"تمنحهم" - Translation from Arabic to French

    • leur donner
        
    • leur accordent
        
    • leur donne
        
    • offre sa
        
    • accorder
        
    • leur donnes
        
    • leur accorde
        
    • leur offrent
        
    • leur conférer
        
    • qui donne une
        
    • leur accordant
        
    • confèrent
        
    • qui leur donnaient
        
    • tu leur
        
    Quand quelqu'un est vraiment concentré comme ça, il est préférable de leur donner leur espace. Open Subtitles حينما يكون هُناك أحد مُركّز بهذه الطريقة، فمن الأفضل أن تمنحهم فراغاً.
    C'est pourquoi les Témoins de Jéhovah sont reconnus comme une communauté religieuse par les autorités, lesquelles ne leur accordent pas, par ailleurs, le statut de personne morale de droit public. UN وهذا هو السبب الذي يجعل شهود يهوه الذين تعترف السلطات بهم بوصفهم طائفة دينية ولكن لا تمنحهم الدولة مركز الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام.
    Ils filent plein d'argent à l'État et de ressources, et en retour il leur donne ce qu'ils veulent. Open Subtitles إنهم يضخّون الحكومة بكامل الأموال والمصادر وبالمقابل، تمنحهم الحكومة ما يريدون،
    6 Personnes déplacées à l'intérieur de leur pays à qui le HCR offre sa protection et/ou son assistance. UN (6) الأشخاص المشردون داخل بلدانهم الذين تمنحهم المفوضية الحماية و/أو المساعدة.
    La plupart des États vérifient l'identité des demandeurs avant de leur accorder quelque forme de permis de résidence que ce soit, à titre temporaire ou permanent. UN وتقوم معظم الدول بفحص حالات المتقدمين بطلبات اللجوء قبل أن تمنحهم الإقامة المؤقتة أو الدائمة بأي شكل من الأشكال.
    Ils n'arrêteront pas avant que tu leur donnes des infos à propos de l'homme qui t'as enlevé. Open Subtitles ولسؤالك عن بعض الأمور لن يتوقفوا حتى تمنحهم بعض الإجابات عن الرجال الذين اختطفوك
    Le Gouvernement indien ne leur accorde pas le statut de réfugié mais reconnaît qu'ils relèvent du HCR. UN ولا تمنحهم الحكومة مركز لاجئ، إلا أنها تقر بأن أمرهم يهم مكتب المفوضية.
    Certains pays les renvoient de force, tandis que d'autres leur offrent un refuge temporaire. UN وبعض البلدان تعيدهم قسراً في حين تمنحهم بلدان أخرى لجوءاً مؤقتاً.
    La configuration des autres partis peut leur conférer davantage d'influence, par exemple, si le rapport aux autres partis est équilibré. UN وقد تمنحهم تركيبة الأحزاب الأخرى مزيدا من النفوذ، ومن ذلك مثلاً إذا كانت العلاقة مع الأحزاب الأخرى متوازنة.
    S'ils n'ont pas été nommés par le Secrétaire général, c'est l'organe qui a procédé à leur nomination qui donne une telle autorisation. UN فإن لم يكن تعيينهم صادرا من الأمين العام، فعلى الهيئة التي قامت بتعيينهم أن تمنحهم ذلك الإذن.
    Les chefs de secrétariat ont demandé plus de souplesse et ont souligné qu'il fallait maintenir un noyau commun tout en leur accordant une marge de manœuvre discrétionnaire limitée. UN وقد دعا الرؤساء التنفيذيون في هذا الصدد إلى ضرورة الأخذ بالمرونة، وشددوا مع ذلك على ضرورة الحفاظ على نواة مشتركة تمنحهم قسطا محدودا من المرونة يمارسونه وفق سلطتهم التقديرية.
    Tu pourrais juste leur donner une heure de libre et t'arrêter là. Open Subtitles حسنًا، هل تعرف أمرًا؟ ربما عليك أن تمنحهم أستراحة وتستدعيهم.
    Et donc, l'année suivante, vous leur donner encore moins, et encore moins l'année d'après, et vous continuez à faire des coupes dans leur budget jusqu'à ce que, avant même que vous ne le sachiez, Open Subtitles وبعد ذلك في العام المقبل أنت تمنحهم أقل ومن ثم أقل بكثير من العام الذي سبقه وتستمر بقطع ميزانيتهم
    Et là vous leur donner 7 jours pour préparer une vie qu'elles n'ont jamais connu. Open Subtitles و أنت تمنحهم سبعة أيام و حسب لكي يهيّئوا أنفسهم من أجل حياةٍ لا يعرفوا أي شئٍ عنها مُطلقاً
