"تمنعنا" - Translation from Arabic to French

    • nous empêcher
        
    • nous empêchent
        
    • interdit
        
    • nous empêche
        
    • ne nous
        
    • nous dissuader
        
    • nous interdisent
        
    Toutefois, ces divergences ne devraient pas nous empêcher d'entamer les négociations; en réalité, elles motivent leur ouverture. UN غير أن اختلافات الرأي هذه ينبغي ألا تمنعنا من الشروع في المفاوضات؛ وهي في الواقع الباعث على إجراء المفاوضات.
    Cependant, ces difficultés ne doivent pas nous empêcher de travailler sur les éléments contenus dans cette proposition. UN لكن هذه الصعوبات ينبغي ألا تمنعنا من العمل على هذه المسائل الواردة في هذا الاقتراح.
    Les divergences de vues à la Conférence du désarmement ne doivent pas nous empêcher d'engager des négociations. UN وتفاوت الآراء في الرأي في مؤتمر نزع السلاح يجب ألا تمنعنا من بدء المفاوضات.
    Améliorons les mécanismes et outils qui fonctionnent et abandonnons ceux qui nous empêchent d'avancer. UN فلنعمل على تحسين الآليات والأدوات التي تحقق النتائج ولنعمل على التخلص من الآليات والأدوات التي تمنعنا من القيام بذلك.
    Nous demeurons les jouets de conflits, du manque de confiance, des rivalités et des affrontements qui nous empêchent de progresser vers un monde plus juste et plus équitable. UN وما زلنا رهائن للنزاعات وانعدام الثقة، والمنافسة والخلافات التي تمنعنا من إحراز تقدم في بناء عالم أكثر عدالة وإنصافاً.
    Mais, malheureusement le règlement des chorales nous interdit quelconques payements. Open Subtitles لكن للأسف قوانين فرق الجوقة تمنعنا من قبول أية تعويض حسناً
    L'émotion qui nous étreint tous, nous empêche de trouver les mots pour notre ami. Open Subtitles عواطفنا في هذه اللحظة تمنعنا من إيجاد كلمات مناسبة لوصف صديقنا
    Les différences d'opinions ne devraient pas nous empêcher d'entamer des négociations, mais le temps presse pour la Conférence qui ne peut plus se permettre une telle inertie si elle veut s'acquitter de son mandat. UN وينبغي ألا تمنعنا الخلافات في الرأي في المؤتمر من بدء المفاوضات، ولكن الوقت المتاح للمؤتمر آخذ في النفاد.
    Une attitude réaliste ne doit pas nous empêcher de regarder en avant. UN وينبغي ألا تمنعنا الواقعية من التطلع إلى الأمام.
    Ces réalités peuvent paraître accablantes mais elles ne devraient pas nous empêcher de poursuivre résolument nos travaux au sein de la Première Commission. UN وعلى الرغم من أن الحقائق التي ذكرتها تبدو مهولة، فلا ينبغي أن تمنعنا من المتابعة الفعالة لعملنا في اللجنة الأولى.
    Il faut agir sans tarder; nous avons débattu du problème, nous en connaissons l'ampleur, et nous ne devons pas lui permettre de nous empêcher d'agir. UN وقد ناقشنا المشكلة؛ ونعرف مدى ضخامتها، ولا يجوز أن نسمح لها بأن تمنعنا من التصرف.
    La difficulté de la tâche ne devrait pas nous empêcher de trouver les moyens de résoudre le problème de la pauvreté. UN إن صعوبة المشكلة ينبغي ألا تمنعنا من التماس سبل لحل مشكلة الفقر.
    Nos divergences de vues d'aujourd'hui ne doivent pas nous empêcher demain de continuer à chercher des solutions. UN وإن اختلاف وجهات نظرنا اليوم يجب ألا تمنعنا غدا من مواصلة البحث عن حل.
    Toutefois, nous faisons face à de graves problèmes qui nous empêchent de succomber à une autosatisfaction mal inspirée. UN بيد أننا نواجه مشاكل خطيرة تمنعنا من الانزلاق إلى الغرور.
    La majeure partie des problèmes politiques qui nous empêchent d'avancer tiennent aux perceptions historiques et aux considérations géopolitiques actuelles des différentes régions. UN وتكمن معظم المشاكل السياسية التي تمنعنا من المضي قدما في التصورات التاريخية والاعتبارات الجيوسياسية في مختلف المناطق.
    Réfutons devant le monde - des êtres humains - quelques-uns des préjugés pernicieux qui nous empêchent de progresser. UN ودعونا نرفض أمام العالم وأمام شعوبنا بعض أوجه التحيز التي تمنعنا من التقدم.
    Tu parles de ces nuages épais qui nous empêchent de voir quelque chose, ou de cet avion bruyant qui ne cesse de tourner dans le coin ? Open Subtitles أ تعنين طبقة السحاب هذه التي تمنعنا من رؤية أي شيء أو صوت الطائرات الصاخب وهي تمر؟
    Ils nous empêchent de nous mouvoir librement. Open Subtitles تلك الأصفاد التي تمنعنا من ممارسة حرياتنا.
    Mais si les bonnes manières nous empêchent de dire la vérité, nous n'en aurons pas. Open Subtitles . ولكن إذا كانت أخلاقنا تمنعنا من قول الحقيقة . سوف نتخلى عن هذا السلوك
    La loi nous interdit de faire de la publicité à la télé. Open Subtitles قوانين الحكومة تمنعنا من الإعلان عن السجائر في التلفاز
    La violence contre les femmes est l'acte le plus grave qui nous empêche d'atteindre cet objectif. UN والعنف ضد المرأة هو أخطر الأفعال التي تمنعنا من تحقيق هذا الهدف.
    Le seul fait de savoir que nous sommes en train de mourir au sud de la planète ne nous empêchera pas de continuer à être enterrés. UN فمجرد معرفتنا أننا سنموت في بلدان الجنوب من هذا الكوكب لن تمنعنا من أن ندفن.
    Les difficultés que pose l'application de ce principe ne doivent pas nous dissuader d'assumer notre responsabilité de protéger. Nous devrons au contraire travailler d'arrache-pied pour l'appliquer. UN إلا أن صعوبة تنفيذ ذلك ينبغي ألا تمنعنا من الاضطلاع بمسؤوليتنا عن الحماية؛ وينبغي أن نعمل جاهدين فيما يتعلق بالتنفيذ.
    Je lui donnerais dix raisons médicales qui nous interdisent cet examen. Open Subtitles يمكنني إعطائها عشرة أسباب طبية سليمة تمنعنا من إجراء هذه الجراحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more