L'État partie devrait aussi supprimer les restrictions concernant les ONG qui concrètement les empêchent d'assurer des services d'aide juridictionnelle. | UN | وينبغي لها أن تزيل أيضاً القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية التي تمنعها من تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
Nous nous engageons à combattre toutes les formes de discrimination visant les femmes qui les empêchent de concrétiser leurs aspirations à une plus grande implication dans la vie publique. | UN | ونتعهد بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تمنعها من تحقيق تطلعاتها بالمشاركة على نطاق أكبر في الحياة العامة. |
Bien que des considérations financières l'empêchent de détacher du personnel à plein temps auprès du secrétariat de coordination de New York, il avait le désir et la volonté de rester en relations suivies avec celui-ci à cette fin. | UN | وأشارت أمانة منظمة التجارة العالمية أيضا إلى الاعتبارات المالية قد تمنعها من إعارة موظفين إلى أمانة التنسيق في نيويورك، وأنها مهتمة ومستعدة للتعاون مع الأمانة العامة في نيويورك والبقاء على صلة معها. |
Toutefois, il faut être conscient du fait que les problèmes économiques des pays en développement peuvent les empêcher temporairement d'honorer leurs obligations financières. | UN | على أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية التي تمنعها من الوفاء بالتزاماتها المالية مؤقتا. |
Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il n'est pas empêché par le paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention d'examiner la présente communication. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في هذا البلاغ. |
Toutefois, les banques ont invoqué les obligations de confidentialité qui leur incombaient en vertu de la législation ghanéenne qui les empêchaient de fournir des informations au Groupe. | UN | إلا أن المصارف استشهدت بالتزاماتها بالسرية وفقا لقوانين غانا التي تمنعها من إفشاء معلومات للفريق. |
Par conséquent, le Comité considère que l'alinéa b du paragraphe 2 de l'article 5 ne fait pas obstacle à ce qu'il examine la communication. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 لا تمنعها من دراسة البلاغ. |
Pourquoi tu l'empêches pas de monter dans cette putain de voiture ? | Open Subtitles | لمَ لا تمنعها إذن من الركوب في تلك السيارة اللعينة ؟ |
2. Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces États de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. | UN | 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد. |
Le Conseil international des femmes est préoccupé par les pratiques culturelles inhumaines, le mariage des enfants et la traite des êtres humains, pratiques qui sont toujours présentes dans de nombreuses régions du monde et qui ne sont pas empêchées par les gouvernements. | UN | ويساور المجلس الدولي للمرأة القلق إزاء استمرار ممارسة زواج الأطفال والممارسات الثقافية اللاإنسانية والاتجار بالبشر في أنحاء كثيرة من العالم، وهي ممارسات لا تمنعها الحكومات المعنية. |
Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne serait-ce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contre-mesures contre ses membres. | UN | وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً. |
Les entrepôts de l'État sont devenus des sortes de coopératives agricoles, qui restent toutefois soumises à une réglementation qui les empêche de fonctionner comme des entités véritablement autonomes. | UN | وتحولت المزارع الحكومية إلى نوع من التعاونيات الزراعية التي لا تزال تخضع مع ذلك ﻷنظمة تمنعها من العمل ككائنات اقتصادية مستقلة حقا. |
L'État partie devrait aussi supprimer les restrictions concernant les ONG qui concrètement les empêchent d'assurer des services d'aide juridictionnelle. | UN | وينبغي لها أن تزيل أيضاً القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية التي تمنعها من تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
Elles sont également gênées par le fait qu'elles ne peuvent se déplacer d'un lieu à un autre du fait de la tradition et des coutumes qui les empêchent de travailler hors de leur village. | UN | والمرأة مقيدة أيضاً من حيث الانتقال من مكان لآخر بسبب التقاليد والأعراف التي تمنعها من العمل بعيداً عن قريتها. |
:: Les femmes font face à de nombreux obstacles qui les empêchent de tirer profit des possibilités du secteur non formel. | UN | تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من انتهاز الفرص في القطاع غير النظامي. |
