Au cours de ces consultations, j'ai fait des propositions officieuses qui, je l'espère, pourront ouvrir la voie à un accord sur un programme de travail. | UN | وفي إطار هذه المشاورات، قدمت اقتراحات غير رسمية آمل أن تمهد الطريق إلى اتفاق على برنامج للعمل. |
. Même des arrangements qui ne sont pas considérés comme parfaits par toutes les parties peuvent ouvrir la voie à des accords plus poussés. | UN | وحتى الاتفاقات التي قد لا تعتبرها جميع الأطراف اتفاقات مثالية قد تمهد الطريق لاتفاقات أخرى. |
Même des arrangements qui ne sont pas considérés comme parfaits par toutes les parties peuvent ouvrir la voie à des accords plus poussés. | UN | وحتى الاتفاقات التي قد لا تعتبرها جميع الأطراف اتفاقات مثالية قد تمهد الطريق لاتفاقات أخرى. |
Nous ne doutons pas que ces mesures ouvrent la voie à l'édification d'une véritable société du savoir. | UN | ونحن على ثقة من أن هذه التدابير تمهد الطريق لتنمية مجتمع معرفة حقيقي في المستقبل. |
Nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies vigoureuse, qui ouvre la voie menant à la consolidation de la paix et qui joue un rôle actif dans la lutte contre le terrorisme. | UN | نحن نحتاج إلى أمم متحدة قوية تمهد الطريق نحو بناء السلام وتضطلع بدور نشط في مكافحة الإرهاب. |
Un accord de garanties a été conclu entre le Kazakhstan et l'Agence, ouvrant la voie à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins non militaires au Kazakhstan. | UN | وقد أبرمت اتفاقية ضمانات بين كازاخستان والوكالة بشأن ضمانات تمهد الطريق إلى عدم استخدام الطاقة الذرية في اﻷغراض العسكرية في كازاخستان. |
Bien que modestes, les propositions du Secrétaire général sont utiles et peuvent préparer la voie à des réformes plus ambitieuses. | UN | ومع أن اقتراحات الأمين العام محدودة في نطاقها، فإنها مفيدة مع ذلك ويمكن أن تمهد الطريق أمام إصلاحات أخرى أبعد مدى. |
Elles préparent la voie à l'entrée en fonctions, dans les délais prévus, du nouveau Parlement et à la fin de la phase de transition politique afghane. | UN | وهي تمهد الطريق لافتتاح البرلمان الجديد في موعده واختتام المرحلة السياسية الانتقالية في أفغانستان. |
Même des arrangements qui ne sont pas considérés comme parfaits par toutes les parties peuvent ouvrir la voie à des accords plus poussés. | UN | وحتى الاتفاقات التي قد لا تعتبرها جميع الأطراف اتفاقات مثالية قد تمهد الطريق لاتفاقات أخرى. |
Même des arrangements qui ne sont pas considérés comme parfaits par toutes les parties peuvent ouvrir la voie à des accords plus poussés. | UN | وحتى الاتفاقات التي قد لا تعتبرها جميع الأطراف اتفاقات مثالية قد تمهد الطريق لاتفاقات أخرى. |
Ces mesures, entre autres, pourront ouvrir la voie à le tenue d'élections municipales démocratiques, libres et régulières. | UN | وهذه الخطوات، في جملة خطوات أخرى، يمكن أن تمهد الطريق ﻹجراء انتخابات ديمقراطية حرة ونزيهة على مستوى البلديات. |
Ces dernières, qui ne sont certes pas encore installées, pourraient cependant ouvrir la voie à la création ou au renforcement des mécanismes nationaux d'alerte précoce. | UN | وما زالت هذه اللجان تمر بعملية تطوير، إلا أن بمقدورها أن تمهد الطريق أمام وضع آليات وطنية للإنذار المبكر. |
Les mécanismes régionaux de coordination devraient ouvrir la voie à une mise en œuvre efficace. | UN | وينبغي لآليات التنسيق الإقليمية أن تمهد الطريق نحو التنفيذ الفعال. |
