Il est certes regrettable que les femmes souffrent de discrimination en ce qui concerne l'accès à ces prêts. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها من أن النساء يعانين من تمييز فيما يتعلق بالحصول على تلك القروض. |
Il n'y a pas, non plus, de discrimination en ce qui concerne la présentation des femmes et des hommes sur les listes électorales. | UN | ولا يوجد أكثر من ذلك تمييز فيما يتعلق بإدراج أسماء النساء والرجال في القوائم الانتخابية. |
Dans certains cas, toutefois, il est apparu que les droits prévus par le Pacte n'étaient pas reconnus sans discrimination à l'égard des étrangers. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق بالأجانب. |
L'État garantit les droits et libertés de chacun, sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique, d'éducation et de situation sociale et matérielle. | UN | وتكفل الدولة حقوق كل فرد وحرياته دون تمييز فيما يتعلق بالجنسية، أو العنصر، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو التوجّه السياسي، أو التعليم، أو المركز الاجتماعي والمادي. |
Les habitants sont exposés à de très fortes pressions politiques et psychologiques et il existe une discrimination en matière d'emploi et de l'exercice de certains autres droits. | UN | فقد تعرض الناس هناك لضغوط سياسية ونفسية هائلة، كما حدث تمييز فيما يتعلق بالعمالة وممارسة حقوق أخرى. |
Notant que certains organismes ont fait remarquer, ainsi qu'il est mentionné dans le rapport mis à jour du Secrétaire général, que la couverture qu'offre la Convention n'englobe pas tous les agents effectuant une mission pour le compte de l'Organisation des Nations Unies sans distinction quant à la forme du mandat qui leur a été confié, | UN | وإذ تنوه بالملاحظات التي أبدتها بعض الهيئات ووردت في التقرير المستوفى لﻷمين العام من أن التغطية التي توفرها الاتفاقية لا تشمل جميع أعضاء بعثات اﻷمم المتحدة دون تمييز فيما يتعلق بنوع الولاية التي أسندت اليهم، |
Qui plus est, nous continuons de penser qu'en élargissant la catégorie des membres permanents, on ne devrait pas faire de distinction pour ce qui est des droits et des privilèges entre les membres actuels et les nouveaux membres permanents. | UN | علاوة على ذلك، ما زلنا متشبثين بوجهة نظرنا أنه في حالة توسيع فئة الأعضاء الدائمين، ينبغي ألا يكون هناك تمييز فيما يتعلق بالحقوق والامتيازات بين الأعضاء الدائمين الحاليين والجدد. |
5. Souligne que toutes les missions de maintien de la paix, en cours et futures, doivent être traitées de la même manière, sans discrimination, pour ce qui est des arrangements financiers et administratifs; | UN | 5 - تؤكد أن جميع بعثات حفظ السلام المقبلة والحالية ستعامل على قدم المساواة ودون أي تمييز فيما يتعلق بالترتيبات المالية والإدارية؛ |
Il n'y aucune discrimination en ce qui concerne les bourses, les subventions pour études et l'accès aux programmes d'éducation permanente. | UN | ولا يوجد تمييز فيما يتعلق بالاستفادة من المنح الدراسية وبرامج التعليم المستمر. |
Il n'y a pas de discrimination en ce qui concerne les frais de scolarité et autres dépenses. | UN | ولا يوجد أي تمييز فيما يتعلق بالرسوم المدرسية وغيرها من المصروفات. |
Article 27 : Aucun citoyen qualifié pour exercer un emploi public ne doit faire l'objet de discrimination, en ce qui concerne sa nomination, pour des motifs tirés de la race, de la religion, de la caste, du sexe, du domicile ou du lieu de naissance. | UN | المادة ٧٢: لا يجوز أن يكون أي مواطن مؤهل لممارسة وظيفة عامة، موضع تمييز فيما يتعلق بتعيينه، وذلك ﻷسباب تعود للعرق، أو الدين، أو الفئة، أو الجنس، أو مكان اﻹقامة، أو مكان الولادة. |
En Hongrie, les femmes peuvent disposer sans restriction de leurs biens fonciers et agricoles : il n'y a pas de discrimination en ce qui concerne la propriété foncière. | UN | وفي هنغاريا، يجوز للنساء أن يتصرفن في ممتلكاتهن العقارية الزراعية من غير قيد، ولا يوجد أي تمييز فيما يتعلق بالأموال العقارية. |
Toutefois, la Constitution proscrit dans son article 16 toute discrimination en ce qui concerne l'accès aux emplois publics, excepté en faveur de catégories ou de groupes de personnes défavorisées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدستور، يحظر مع ذلك، في المادة ١٦، أي تمييز فيما يتعلق بفرص الحصول على الوظائف العامة إلا في حالة الفئات والطبقات المحرومة. |
