"تمليه" - Translation from Arabic to French

    • dictée par
        
    • en fonction
        
    • fonction de
        
    • dicté par
        
    • exigences
        
    • dictent
        
    La pratique d'utiliser les jeunes filles comme servantes est souvent dictée par le besoin des fillettes non scolarisées de gagner un revenu. UN وقال إن ممارسة استخدام الفتيات كخادمات بالمنازل غالباً ما تمليه حاجة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس إلى الحصول على دخل.
    À cette réunion, le peuple du Libéria a reconnu que, ces quatre dernières années, la destinée du pays a été dans une large mesure dictée par les factions belligérantes, les citoyens étant marginalisés. UN وفي هذا الاجتمـاع، انتهى شعب ليبريا إلى أن مصير البلاد على مدى السنوات اﻷربع الماضية كانت تمليه إلى حد كبير الفصائل المتحاربة، وأنهم، أي المواطنين، كانوا مهمشين.
    Pas d'unité de coordination; chaque département ou programme collabore avec le secteur privé en fonction de ses activités UN لا يوجد مركز تنسيق، بل كل إدارة أو برنامج يتعامل مع القطاع الخاص حسبما تمليه أنشطته
    Le nombre de camions sortants et entrants est irrégulier; il est dicté par les impératifs de sécurité d'Israël. UN ويتفاوت عدد الشاحنات الخارجة والداخلة تفاوتاً واسعاً بحسب ما تمليه الشواغل الأمنية الإسرائيلية.
    Il est donc proposé que la Commission spéciale conseille à l'Assemblée d'adopter une approche évolutive, les fonctions de l'Entreprise définies dans la Convention étant remplies selon les exigences de l'heure. UN " ولذلك، فالاقتراح هو أن تشير اللجنة الخاصة على الجمعية بالمضي على أساس نهج تطوري تؤدي فيه مهام المؤسسة، المبينة في الاتفاقية بما يكفل تشغيلها الفعال، وفقا لما تمليه الظروف السائدة.
    Je maintiens que chacun de nous doit accomplir honnêtement et sérieusement sa tâche, selon ce que lui dictent la situation et les intérêts nationaux. UN وأرى أن على كل واحد منا أن يؤدي وظيفته وأن يؤديها بأمانة وبصورة كاملة، وفق ما تقتضيه الحالة وما تمليه المصالح الوطنية.
    La réalité est dictée par les facteurs qui limitent de ce qui devrait être. C'est la différence entre la vision et la réalité. UN إن الواقع تمليه عوامل تحصر ما ينبغي أن يكون؛ وهذا هو الفرق بين التصور والواقع.
    Notre position est dictée par un intérêt supérieur, à savoir le renforcement de la paix et de la stabilité internationales. Nous n'avons pas l'intention de renoncer à cette démarche. UN وإن موقفنا تمليه مصلحة عليا هي تعزيز السلم والاستقرار الدوليين ونحن لا ننوي التخلي عن هذا المسعى.
    Bien que cette évolution de la spécialisation soit dictée par un avantage comparatif, elle est inquiétante parce qu'une dépendance excessive vis-à-vis des produits de base accroît la vulnérabilité de la région. UN ورغم أن هذا التغيير في نمط التخصص تمليه المزايا النسبية, فإنه مثير للقلق نظرا لأن الاعتماد المفرط على السلع الأساسية يزيد من درجة الضعف الذي تواجهه المنطقة.
    À l'époque, l'approche progressive, du pas à pas, était dictée par la nécessité. UN وفي ذلك الوقت، كان الطابع المتدرج ونهج الخطوة خطوة هو خيار تمليه الضرورة.
    Cette situation n'est pas dictée par le Président du Comité spécial mais par les conditions objectives. UN وهو وضع لا يمليه الرئيس، وإنما تمليه الظروف الموضوعية.
