"تمنعهم" - Translation from Arabic to French

    • les empêchent
        
    • empêcher
        
    • leur interdisant
        
    • qui les empêche
        
    • ne peuvent
        
    • ils ne
        
    • empêchant
        
    • à leur
        
    • les priver
        
    • leur interdit
        
    • personnes qui
        
    • les arrêter
        
    Les enfants travailleurs domestiques qui ont migré ou ont été conduits par la traite vers des pays lointains sont souvent confrontés à des obstacles financiers, linguistiques et culturels qui les empêchent de retourner chez eux. UN وفي كثير من الأحيان يواجه العمال المنزليون من الأطفال الذين هاجروا أو تم الاتجار بهم عبر مسافات بعيدة حواجز مالية أو لغوية وثقافية تمنعهم من العودة إلى بيوتهم.
    Trop souvent, les agents humanitaires se retrouvent dans l'impossibilité d'apporter une aide parce que des forces gouvernementales ou des groupes armés les empêchent d'agir. UN ففي غالب الأحيان تقام عراقيل أمام أفراد الأنشطة الإنسانية تحول بينهم وبين تقديم المساعدة لأن قوات حكومية أو جماعات مسلحة تمنعهم من أداء عملهم.
    Or, cette situation peut les empêcher de s'acquitter efficacement de leur mission et, par voie de conséquence, d'assurer aux prévenus un procès équitable. UN فلا شك أن من شأن هذه الظروف أن تمنعهم من تأدية عملهم بصورة فعالة، وتحول بالتالي من ضمان محاكمة المتهمين بصورة عادلة.
    Ces détenus, qui avaient été arrêtés pendant la vague récente d'attentats, étaient incarcérés à la prison de Sharon et avaient reçu des ordres leur interdisant de rencontrer un avocat. UN وقد وضع هؤلاء المحتجزون، الذين اعتُقلوا أثناء موجة الهجمات اﻷخيرة، في سجن شارون وصدرت أوامر تمنعهم من الاجتماع بمحام.
    Les résidents mettent un bracelet qui les empêche de prendre l'ascenseur ou de sortir, selon leur stade. Open Subtitles يرتدي المقيمين اساور تمنعهم من ذلك مما يمنعهم من ركوب المصعد او مغادرة المبنى اعتمادا على مستوى حالاتهم
    Les programmes d'éducation et d'emploi qui aident ceux qui, en raison de leurs problèmes physiques, mentaux ou affectifs ou de leurs responsabilités de prestataires, ne peuvent maximiser leurs chances; UN ○ برامج التعليم والعمالة التي توفر الدعم للذين تمنعهم مشاكلهم الجسدية أو العقلية أو العاطفية أو مسؤولياتهم في توفير الرعاية من تحقيق الاستفادة القصوى من الفرص.
    Ils étaient si faibles qu'ils ne pouvaient pas se tenir debout. UN وكانوا في حالة من الضعف تمنعهم من الوقوف على أقدامهم.
    L'article 48 de ce dahir prévoit que les fonctionnaires peuvent être détachés pour exercer un mandat public ou un mandat syndical lorsque le mandat public ou syndical comporte des obligations l'empêchant d'assurer normalement l'exercice de la fonction. UN وتنص المادة ٨٤ من هذا الظهير على أنه يجوز انتداب الموظفين للقيام بمهمة عامة أو نقابية إذا كانت هذه المهمة تنطوي على التزامات تمنعهم من القيام بوظيفتهم بصورة عادية.
    Les difficultés matérielles ou linguistiques dont ils souffrent invariablement les empêchent de défendre convenablement leur cause. UN ويعاني هؤلاء اﻷجانب في جميع اﻷحوال من القيود المادية أو القيود اللغوية التي تمنعهم من طرح قضاياهم بصورة مجدية.
    Elles rencontrent des obstacles dans le système judicaire qui les empêchent d'accéder à une aide et des services. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات.
    Elles rencontrent des obstacles dans le système judicaire qui les empêchent d'accéder à une aide et des services. UN ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات.
    L'idée que des terroristes puissent acquérir des armes de destruction massive est absolument terrifiante, et tous les États doivent agir rapidement et de manière décisive pour les empêcher de le faire. UN وحيث أن فكرة حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل تثير الرعدة في الأبدان، فإنه يتعين على جميع الدول أن تتحرك بسرعة وأن تمنعهم بحزم من تحقيق ذلك.
    S'il est une prérogative de l'organisation que d'éventuellement décourager, sinon d'empêcher ses fonctionnaires de s'établir en France, leur résidence en France peut être aussi facilement, et à tout moment, révoquée par les autorités françaises. UN وفي حين أنه من حق المنظمة أن تثني موظفيها في نهاية اﻷمر عن اﻹقامة في فرنسا إن لم تمنعهم من ذلك، فإنه في وسع السلطات الفرنسية أن تلغي إقامتهم في فرنسا في أي وقت وبنفس السهولة.
