"تمييع" - Translation from Arabic to French

    • diluer
        
    • dilution
        
    • affaiblir
        
    • noyer
        
    La formule consistant à diluer des dispositions d'une importance cruciale pour le projet de convention est inacceptable. UN والبديل المتمثل في تمييع الأحكام الحساسة التي تعتبر حيوية لمشروع الاتفاقية يعتبر غير مقبول.
    L'intégration de la protection de l'enfant aux activités du système des Nations Unies devrait renforcer et non pas diluer les normes et bonnes pratiques internationales. UN وتعميم الشواغل المتعلقة بحماية الطفل في صلب أنشطة منظومة الأمم المتحدة لن يؤدي إلى تمييع المعايير الدولية والممارسات الجيدة، بل سيؤدي إلى تعزيزها.
    Ces objectifs ne doivent plus être considérés comme lettre morte ou comme une simple annonce politique dont le but est de diluer les responsabilités ou de retarder leur réalisation. UN وينبغي ألا تعامل بعد اليوم بوصفها حبرا على ورق أو مجرد إعلانات سياسية تستهدف تمييع المسؤوليات أو تأخير الاضطلاع بها.
    Tout d'abord, les tentatives visant à redéfinir le concept de développement ne doivent pas conduire à la dilution de la notion de croissance économique sous sa forme la plus simple et en tant que force motrice du développement. UN أولا، إن محاولات إعادة تعريف التنمية لا ينبغي أن تسفر عن تمييع مفهوم النمو الاقتصادي في معناه البسيط ومحتواه الهام باعتباره القوة الدافعة للتنمية.
    Plusieurs délégations ont fait observer qu'il serait peut-être nécessaire d'axer davantage l'assistance du FNUAP sur un nombre déterminé de pays et sur des secteurs particuliers pour éviter toute dilution de l'action menée et ne pas risquer d'en atténuer la qualité et les effets. UN وأشارت عدة وفود الى أنه قد يكون من الضروري زيادة تركيز مساعدة الصندوق على عدد مختار من البلدان وعلى قطاعات محددة بغية تجنب تمييع الجهود وما ينجم عن ذلك من انخفاض جودة اﻷنشطة وأثرها.
    La tendance à affaiblir ce principe fondamental revient à méconnaître les principes directeurs fixés par la Charte. UN ويعتبر الميل الى تمييع هذا المبدأ اﻷساسي بمثابة تجاهل للمقاصد التي وضعها الميثاق لنهتدى بها.
    Ces engagements ne peuvent plus rester lettre morte ni constituer une simple déclaration politique visant à diluer les responsabilités ou à retarder leur plein respect. UN ولا يمكن أن تظل تلك الالتزامات حبرا على ورق أو مجرد شعارات سياسية تهدف إلى تمييع المسؤوليات أو تأخير الاضطلاع بها.
    J'ai vu des gars boire 15 litres d'eau pour diluer leur urine. Open Subtitles أ تعرفين, رأيت من قبل أشخاص يشربون خمس غالونات من الماء و يحاولوا تمييع بولهم
    Admettre de tels compromis reviendrait à diluer le principe universellement reconnu et bien établi d'égalité souveraine des Etats sur lequel est fondée la Charte des Nations Unies. UN فالقبول بمواقف وسط من هذا القبيل لن يكون من شأنه سوى تمييع مبدأ مساواة الدول في السيادة المعترف به عالمياً وهو مبدأ مترسخ جيداً، وينطلق منه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La définition d'une nouvelle catégorie risque en outre de < < diluer > > la notion même de minorité et d'affaiblir le droit international. UN ووضع تعريف لفئة جديدة قد يؤدي، علاوة على ذلك، إلى " تمييع " ذات مفهوم الأقليات، إلى جانب إضعاف القانون الدولي.
    Un élément problématique de l'administration de ces systèmes tient au pouvoir discrétionnaire accordé aux fonctionnaires du fisc, qui a pour effet de diluer la responsabilité, d'ouvrir la voie à des pratiques corrompues et d'abaisser l'efficacité. UN ومن مشكلات إدارة نظم الضرائب الوطنية يُمنح لمسؤولي الضرائب من سلطات تقديرية استنسابية. فهذه تنزع إلى تمييع المساءلة، وتفتح الفرص أمام الممارسات الفاسدة وانخفاض الفعالية.