Nous espérons qu'elle s'avèrera un instrument efficace pour ouvrir la voie à une dénucléarisation complète de la péninsule coréenne. | UN | ويحدونا الأمل أن تتحول إلى أداة فعالة تمهد الطريق نحو إكمال تحويل شبه الجزيرة الكورية إلى منطقة لا نووية. |
Nos décisions et choix peuvent ouvrir la voie aux périls ou à la paix. | UN | وقراراتنا وخياراتنا يمكن أن تمهد الطريق للخطر أو للسلام. |
Aussi jugeons-nous encourageants les récents événements, qui ouvrent la voie à un règlement pacifique, durable et équilibré du conflit sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ومن ثم فإننا نستمد الشجاعة من التطورات اﻷخيرة التي تمهد الطريق ﻹيجاد تسوية سلمية دائمة ومتوازنة للصراع على أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Nous devons contribuer à leur budget et non à leur disparition, car même les progrès les plus minimes ouvrent la voie à d'autres. | UN | دعونا نساهم في ميزانياتها وليس في فنائها فهي، وإن كانت لا تفيد إلا القلة، تمهد الطريق لآخرين يتبعونها. |
Cette collaboration concrète ouvre la voie à une meilleure mise en oeuvre des résultats des grandes conférences mondiales. | UN | ذلك أن أشكال التعاون الملموس هذه تمهد الطريق لتنفيذ أفضل لنتائج المؤتمرات العالمية الرئيسية. |
Ce scénario repose sur l'hypothèse que les marchés de capitaux internationaux poursuivront leur reprise, ouvrant la voie à de nouvelles entrées de capitaux. | UN | ويستند هذا التصور إلى الافتراض بأن أسواق رؤوس الأموال الدولية ستواصل تحسنها، وبذلك تمهد الطريق أمام قدر أكبر من التدفقات الداخلية لرؤوس الأموال. |
Il est de l'intérêt de toutes les parties de préparer la voie à la reprise des négociations. | UN | سيكون من مصلحة كل الأطراف أن تمهد الطريق لاستئناف المفاوضات. |
Elles préparent la voie au développement et au progrès de l'objectif d'ensemble du Registre, manifestation effective de la transparence dans le domaine des armements. | UN | وهذه التوصيات تمهد الطريق للتطور ولإحراز تقدم في ما يتعلق بالهدف الشامل للسجل، وهو الشفافية الفعالة في مجال التسلح. |
Les modifications proposées aux Statuts de la Caisse ouvraient la voie à l'élaboration de règles de gestion financière de la Caisse, qui tiendraient compte du caractère spécifique de ses activités et correspondraient autant que possible au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU, tout en assurant le respect intégral des Statuts et du Règlement de la Caisse. | UN | والتعديلات المقترح إدخالها على النظام الأساسي تمهد الطريق لوضع مجموعة من القواعد المالية للصندوق تراعي الطابع الخاص الذي تتسم به أنشطة الصندوق وتكون متسقة مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة قدر الإمكان وتكفل في الوقت ذاته التقيد التام بالنظامين الأساسي والإداري للصندوق. |
Il est également essentiel de respecter les délais fixés à Buenos Aires, afin que la sixième Conférence des Parties puisse prendre des décisions qui ouvriront la voie à la ratification du Protocole. | UN | ومن المهم كذلك الالتزام باﻹطار الزمني المقرر في بوينس أيرس، بغية أن تتمكن الدورة السادسة لمؤتمر اﻷطراف من اتخاذ مقررات يمكن أن تمهد الطريق لتصديق البروتوكول. |
Ces décisions devraient préparer le terrain à l'adoption l'année prochaine en Afrique du Sud d'un cadre mondial général et juridiquement contraignant. | UN | ومن شأن هذه القرارات أن تمهد الطريق لاعتماد إطار عمل شامل وملزم قانوناً العام المقبل بجنوب أفريقيا. |