    36. Les personnes handicapées appartiennent au groupe de population le plus négligé et méritent de ce fait que les gouvernements et la communauté internationale leur accordent une attention spéciale. UN ٣٦ - وأردف قائلا إن المعوقين مهملون أكثر من أي فئة أخرى من السكان ويستحقون لذلك أن تمنحهم الحكومات والمجتمع الدولي اهتماما خاصا.
    La COI appuie également les auteurs du rapport, qui appellent à bannir toutes les lois visant à absoudre les criminels de guerre ou qui leur accordent l'immunité leur permettant de se soustraire à la justice. UN ويؤيد أيضا تحالف المنظمات الإسلامية التقرير فيما يتعلق بحظر جميع القوانين التي تهدف إلى إعفاء مجرمي الحرب أو التي تمنحهم عفوا في فترة ما بعد الحرب، لتمكينهم من الإفلات من العدالة.
    Docteur, ne leur donne pas de faux espoirs. Open Subtitles مهلاً أيها الطبيب، لا تمنحهم إحساسا زائفا بالأمل
    5 Personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et à qui le HCR offre sa protection et/ou son assistance. UN (5) الأشخاص المشردون داخل بلدانهم والذين تمنحهم المفوضية الحماية و/أو المساعدة.
    Si le droit international n’a jamais affecté le droit souverain de l’État de décider à qui il doit accorder sa nationalité, les droits de l’homme ont bien évolué dans cette direction au cours des dernières décennies. UN وبينما لم يتدخل القانون الدولي في حق الدولة السيادي بالنسبة لتحديد أي اﻷشخاص الذين تمنحهم جنسيتها تقدم قانون حقوق اﻹنسان خطوة أبعد في هذا الاتجاه على مدى العقود السابقة.
    Attendant de toi que tu leur donnes la meilleure vie que ce monde a à leur offrir. Open Subtitles طالبين منك أن تمنحهم أفضل حياة يمكن أن تُمنح في هذ العالم.
    1. Lorsque les personnes titulaires du droit d'option ont exercé ce droit, l'État pour la nationalité duquel elles ont opté leur accorde sa nationalité. UN ١ - إذا مارس اﻷشخاص الذين لهم حق الخيار ذلك الحق، على الدولة التي اختار أولئك اﻷشخاص جنسيتها أن تمنحهم جنسيتها.
    Certains pays les renvoient de force, tandis que d'autres leur offrent un refuge temporaire. UN فبعض البلدان تعيدهم قسرا، في حين تمنحهم بلدان أخرى لجوءا مؤقتا.
    La configuration des autres partis peut leur conférer davantage d'influence, par exemple, si le rapport aux autres partis est équilibré. UN وقد تمنحهم تركيبة الأحزاب الأخرى مزيدا من النفوذ، ومن ذلك مثلاً إذا كانت العلاقة مع الأحزاب الأخرى متوازنة.
    S'ils n'ont pas été nommés par le Secrétaire général, c'est l'organe qui a procédé à leur nomination qui donne une telle autorisation. UN فإن لم يكن تعيينهم صادرا من الأمين العام، فعلى الهيئة التي قامت بتعيينهم أن تمنحهم ذلك الإذن.
    37. Le Comité recommande à l'État partie d'assurer à toutes les personnes, sans distinction de leur secteur de travail, une couverture par les régimes de sécurité sociale leur accordant des prestations adéquates d'assurance contre les principaux risques de la vie. UN 37- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل لجميع الأشخاص، بصرف النظر عن القطاع الذي يعملون فيه، التغطية بأنظمة ضمان اجتماعي تمنحهم استحقاقات ملائمة للتأمين ضد المخاطر الرئيسية التي تهدد الحياة.
    Les cotisations de cette catégorie ne confèrent aucun droit à d'autres prestations en sus de celles de la deuxième catégorie. UN ولا تمنحهم هذه الاشتراكات أي حقوق في الإعانات تزيد عن حقوق الفئة الثانية.
    Les requérants ont alors déposé de nouvelles demandes auprès du Conseil des migrations, invoquant l'apparition de circonstances nouvelles qui leur donnaient droit à un permis de séjour ou, à défaut, justifiaient un réexamen de leur cas. UN وقدم أصحاب الشكوى عندئذ طلبات إلى مجلس الهجرة مدعين ظهور ظروف جديدة تمنحهم حق الحصول على تصريح إقامة أو، احتياطياً، إعادة فحص قضيتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more