Dans certains cas, toutefois, il est apparu que les droits prévus par le Pacte n'étaient pas reconnus sans discrimination à l'égard des étrangers. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق بالأجانب. |
Dans certains cas, toutefois, il est apparu que les droits prévus par le Pacte n'étaient pas reconnus sans discrimination à l'égard des étrangers. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق باﻷجانب. |
Dans certains cas, toutefois, il est apparu que les droits prévus par le Pacte n'étaient pas reconnus sans discrimination à l'égard des étrangers. | UN | على انه كان هناك تقاعس واضح، في بعض الحالات، في تنفيذ الحقوق الواردة في العهد دون تمييز فيما يتعلق باﻷجانب. |
Les terroristes frappent au hasard - enfants, femmes, hommes, jeunes et vieux, sans distinction de race, de culture ou de religion, sapant la structure même des sociétés. | UN | لقد ضرب الإرهابيون على نحو عشوائي الأطفال الأبرياء والنساء والرجال والشباب والمسنين دون تمييز فيما يتعلق بالجنس أو الثقافة أو الديانة، ما قوض بنية المجتمعات. |
L'International Police Association est une association indépendante qui rassemble sans distinction de grade, de sexe, de race, de couleur, de langue ou de religion des membres des services de police en activité ou à la retraite. | UN | الرابطة الدولية للشرطة هي هيئة مستقلة تتألف من أعضاء الشرطة سواء منهم العاملون والمتقاعدون ودون تمييز فيما يتعلق بالرتبة أو النوع أو الجنس أو اللون أو اللغة أو الدين. |
L'axe le plus fondamental de la politique de l'emploi est la garantie de l'égalité des chances. Son principe de base est de combattre toute segrégation ou discrimination en matière d'accès à la formation et au marché du travail. | UN | على أن أهم محاور سياسة التوظيف هو ضمان الفرص المتكافئة حيث يتمثل المبدأ الأساسي في مكافحة أي فصل أو تمييز فيما يتعلق بفرص الحصول على التدريب أو الوصول إلى سوق العمل. |
Il n'y a pas de discrimination en matière de droit de vote et d'éligibilité à des emplois publics. | UN | 3 - وأضافت قائلة إنه ليس هناك أي تمييز فيما يتعلق بالحق في التصويت في الانتخابات وأهلية تقلّد الوظائف العامة. |
Il est à noter d'autre part que certains organismes, dont le Comité permanent interorganisations, ont fait remarquer que la couverture qu'offrait la Convention était limitée au personnel des missions du Conseil de sécurité et n'englobait pas tous les agents effectuant une mission pour le compte des Nations Unies sans distinction quant à la forme du mandat qui leur avait été confié. | UN | وجدير باﻹشارة من ناحية أخرى إلى أن بعض الهيئات، ومن بينها اللجنة الدائمة المشتركة بين المنظمات، كانت قد استرعت الانتباه إلى أن التغطية التي توفرها الاتفاقية تقتصر على موظفي المهام التي يقررها مجلس اﻷمن ولا تشمل جميع الموظفين الذي يقومون بمهمة لحساب اﻷمم المتحدة دون تمييز فيما يتعلق بشكل الولاية التي أسندت إليهم. |
Nous avons dit qu'à notre avis, l'élargissement du nombre des membres permanents ne devrait faire aucune distinction pour ce qui est des droits et des privilèges entre les membres permanents actuels et les nouveaux membres permanents. | UN | وأعربنا عن الرأي القائل إنه لدى توسيع فئة الأعضاء الدائمين، ينبغي ألا يكون هناك تمييز فيما يتعلق بالحقوق والامتيازات بين الأعضاء الدائمين الحاليين والأعضاء الدائمين الجدد. |
7. Souligne que toutes les missions de maintien de la paix en cours et futures doivent être traitées de la même manière, sans discrimination, pour ce qui est des arrangements financiers et administratifs; | UN | 7 - تؤكد معاملة جميع بعثات حفظ السلام القائمة والمقبلة على قدم المساواة وبدون تمييز فيما يتعلق بالترتيبات المالية والإدارية؛ |
Le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba punit la population cubaine de manière criminelle, systématique, sans distinction d'âge, de sexe, de religion ou de statut social. | UN | ويمثل الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا عقوبة إجرامية مفروضة بصورة منتظمة على شعب كوبا بدون تمييز فيما يتعلق بالسن أو الجنس أو الدين أو الوضع الاقتصادي. |