    Cette voie est dictée par les normes du droit international, et elle est prévue également par les accords palestino-israéliens. UN وهذا الخيار تمليه قواعد القانون الدولي وموصى به في الاتفاقات الفلسطينية والاسرائيليــة.
    La composition de la flotte de même que les périodes durant lesquelles elle sera nécessaire pourront changer en fonction des besoins opérationnels. UN وتشكيل اﻷسطول الجوي، وكذلك فترات استخدام هذا اﻷسطول، قد تتغير وفقا لما تمليه المتطلبات التشغيلية للعملية.
    Tous les États Membres doivent y contribuer dans la mesure de leurs ressources et en fonction des circonstances. UN فكل الدول اﻷعضاء يجب أن تسهم في حدود إمكانياتها وبقدر ما تمليه الظروف.
    en fonction des circonstances, il existe un nombre pratiquement infini de facteurs à prendre en compte pour déterminer la meilleure manière pour les acteurs tiers de coopérer et de coordonner leur action. UN وحسب ما تمليه الظروف فهناك اعتبارات لا حصر لها لتحديد أفضل كيفية للتعاون والتنسيق بين الجهات من الأطراف الثالثة.
    Pas d'unité de coordination; chaque division collabore avec le secteur privé en fonction de ses activités CCI UN لا يوجد مركز تنسيق، بل تتعامل كل شعبة مع القطاع الخاص حسبما تمليه أنشطتها
    Ce dernier peut avoir une idée très différente de la question en fonction de la situation locale et des conditions politiques. UN ويمكن أن يكون لرئيس المكتب نهج مختلف إزاء المسألة المعنية، تمليه البيئة المحلية والسياسية.
    Cette situation se complique par l’apparition d’un nouvel ordre de la coopération pour le développement dicté par les intérêts et les préoccupations du Nord, ainsi que par le pouvoir du capital, de l’information et de la technologie. UN يضاف إلى هذا القصور ظهور نظام تعاون إنمائي، تمليه مصالح واهتمامات الشمال وسلطة رأس المال والمعلومات والتكنولوجيا.
    Aucune ambiguïté ne subsiste quant au droit de la femme au travail qui est appréhendé à la fois dans sa dimension juridique de droit individuel de la personne humaine, et dans sa dimension historique de choix stratégique dicté par le développement. UN ولا يوجد أي غموض فيما يتعلق بحق المرأة في العمل الذي يؤخذ في الاعتبار في بعده القانوني كحق فردي للإنسان وفي بعده التاريخي بوصفه خيارا استراتيجيا تمليه التنمية.
    Le processus de démocratisation ainsi déclenché est allé en s'amplifiant, suivant des chemins divers selon les réalités ou les exigences de chaque société mais aussi au gré des circonstances. UN وهكذا بدأت عملية إرساء الديمقراطية التي أفرزتها تلك التغيرات تزداد اتساعا وتتخذ مسارات مختلفة تتماشى مع حقائق ومتطلبات كل مجتمع، ووفقا لما تمليه ظروفه.
    L'Égypte estime qu'aucun État ne devrait renoncer à ce droit, quand bien même il ne l'a pas exercé, et priver ainsi les générations futures de la possibilité d'un tel choix, qui pourrait s'avérer nécessaire pour répondre aux exigences de leur époque ou à leurs besoins en matière de développement. UN ولا ترى مصر أن لدولة ما أن تتنازل اليوم عن هذا الحق لتحجب عن أجيال المستقبل هذا الخيار الذي قد تمليه احتياجات عصرهم أو متطلباتهم التنموية.
    Comme le lui dictent son histoire et sa géographie, la société péruvienne incarne depuis des temps reculés l'idéal de l'unité dans la pluralité. UN وما فتئ مجتمع بيرو، استجابة لما تمليه عليه حتميات تاريخه وجغرافيته، يجسد منذ قديم الزمان نموذجا للوحدة في إطار التنوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more