    Les défenseurs ont été condamnés à de la prison avec sursis et à des peines accessoires leur interdisant de pratiquer le droit pendant des périodes allant des deux aux trois prochaines années. UN وصدرت في حق المدعى عليهم أحكام مع وقف التنفيذ، وعقوبات للاشتراك في الجريمة تمنعهم من ممارسة مهنة القانون لفترة تتراوح بين سنتين إلى ثلاث سنوات قادمة.
    En Cisjordanie, cette aide a été accordée aux familles dont les hommes ont reçu des autorités d'occupation des cartes d'identité spéciales leur interdisant le travail en Israël ou l'emploi dans le secteur public dans le territoire occupé. UN وفي الضفة الغربية، شملت هذه المساعدات عائلات الرجال الذين زودوا ببطاقات هوية خاصة من جانب سلطات الاحتلال، تمنعهم من العمل في اسرائيل أو في الوظائف الحكومية في اﻷرض المحتلة.
    11. Les mesures prises pour conserver et reconvertir les travailleurs victimes d'un accident du travail ayant entraîné un handicap qui les empêche d'accomplir leurs tâches antérieures; UN التدابير المُتخذة لضمان الإبقاء على العمال الذين يعانون من إصابة في مكان العمل تؤدي على إعاقة تمنعهم من أداء مهامهم السابقة وإعادة تدريبهم
    Pour de nombreuses entreprises de pays en développement, le manque d'information est un grave problème qui les empêche de prospecter les marchés extérieurs et de tirer parti de micromarchés spécialisés, en particulier pour de nouveaux produits. UN وبالنسبة للكثيرين من منظمي المشاريع في البلدان النامية، يشكل الافتقار إلى المعلومات مشكلة حادة تمنعهم من الوصول إلى أسواق خارجية والاستفادة من أسواق المنتجات المتخصصة، ولا سيما أسواق المنتجات الجديدة.
    Les Canadiens seraient ravis de vous satisfaire, mais ils ne peuvent pas car ils ne sont pas autorisés à se battre. Open Subtitles الكنديون يحبذون تسوية الأمر معك ولكنهم لا يقدرون, لأنهم تحت أوامر صارمة تمنعهم من القتال
    ils ne s'étoufferont pas et ne seront pas constipés. Open Subtitles إنها تمنعهم من الاختناق وتشجعهم على الالتزام
    Compte tenu de la nécessité de préserver l'intérêt supérieur des enfants et de garantir leur survie et leur développement, les États doivent lever tout obstacle dissuadant ou empêchant les parents, les membres de la famille ou les enfants eux-mêmes de signaler les cas de disparition forcée. UN وبالنظر إلى أهمية مسألة حماية مصالح الطفل الفضلى وضمان بقائه على قيد الحياة وضمان نموه، يجب على الدول إزالة كل العقبات التي تثبط عزيمة الآباء أو أفراد الأسرة أو الأطفال أنفسهم أو تمنعهم من الإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري.
    Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement qui sont empêchés par une maladie ou un accident d'accomplir leur tâche ou qui ne peuvent se rendre à leur travail par suite de dispositions visant à protéger la santé publique bénéficient d'un congé de maladie conformément aux dispositions ci-après : UN يمنح الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد الذين لا يستطيعون القيام بواجباتهم بسبب المرض أو اﻹصابة أو الذين تمنعهم مقتضيات الصحة العامة من الحضور الى العمل إجازة مرضية وفقا لﻷحكام التالية:
    Les Bahamas sont, toutefois, pleinement déterminés à éliminer toute pratique de nature à porter atteinte à nos enfants et à les priver de la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux. UN بيد أن جزر البهاما ملتزمة التزاما تاما بالقضاء على أية ممارسات من شانها أن تضر بأطفالنا وأن تمنعهم من التمتع بحقوقهم الإنسانية الكاملة.
    Les Croates nés dans d'autres régions de l'ex-Yougoslavie mais qui vivent en Voïvodine depuis des décennies ne sont pas autorisés à enregistrer les biens immobiliers qu'ils possèdent en République fédérative de Yougoslavie, ce qui leur interdit toute forme de vente ou cession. UN أما الكروات الذين ولدوا في أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة ولكنهم عاشوا في منطقة فويفودينا لعشرات السنوات فلا يسمح لهم بتسجيل ملكية عقاراتهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي تمنعهم من بيع هذه الممتلكات أو نقلها بشكل آخر.
    Cela étant, les États doivent prendre des mesures efficaces et immédiates pour garantir que les personnes qui vivent dans la pauvreté ne soient pas privées de leurs droits fondamentaux en raison d'obstacles insurmontables limitant leur accès à l'appareil judiciaire. UN وإذا وضعنا هذا في الاعتبار، يجب على الدول أن تتخذ إجراءات فورية فعالة لضمان عدم حرمان مَن يعيشون في فقر من التمتع بالمقرر لهم من حقوق الإنسان بسبب عقبات كأداء تمنعهم من الاستفادة بنظام العدالة.
    Ou veux-tu les arrêter, arrêter ce que j'ai commencé, ce qu'elles veulent terminer ? Open Subtitles او هل تريد ان تمنعهم ان توقف ما بدأته أنا ما ينوون ان ينهوه؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more