"تمييزية فيما يتعلق" - Translation from Arabic to French

    • discriminatoire en ce qui concerne
        
    • discriminatoires concernant les
        
    • discriminatoires à l'égard
        
    • discriminatoire en matière
        
    • discrimination en ce qui concerne
        
    • discriminatoires quant
        
    • discriminatoires s'agissant
        
    Les lois chinoises ne contiennent aucune restriction discriminatoire en ce qui concerne les droits des femmes de se procurer des prêts, des hypothèques et d'autres modes de crédit. UN ولا تتضمن القوانين الصينية أية تقييدات تمييزية فيما يتعلق بحقوق المرأة في الحصول على القروض المضمونة والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان.
    6. Souligne que toutes les missions de maintien de la paix en cours et futures feront l'objet d'un traitement égal et non discriminatoire en ce qui concerne les arrangements financiers et administratifs; UN 6 - تؤكد أن جميع بعثات حفظ السلام المقبلة والقائمة ستلقى معاملة متساوية وغير تمييزية فيما يتعلق بالترتيبات المالية والإدارية؛
    3. Demande instamment aux États Membres d’engager des négociations multilatérales, avec la participation de tous les États intéressés, afin d’élaborer des directives universellement acceptables et non discriminatoires concernant les transferts internationaux de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires; UN ٣ - تحث الدول اﻷعضاء على إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بمشاركة جميع الدول المهتمة باﻷمر بغية وضع مبادئ توجيهية مقبولة من الجميع وغير تمييزية فيما يتعلق بالنقل الدولي للسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية؛
    La loi sur la citoyenneté ne contient pas de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes dans la détermination de la nationalité des enfants. UN 82 - ولا ينص قانون المواطنة على أية قيود تمييزية فيما يتعلق بالمرأة في علاقاتها بالرجل في حالة تحديد مواطنة طفلهما.
    Un cinquième de toutes les plaintes, tant du côté néerlandophone que du côté francophone, concerne un problème qui est ressenti comme discriminatoire en matière d’accès au territoire et de séjour. UN ويتعلق خُمْس عدد جميع الشكاوى، سواء تلك المقدمة بالهولندية أو تلك المقدمة بالفرنسية، بمشكلة يجري الاحساس بها على أنها تمييزية فيما يتعلق بإمكانية المجيء إلى اقليم الدولة والاقامة فيه.
    9. Souligne que toutes les missions de maintien de la paix en cours et futures doivent être traitées de la même manière, sans discrimination, en ce qui concerne les arrangements financiers et administratifs; UN 9 - تشدد على ضرورة معاملة بعثات حفظ السلام المقبلة والحالية معاملة متساوية وغير تمييزية فيما يتعلق بالترتيبات المالية والإدارية؛
    Le Code civil, par exemple, renferme des dispositions discriminatoires quant à l'âge minimum du mariage et au choix du nom de famille. UN وأشارت، على سبيل المثال، إلى أن قانون الأحوال المدنية تضمَّن أحكاماً تمييزية فيما يتعلق بالحد الأدنى لسِن الزواج واختيار اسم الأُسرة.
    Ces allégations ou comportements dénués de tout fondement peuvent donner lieu à des pratiques discriminatoires s'agissant des procédures d'admission, de l'enregistrement ou des normes applicables au traitement des réfugiés. UN ويمكن لمثل هذه المزاعم أو المواقف التي لا أساس لها أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بإجراءات القبول، أو التسجيل، أو معايير المعاملة.
    Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. UN ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة اﻷطفال، أو اﻹعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا لﻷطفال في هذا الصدد.
    Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. UN ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة اﻷطفال، أو اﻹعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا لﻷطفال في هذا الصدد.
    5.3 L'auteur affirme que l'État partie a également enfreint l'article 2 du Pacte en lui refusant sa protection et en le traitant de manière discriminatoire en ce qui concerne la question de ses biens. UN 5-3 ويزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً المادة 2 من العهد عندما رفضت أن توفر لـه الحماية وعاملته معاملة تمييزية فيما يتعلق بممتلكاته.
    9. Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. UN 9- ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة الأطفال، أو الإعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا للأطفال في هذا الصدد.
    3. Demande instamment aux États Membres d'engager des négociations multilatérales, avec la participation de tous les États intéressés, afin d'élaborer des directives universellement acceptables et non discriminatoires concernant les transferts internationaux de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires; UN 3 - تحث الدول الأعضاء على إجراء مفاوضات متعددة الأطراف تشارك فيها جميع الدول المهتمة بالأمر من أجل وضع مبادئ توجيهية مقبولة عالميا وغير تمييزية فيما يتعلق بعمليات التحويل الدولية للسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية؛
