Ceuxci peuvent ne se distinguer des autres groupes de la société que par leurs origines historiques, leurs noms ou leur apparence physique. | UN | وربما لا يمكن تمييزها عن قطاعات المجتمع الوطنية الأخرى إلا فيما يتعلق بأصولها التاريخية وأسمائها أو مظهرها البدني. |
L'utilité de ces réserves est démontrée dans la pratique et il était nécessaire de les distinguer des réserves générales qui vident l'engagement de son contenu. | UN | وأثبتت الممارسة العملية فائدة هذه التحفظات، وكان من الضروري تمييزها عن التحفظات العامة التي تفرغ الالتزام من مضمونه. |
Par conséquent, elles relèvent du deuxième pilier et doivent être distinguées des mesures du troisième pilier. | UN | وعلى هذا النحو فهي تندرج في إطار الركيزة الثانية، وينبغي تمييزها عن أدوات الركيزة الثالثة. |
Se pose dès lors la question de la définition des investissements étrangers directs, à distinguer de l'actionnariat. | UN | وهذا يطرح مسألة تعريف الاستثمارات الأجنبية المباشرة، التي يجب تمييزها عن المشاركة بأسهم بصفة عامة. |
Un secteur est une activité ou un ensemble d'activités pour lesquels les informations financières sont communiquées séparément, ce qui permet d'évaluer dans quelle mesure une entité a réussi à atteindre ses objectifs dans le passé et de décider de la future allocation des ressources. | UN | 2-52 أما القطاع فهو نشاط أو مجموعة من الأنشطة يمكن تمييزها عن غيرها، ويبلغ عن معلوماتها المالية بشكل مستقل بغية تقييم أداء الكيان في السابق من حيث تحقيق أهدافه ولاتخاذ القرارات بشأن تخصيص الموارد في المستقبل. |
Un secteur est une activité distincte ou un groupe d'activités distinctes pour laquelle ou lesquelles il convient de présenter séparément l'information financière dans les états financiers. | UN | 43 - يمثل القطاع نشاطا أو مجموعة أنشطة يسهل تمييزها عن سواها، ويكون من المناسب الإبلاغ عن المعلومات المالية بشكل منفصل. |
16. Il convient d'établir une distinction entre les mesures et prescriptions visées au paragraphe 3 b) et les mesures visées au paragraphe 5 de cet article. | UN | 16- والاشتراطات أو التدابير المشار إليها في الفقرة (3) (ب) يجب تمييزها عن الاشتراطات والتدابير المشار إليها في الفقرة (5) من المادة. |
Pour parer à ce risque, le mécanisme relatif à la formulation de ces procédés alternatifs et aux moyens de les distinguer des réserves devra être clairement précisé. | UN | ولذا ترى ماليزيا أنه ينبغي أن تُحدد بوضوح آلية صوغ مثل هذه البدائل وسبل تمييزها عن التحفظات تفاديا الالتباس. |
Si les États emploient des mesures comparables à celles des terroristes, on ne pourra plus les distinguer des terroristes eux-mêmes. | UN | وإذا استعملت الدول إجراءات مماثلة للإجراءات التي يستعملها الإرهابيون فلا يكون من الممكن تمييزها عن الإرهابيين أنفسهم. |
Ces mesures pourraient être un motif de litige entre pays développés et pays en développement car, dans certaines circonstances, il sera peut-être difficile de les distinguer des mesures de protection non souhaitables. | UN | وهذه التدابير يمكن أن تكون موضع خلاف بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية ﻷنه قد يكون من الصعب، في بعض الظروف، تمييزها عن التدابير الوقائية غير المرغوب فيها. |
Des organisations criminelles disposant de moyens sophistiqués et d'importantes ressources utilisent les technologies les plus récentes dans le domaine de l'informatique et de l'impression pour produire de fausses étiquettes qui sont impossibles à distinguer des vraies. | UN | فالمنظمات الاجرامية المعقدة والفنية تستخدم أحدث تكنولوجيات الحاسوب والطباعة لاصدار بطاقات احتيالية لا يمكن تمييزها عن الأصلية. |
Un exemple d'assistance que l'on ne peut distinguer des transactions commerciales normales de l'entreprise serait une politique gouvernementale de passation des marchés couvrant une partie des ventes de l'entreprise. | UN | والمثال على المساعدة التي لا يمكن تمييزها عن الصفقات التجارية العادية التي تبرمها المؤسسة هي سياسة المشتريات الحكومية المسؤولة عن جزء من مبيعات المؤسسة. |
À l'ATNUTO, la police civile fait ses patrouilles dans des véhicules blancs portant simplement les lettres < < UN > > inscrites en noir, ce qui ne permet pas de les distinguer des véhicules utilisés par les autres composantes civiles de la mission. Il est donc difficile pour la population locale de reconnaître la police civile. | UN | 32 - وفي إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، تجوب الشرطة المدنية الشوارع بمركبات بيضاء اللون تحمل إشارة " UN " باللون الأسود، لا يمكن تمييزها عن المركبات التي تستخدمها مكوّنات البعثات المدنية الأخرى، مما يجعل من الصعب على السكان المدنيين المحليين التعرف عليها بسهولة. |