Le bilan global de son évolution révèle certaines dysfonctions graves dans le déploiement, qui l'empêchent de remplir correctement ses fonctions. | UN | ويبين التقييم الشامل لتطورها أن انتشارها لا يزال يعاني من أوجه قصور خطيرة، تمنعها من تأدية عملها بالشكل اللائق. |
Par conséquent, le Comité estime que les dispositions de l'article premier du Protocole facultatif ne l'empêchent pas d'examiner ce grief. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن مقتضيات المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ. |
Les partenariats ne doivent pas compromettre l'indépendance de l'ONU ou l'empêcher de défendre l'intérêt général et d'agir en conséquence. | UN | ويجب ألا تضعف الشراكات استقلال الأمم المتحدة أو تمنعها من الدفاع عن المصلحة العامة ومن العمل وفقا لذلك. |
Comme on l'a vu plus haut, au niveau international, les pratiques anticoncurrentielles peuvent limiter l'accès aux marchés des exportations des pays en développement et empêcher ces pays de développer leur capacité d'exportation. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإنه يمكن في الساحة الدولية، أن تؤدي الممارسات المانعة للمنافسة إلى تقييد وصول الصادرات من البلدان النامية إلى الأسواق وأن تمنعها من تطوير المزيد من القدرة التصديرية. |
En conséquence, le Comité a conclu qu'il n'était pas empêché par l'article premier du Protocole facultatif d'examiner cette communication. | UN | ووفقا لذلك، خلصت اللجنة إلى أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من دراسة البلاغ. |
Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il n'est pas empêché par le paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention d'examiner la présente communication. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في هذا البلاغ. |
Le Président désigné a également encouragé les États non encore parties à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. | UN | وشجع الرئيس المعيّن أيضاً الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد على تقديم معلومات عن نواياها بشأن الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدَّل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne font pas obstacle à l'examen de la présente communication. | UN | وعلى هذا، تخلص اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ. |
Et puis tu ne l'empêches pas d'aller le voir. | Open Subtitles | -وما زالت ستشاهده -أنت لا تمنعها |
- La surcharge des filles par les travaux domestiques et ménagers les empêchant d'étudier convenablement et d'être performantes; | UN | - الأعباء الثقيلة الواقعة على الفتاة من خلال الأعمال المنزلية والبيئة التي تمنعها من الدراسة على الوجه المناسب؛ |
En outre, des organisations de la société civile assurent un suivi et établissent des rapports sur la situation des droits de l'homme dans les 15 comtés, mais des problèmes logistiques les ont empêchées de mener un suivi à grande échelle et de publier des rapports. | UN | ثم إنه رغم أن هناك في جميع مقاطعات ليبريا الخمس عشرة منظمات من المجتمع المدني تشارك في الرصد والإبلاغ بشأن حالة حقوق الإنسان، فإن الصعوبات اللوجستية تمنعها من الاضطلاع بأعمال الرصد على نطاق واسع ومن إصدار التقارير |
Dans les cas de violence ou de menaces de violence familiale, la police est maintenant autorisée à expulser la personne violente de la résidence familiale et à lui interdire d'y revenir pendant une certaine période. | UN | وفي حالات العنف الأسري أو التهديدات بذلك العنف فإن الشرطة مخولة الآن أن تزيح الشخص العنيف من مكان إقامة الأسرة وأن تمنعه أو تمنعها من العودة لمدة معينة من الزمن. |
Les entrepôts de l'Etat sont devenus des sortes de coopératives agricoles, qui restent toutefois soumises à une réglementation qui les empêche de fonctionner comme des entités véritablement autonomes. | UN | وتحولت المزارع الحكومية إلى نوع من التعاونيات الزراعية التي لا تزال تخضع مع ذلك ﻷنظمة تمنعها من العمل ككائنات اقتصادية مستقلة حقا. |
Il est également préoccupé par la portée limitée du mandat de la Commission, qui empêche cette dernière de promouvoir l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales (art. 2). | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء محدودية ولاية اللجنة التي تمنعها من تعزيز جميع حقوق الإنسان وحرياته الأساسية (المادة 2). |