    3. Demande instamment aux États Membres d'engager des négociations multilatérales, avec la participation de tous les États intéressés, afin d'élaborer des directives universellement acceptables et non discriminatoires concernant les transferts internationaux de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires; UN 3 - تحث الدول الأعضاء على إجراء مفاوضات متعددة الأطراف تشارك فيها جميع الدول المهتمة من أجل وضع مبادئ توجيهية مقبولة عالميا وغير تمييزية فيما يتعلق بعمليات النقل الدولي للسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية؛
    3. Demande instamment aux États Membres d'engager des négociations multilatérales, avec la participation de tous les États intéressés, afin d'élaborer des directives universellement acceptables et non discriminatoires concernant les transferts internationaux de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires ; UN 3 - تحث الدول الأعضاء على إجراء مفاوضات متعددة الأطراف تشارك فيها جميع الدول المهتمة من أجل وضع مبادئ توجيهية مقبولة عالميا وغير تمييزية فيما يتعلق بعمليات النقل الدولي للسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية؛
    La loi sur l'agriculture de même que les autres textes de loi qui régissent le secteur agricole ne contiennent pas de dispositions ou de restrictions discriminatoires à l'égard des femmes. UN ولا يتضمن القانون المذكور فضلا عن الصكوك القانونية الأخرى التي تنظم القطاع الزراعي أحكاما تميز ضد المرأة أو تفرض قيودا تمييزية فيما يتعلق بالمرأة.
    Les lois infraconstitutionnelles contiennent encore des directives discriminatoires à l'égard des femmes, car elles ont été élaborées, pour la plupart, au début du siècle dernier et sont toujours en vigueur. UN إلا أن القوانين دون الدستورية، لا تزال تشتمل على توجيهات تمييزية فيما يتعلق بالمرأة، لأن معظمها وضع في وقت مبكر من القرن الماضي ولا تزال سارية المفعول.
    Il n'y a en principe rien de discriminatoire en matière d'accès au crédit, mais les faits font clairement apparaître l'existence d'une discrimination structurelle. UN ورغم أنه لا توجد قواعد تمييزية فيما يتعلق بالوصول إلى الائتمان، غير أن الحالة التي يمليها الواقع تكشف بوضوح عن وجود تمييز هيكلي.
    Il en va de même au Bangladesh où les minorités ethniques et religieuses principalement chrétienne, hindoue et bouddhiste feraient l'objet d'actes d'intolérance et de violence de la part d'extrémistes musulmans et seraient victimes d'une politique discriminatoire en matière d'emploi public (voir E/CN.4/1995/91, par. 43). UN 88- وينطبق ذلك أيضاً على بنغلاديش حيث يُدعى بأن الأقليات الإثنية والدينية، ولا سيما المسيحية والهندوسية والبوذية، تتعرض لأعمال من التعصب والعنف من جانب المتطرفين المسلمين، وتقع ضحية سياسة تمييزية فيما يتعلق بالوظائف العامة (انظر E/CN.4/1995/91، الفقرة 43)(96).
    6. Souligne que toutes les missions de maintien de la paix en cours et futures doivent être traitées de la même manière et sans discrimination en ce qui concerne les arrangements financiers et administratifs; UN 6 - تؤكد ضرورة معاملة جميع بعثات حفظ السلام المقبلة والحالية معاملة متساوية وغير تمييزية فيما يتعلق بالترتيبات المالية والإدارية؛
    7. Souligne que toutes les missions de maintien de la paix en cours et futures doivent être traitées de la même manière, sans discrimination, en ce qui concerne les arrangements financiers et administratifs; UN 7 - تشدد على ضرورة معاملة جميع بعثات حفظ السلام المقبلة والحالية معاملة متساوية وغير تمييزية فيما يتعلق بالترتيبات المالية والإدارية؛
    Dans nos rapports, Des mots et des faits - bilan des actions gouvernementales dans le processus d'examen de Beijing, publié en 1999, en 2004 et en 2010, Equality Now a souligné explicitement les lois discriminatoires quant à la violence à l'égard des femmes et à leurs statuts personnels, économique et conjugal. UN وفي تقاريرنا، " أقوال وأفعال: تحمل الحكومات المساءلة عن عملية الاستعراض التي دعا إليها مؤتمر بيجينغ " ، والمنشورة في أعوام 1999 و 2004 و 2010، تُبرز مؤسسة المساواة الآن بوضوح وجود قوانين تمييزية فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة ووضعها الشخصي وحالتها الاقتصادية وحالتها الزواجية.
    Ces allégations ou comportements dénués de tout fondement peuvent donner lieu à des pratiques discriminatoires s'agissant des procédures d'admission, de l'enregistrement ou des normes applicables au traitement des réfugiés. UN ويمكن لمثل هذه المزاعم أو المواقف التي لا أساس لها أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بإجراءات القبول، أو التسجيل، أو معايير المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more