Les créances susceptibles d'être cédées peuvent être aisément distinguées des créances incorporées dans des effets de commerce, car ces dernières sont transférées par endossement ou par des moyens autres que la cession. | UN | والمستحقات القابلة للاحالة يمكن بسهولة تمييزها عن المستحقات المتجسدة في صكوك قابلة للتداول، حيث ان هذه الأخيرة تنقل بالتظهير أو بوسائل أخرى متميزة عن الاحالة. |
Elles excluent les formes d'aide publique auxquelles on ne peut raisonnablement attribuer une valeur et les transactions avec les administrations publiques qui ne peuvent être distinguées des transactions commerciales normales de l'entreprise. | UN | وهي تستبعد أشكال المساعدة الحكومية التي لا يمكن من الناحية المعقولة تثمينها والمعاملات مع الحكومة التي لا يمكن تمييزها عن المعاملات التجارية المعتادة في المؤسسة. |
On a fait valoir que ces " conditions d'effectivité " présentaient un intérêt pour le débat actuel et qu'elles pouvaient être distinguées des " conditions d'émission " ; par exemple le fait pour un vendeur de demander l'émission d'une lettre de crédit comme condition de l'émission d'une garantie d'exécution. | UN | وأشير الى أن " شروط الفعالية " ذات صلة بالمناقشة الراهنة ويمكن تمييزها عن " شروط اﻹصدار " ، ومن ذلك مثلا طلب البائع إصدار خطاب اعتماد كشرط ﻹصدار كفالة اﻷداء. |
En outre, la réciprocité était à distinguer de l'intérêt de l'État auteur. | UN | أما المعاملة بالمثل فيجب تمييزها عن مصلحة الدولة المصدرة للفعل. |
De plus, il importe d'analyser les caractéristiques de la courtoisie afin de la distinguer de la coutume. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم تحليل خصائص المجاملة من أجل تمييزها عن العرف. |
Un secteur est une activité ou un ensemble d'activités pour lesquels les informations financières sont communiquées séparément, ce qui permet d'évaluer dans quelle mesure une entité a réussi à atteindre ses objectifs dans le passé et de décider de la future allocation des ressources. | UN | 2-52 أما القطاع فهو نشاط أو مجموعة من الأنشطة يمكن تمييزها عن غيرها، ويبلغ عن معلوماتها المالية بشكل مستقل بغية تقييم أداء الكيان في السابق من حيث تحقيق أهدافه ولاتخاذ القرارات بشأن تخصيص الموارد في المستقبل. |
32.1 Un secteur est une activité distincte ou un groupe d'activités distinctes pour laquelle ou lesquelles il convient de présenter séparément l'information financière dans les états financiers. | UN | الإبلاغ القطاعي 32-1 القطاع هو نشاط أو مجموعة من الأنشطة يمكن تمييزها عن غيرها ويكون من المناسب إبلاغ معلومات مالية عنها بصورة منفصلة. |
4. Il convient d'établir une distinction entre les situations où, en raison d'une clarification ou d'une modification apportée au dossier de sollicitation original, les informations originales deviennent substantiellement inexactes et celles où survient une modification substantielle de la passation. | UN | 4- والحالات التي تصبح فيها المعلومات الأصلية غير دقيقة في جوهرها بسبب الإيضاحات والتعديلات المتعلقة بوثائق الالتماس ينبغي تمييزها عن الحالات التي يحدث فيها تغيير جوهري في عملية الاشتراء. |
d) Les pictogrammes de transport doivent être placés sur un panneau distinct de l'étiquette du SGH afin de pouvoir être distingués des autres informations; ils peuvent être placés aussi au voisinage des autres éléments d'information relatifs au SGH sur l'emballage. | UN | ويمكن وضع الصور التوضيحية المتصلة بالنقل على لوحة مستقلة من بطاقة الوسم الخاصة بالنظام ن م ع بغية تمييزها عن المعلومات الأخرى، أو يمكن وضعها بجوار المعلومات الأخرى الخاصة بالنظام ن م ع فوق العبوة. |
Les programmes hostiles tels que les virus peuvent également servir à commettre certains actes de vandalisme et de sabotage, mais ils se distinguent de l'acte commis directement par le délinquant en ce sens que, lorsqu'ils commencent à se propager, ils frappent généralement sans discrimination. | UN | كما يمكن استخدام برامج معادية كالفيروسات للقيام بأفعال تخريبية محددة، ولكن يمكن تمييزها عن أفعال الجناة المباشرة لأنها حالما تنتشر تمارس في العادة أثرها الضار دون تمييز. |