiser un séminaire, grâce au soutien des États et des organisations non gouvernementales intéressés, permettant d'établir une < < grille de lecture > > pour structurer le dialogue avec les États au sujet de la ratification des traités universels. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
Bien que le contexte actuel exige une législation particulière sur les infractions relatives au terrorisme, on trouve dans le Code pénal des dispositions permettant d'en assurer la répression. | UN | بالرغم من أن السياق الحالي يتطلب سن قانون خاص بشأن الجرائم المرتبطة بالإرهاب، فإن القانون الجنائي يتضمن أحكاما تمكِّن من ضمان قمعها. |
Il a été noté que les stratégies internationales en matière de drogues ne pouvaient être efficaces que s'il existait des données fiables permettant d'évaluer exactement les progrès de la lutte contre le problème mondial de la drogue. | UN | ولوحظ أن الاستراتيجيات الدولية المتعلقة بالمخدرات لن تكون ناجعة إلاَّ إذا توفرت بيانات موثوقة تمكِّن من إجراء تقييم دقيق للتقدم المحرز في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
L'expression politique de concurrence fait référence à une politique gouvernementale qui vise à préserver ou à promouvoir la concurrence entre les agents économiques ainsi qu'à soutenir d'autres politiques ou mesures gouvernementales permettant d'améliorer les conditions dans lesquelles s'exerce la concurrence. | UN | وتشير سياسات المنافسة إلى سياسات الحكومة التي ترمي إلى المحافظة على التنافس أو تشجيعه بين فعاليات السوق، وترمي إلى تعزيز سياسات وعمليات حكومية أخرى تمكِّن من تطوير بيئة للمنافسة. |
Pour ce programme, les partenaires de la LGV mettent à sa disposition des unités médicales mobiles qui permettent de procéder à des examens médicaux complexes ainsi que d'administrer des traitements dentaires et des soins d'urgence. | UN | ومن أجل هذا البرنامج، يتيح شركاء المنظمة وحدات طبية متنقلة تمكِّن من إجراء الفحوص الطبية المتقدمة، فضلا عن علاج الأسنان والعمليات العاجلة. |
Certes, les coordonnateurs se sont efforcés de faciliter ces consultations, mais il est regrettable qu'ils n'aient pas fait preuve de la souplesse qui aurait permis de parvenir à un accord général sur le projet final. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بالجهود التي بذلها المنسقون لتيسير المشاورات، فإنه من المؤسف أنه لم تكن هناك أية مرونة تمكِّن من ظهور توافق كامل في الآراء بشأن المشروع النهائي للقرار. |
Ils doivent permettre l'accès aux informations utiles concernant les violations et les mécanismes permettant la prévention, les recours utiles, rapides et efficaces afin de sanctionner les coupables et de permettre aux victimes d'obtenir une réparation juste. | UN | وينبغي للدول أن تمكِّن من الحصول على المعلومات المفيدة بشأن الانتهاكات والآليات التي تكفل الوقاية، وسبل الانتصاف المفيدة والسريعة والفعالة بغية معاقبة الجناة وضمان حصول الضحايا على جبر عادل. |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; | UN | (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعا منصفا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |