Les rapports de la Rapporteuse spéciale et de la CDI devraient distinguer clairement entre lex lata et lex ferenda. | UN | وينبغي لتقارير المقررة الخاصة واللجنة أن تميز بوضوح بين القانون النافذ والقانون المنشود. |
Dans sa forme actuelle, le texte est trop vague et n'établit pas de critère fiable qui permettrait aux États de distinguer clairement les réserves dites transversales des déclarations interprétatives. | UN | وإن النص بصيغته الحالية يبدو غامضا جدا ولا يوفر قاعدة موثوقة تمكﱢن الدول من أن تميز بوضوح بين التحفظات الشاملة واﻹعلانات التفسيرية. |
La nouvelle convention doit contenir une définition claire du terrorisme; elle doit s'appliquer aux activités des forces armées qui ne sont pas régies par le droit international humanitaires; et elle doit distinguer clairement entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | وأضاف قائلا إن الاتفاقية الجديدة يجب أن تقدم تعريفا واضحا للإرهاب، وأن نطاقها ينبغي أن يشمل أنشطة القوات المسلحة التي لا ينظمها القانون الإنساني الدولي، وأنها ينبغي أن تميز بوضوح بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب في ممارسة حقها في تقرير المصير. |
6. Note en outre que le budget opère une nette distinction entre les fonds à des fins générales et les fonds d'appui aux programmes, et que l'utilisation et la gestion de ces catégories de fonds sont harmonisées pour les deux Fonds de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime; | UN | 6- تلاحظ أيضا أن الميزانية تميز بوضوح بين الأموال العامة الغرض وأموال تكاليف الدعم البرنامجي وأنها توائم استخدام فئتي الأموال هاتين وإدارتهما في صندوقي مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة؛ |
Il est également important que dans sa forme actuelle, le projet d'articles distingue clairement entre l'expulsion des étrangers et l'extradition, mettant ainsi fin à la confusion que maintenaient les versions antérieures du texte. | UN | والمهم أن مشاريع المواد في شكلها الحالي تميز بوضوح بين طرد الأجانب والتسليم، مما يحل خلطا كان موجودا في نسخ سابقة. |
27. La Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique a souscrit à la recommandation du Comité l'invitant à établir clairement la distinction entre les produits relevant de son fonctionnement quotidien et ceux constituant des éléments essentiels de l'action de l'Organisation, en faisant en sorte d'éviter de dresser de simples listes de tâches courantes non quantifiées. | UN | وافقت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ على توصية المجلس بأن تميز بوضوح النواتج التي تشكل جزءا من أنشطة الإدارة اليومية عن تلك التي تشكل عناصر أساسية في عمل المنظمة، مع كفالة تجنب وجود قوائم للمهام الروتينية غير المحددة كميا. |
Des mesures ont été prises pour utiliser dans l'analyse des écarts une terminologie appropriée faisant clairement la différence entre les économies et la sous-utilisation des crédits/(dépassement). | UN | اتخذت التدابير التي تـتيح استخدام المصطلحات المناسبة التي تميز بوضوح بين الوفورات وأوجه الزيادة/النقص في الإنفاق عند تحليل الفروق |
53. Lorsqu'elles communiquent des informations sur leurs activités de promotion, de facilitation et de financement du transfert de technologies écologiquement rationnelles ou de l'accès à ces technologies, les Parties doivent établir une distinction claire entre les activités entreprises par le secteur public et par le secteur privé. | UN | 53- وينبغي للأطراف، لدى الإبلاغ عن الأنشطة المتصلة بتشجيع وتيسير وتمويل نقل التكنولوجيات السلمية بيئيا أو الحصول عليها، أن تميز بوضوح بين الأنشطة التي يضطلع بها القطاع العام والأنشطة التي يضطلع بها القطاع الخاص. |
Les négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international doivent se poursuivre afin de renforcer le cadre juridique international, mais la convention doit distinguer clairement entre les actes de terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples vivant sous occupation étrangère ou domination coloniale ou étrangère pour leur autodétermination. | UN | وأكد ضرورة أن تستمر المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي وذلك من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي، إلا أنه ينبغي للاتفاقية أن تميز بوضوح بين أعمال الإرهاب والنضال المشروع من أجل تقرير مصير الشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي أو السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية. |
On a aussi fait valoir que la Commission devrait distinguer clairement entre ces deux notions et qu'il ne faudrait traiter de la compétence universelle dans les futurs projets d'articles que dans la mesure où cela s'avèrerait nécessaire pour étudier l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وذهب البعض أيضا إلى أن اللجنة يتعين عليها أن تميز بوضوح بين الفكرتين وإلى أن الولاية القضائية العالمية لا ينبغي تناولها في مشاريع المواد التي تُصاغ مستقبلا إلا في حدود ما تقتضيه الضرورة لأغراض دراسة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
On a fait valoir que la Commission du droit international devrait distinguer clairement entre ces deux notions et qu'il ne faudrait traiter de la compétence universelle dans les futurs projets d'articles que dans la mesure où cela s'avérerait nécessaire pour étudier l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وذهب البعض أيضا إلى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تميز بوضوح بين الفكرتين وإلى أنه ينبغي ألا يجري تناول الولاية القضائية العالمية في مشاريع المواد التي تُصاغ مستقبلا إلا في حدود ما تقتضيه دراسة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La convention générale sur le terrorisme international dont la conclusion est proposée doit être compatible avec le droit international humanitaire et distinguer clairement les actes de terrorisme des luttes légitimes que mènent pour leur autodétermination les peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | ويجب أن تكون الاتفاقية الشاملة المقترحة المتعلقة بالإرهاب الدولي متسقة مع القانون الإنساني الدولي، وينبغي أن تميز بوضوح بين أعمال الإرهاب والنضال المشروع الذي تقوم به الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي من أجل تقرير مصيرها. |
19. Les États parties devraient distinguer clairement les mesures temporaires spéciales visées au paragraphe 1 de l'article 4 pour accélérer la réalisation d'un objectif concret en faveur des femmes, à savoir leur égalité de fait ou réelle, des autres politiques sociales générales adoptées pour améliorer la situation des femmes et des filles. | UN | 19- وينبغي للدول الأطراف أن تميز بوضوح بين التدابير الخاصة المؤقتة المتخذة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 والرامية إلى التعجيل في تحقيق هدف محدد للمرأة هو المساواة الفعلية أو الموضوعية، أو غيرها من السياسات الاجتماعية العامة المعتمدة لتحسين حالة المرأة والطفلة. |
26. Les États parties devraient distinguer clairement les mesures temporaires spéciales visant à accélérer la réalisation d'un objectif concret s'agissant de l'égalité de fait ou réelle des femmes, et les autres politiques sociales de caractère général mises en oeuvre pour améliorer la condition de la femme et des filles. | UN | 26- وينبغي للدول الأطراف أن تميز بوضوح بين التدابير الخاصة المؤقتة التي تهدف إلى التعجيل بتحقيق هدف محدد، يتمثل في المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة، وغير ذلك من السياسات الاجتماعية العامة المعتمدة والمنفذة لتحسين حالة المرأة والطفلة. |
19. Les États parties devraient distinguer clairement les mesures temporaires spéciales visées au paragraphe 1 de l'article 4 pour accélérer la réalisation d'un objectif concret en faveur des femmes, à savoir leur égalité de fait ou réelle, des autres politiques sociales générales adoptées pour améliorer la situation des femmes et des filles. | UN | 19- وينبغي للدول الأطراف أن تميز بوضوح بين التدابير الخاصة المؤقتة المتخذة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 والرامية إلى التعجيل في تحقيق هدف محدد للمرأة هو المساواة الفعلية أو الموضوعية، أو غيرها من السياسات الاجتماعية العامة المعتمدة لتحسين حالة المرأة والطفلة. |
26. Les États parties devraient distinguer clairement les mesures temporaires spéciales visant à accélérer la réalisation d'un objectif concret s'agissant de l'égalité de fait ou réelle des femmes, et les autres politiques sociales de caractère général mises en œuvre pour améliorer la condition de la femme et des filles. | UN | 26- وينبغي للدول الأطراف أن تميز بوضوح بين التدابير الخاصة المؤقتة التي تهدف إلى التعجيل بتحقيق هدف محدد، يتمثل في المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة، وغير ذلك من السياسات الاجتماعية العامة المعتمدة والمنفذة لتحسين حالة المرأة والطفلة. |
6. Note en outre que le budget opère une nette distinction entre les fonds à des fins générales et les fonds d'appui aux programmes, et que l'utilisation et la gestion de ces catégories de fonds sont harmonisées pour les deux Fonds de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime; | UN | 6- تلاحظ كذلك أنَّ الميزانية تميز بوضوح بين الأموال العامة الغرض وأموال تكاليف دعم البرنامج وأنها توائم استخدام فئتي الأموال هاتين وإدارتهما في صندوقي مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة؛ |
4. Note enfin que le budget opère une nette distinction entre les fonds à des fins générales et les dépenses d'appui aux programmes et qu'il harmonise l'utilisation et la gestion de ces catégories de fonds pour les deux fonds de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime; | UN | 4- تلاحظ أن الميزانية تميز بوضوح بين الأموال العامة الغرض وتكاليف الدعم البرنامجي وأنها توائم استخدام فئتي الأموال هاتين وإدارتهما في صندوقي مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة؛ |
6. Note en outre que le budget opère une nette distinction entre les fonds à des fins générales et les fonds d'appui aux programmes, et que l'utilisation et la gestion de ces deux catégories de fonds sont harmonisées pour les deux Fonds de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime; | UN | 6- تلاحظ كذلك أنَّ الميزانية تميز بوضوح بين الأموال العامة الغرض وأموال تكاليف دعم البرامج وأنها توائم استخدام فئتي الأموال هاتين وإدارتهما في صندوقي مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة؛ |
Premièrement, la Stratégie reconnaît le droit légitime des peuples de résister à une puissance occupante et distingue clairement entre les terroristes et ceux qui exercent ce droit. | UN | فأولا، تسلم الإستراتيجية بالحق المشروع للشعوب في مقاومة أي سلطة تقوم باحتلاله، كما أنها تميز بوضوح بين الإرهابيين ومن يمارسون ذلك الحق. |
La Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises constitue un précédent important à cet égard; bien qu'elle accorde beaucoup d'intérêt aux comportements, elle distingue clairement ceux-ci des déclarations. | UN | وتقدم اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع سابقة مهمة في هذا الصدد؛ فبالرغم من أنها تولي أهمية كبرى للسلوك، فإنها تميز بوضوح بين السلوك والبيانات. |
La Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique a souscrit à la recommandation du Comité l'invitant à établir clairement la distinction entre les produits relevant de son fonctionnement quotidien et ceux constituant des éléments essentiels de l'action de l'Organisation, en faisant en sorte d'éviter de dresser de simples listes de tâches courantes non quantifiées. | UN | وافقت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ على توصية المجلس بأن تميز بوضوح النواتج التي تشكل جزءا من أنشطتها الإدارية اليومية عن النواتج التي تشكل عناصر أساسية في عمل المنظمة، مع كفالة تجنب وجود قوائم للمهام الروتينية غير المحددة كميا. |
Des mesures ont été prises pour utiliser dans l'analyse des écarts liés aux mesures d'efficience et autres facteurs une terminologie appropriée faisant clairement la différence entre les économies et la sous-utilisation des crédits/(dépassement). | UN | اتخذت التدابير التي تـتيح استخدام المصطلحات المناسبة التي تميز بوضوح بين الوفورات وأوجه الزيادة/النقص في الإنفاق عند تحليل الفروق المتعلقة بتدابير الكفاءة، وغير ذلك من العوامل |
15. De l'avis du Représentant spécial, il convient d'établir une distinction claire entre les opinions impopulaires, déplacées ou politiquement incorrectes et la diffamation punie par la loi d'une part, et les informations fallacieuses provocant des dommages économiques de l'autre. | UN | وقد عفي عنهم فيما بعد. 15- ويرى المقرر الخاص أن وجهات النظر غير المحبوبة شعبياً أو الخرقاء أو غير الصحيحة سياسياً ينبغي أن تميز بوضوح عن التشهير القانوني من ناحية وعن الأخبار الخاطئة التي تسبب خسائر اقتصادية من الناحية الأخرى. |