    Et maintenant nous devrions tout diluer avec de la poésie et des chansons ! Open Subtitles ‫والآن نحن من المفترض ‫علينا تمييع كل شيء ‫بالشعر والغناء!
    L'Inde s'est efforcée au premier chef de diluer les problèmes centraux en les amalgamant à des problèmes beaucoup moins importants, pratiquant ce qu'on a appelé la " méthode composite " de dialogue bilatéral. UN وكان جهد الهند منصبا على تمييع القضايا الرئيسية عن طريق دمجها مع قضايا أقل شأنا بكثيــر فيما أطلق عليه " النهج المركب " تجاه الحوار الثنائي.
    Plusieurs délégations ont fait observer qu'il serait peut-être nécessaire d'axer davantage l'assistance du FNUAP sur un nombre déterminé de pays et sur des secteurs particuliers pour éviter toute dilution de l'action menée et ne pas risquer d'en atténuer la qualité et les effets. UN وأشارت عدة وفود الى أنه قد يكون من الضروري زيادة تركيز مساعدة الصندوق على عدد مختار من البلدان وعلى قطاعات محددة بغية تجنب تمييع الجهود وما ينجم عن ذلك من انخفاض جودة اﻷنشطة وأثرها.
    Plusieurs délégations ont fait observer qu'il serait peut-être nécessaire d'axer davantage l'assistance du FNUAP sur un nombre déterminé de pays et sur des secteurs particuliers pour éviter toute dilution de l'action menée et ne pas risquer d'en atténuer la qualité et les effets. UN وأشارت عدة وفود الى أنه قد يكون من الضروري زيادة تركيز مساعدة الصندوق على عدد مختار من البلدان وعلى قطاعات محددة بغية تجنب تمييع الجهود وما ينجم عن ذلك من انخفاض جودة اﻷنشطة وأثرها.
    Ce type de fonctionnement traite rarement de la complexité des questions de migration et peut conduire à une dilution des instruments normatifs et à une absence de responsabilité, de suivi et de contrôle, risquant ainsi d'avoir une incidence négative sur les droits de l'homme des migrants. UN وهذا النوع من النهوج لا يشمل غالباً مسائل الهجرة بتعقيداتها ويمكن أن يفضي إلى تمييع القواعد المعيارية وإلى انعدام المساءلة والرصد والإشراف، وبذلك يمكن أن يؤثر سلباً على حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Il faudrait, d'un côté, éviter un développement purement théorique de la question des droits de l'homme, et, de l'autre, empêcher une dilution de la question des droits de l'homme dans des considérations politiques et idéologiques. UN ويتعين عليه، من ناحية أولى، أن يتجنب الاقتصار على البَلورة النظرية لمسألة حقوق الإنسان، وأن يحول، من ناحية أخرى، دون تمييع حقوق الإنسان لاعتبارات سياسية وإيديولوجية.
    L'expérience des dernières années n'a fait que confirmer qu'il importe d'empêcher une dilution des lois des conflits armés et de maintenir la distinction cruciale entre civils et combattants. UN وقال إن خبرات السنوات الأخيرة عملت فحسب على إبراز أهمية منع تمييع قوانين النزاع المسلح والحفاظ على التفرقة بشكل حاسم بين المدنيين والمحاربين.
    On a également fait valoir que la multiplicité croissante des initiatives pourrait affaiblir les conseils pratiques et par là saper l'objet premier de la surveillance. UN وقيل أيضا إن نمو المبادرات المطرد قد يؤدي إلى تمييع المشورة المتعلقة بالسياسة العامة، مما يقوِّض الغرض الأساسي للرقابة.
    En même temps, le dialogue officieux représente, de par sa nature même, un moyen qu'elles ont employé pour affaiblir ou modifier les dispositions des résolutions de l'Assemblée générale. UN وفي ذات الوقت، أشار إلى أن هذا الحوار غير الرسمي شكل في المقام اﻷول إحدى الوسائل التي تستخدمها تلك الدول في تمييع أو تعديل اﻷحكام الواردة في قرارات الجمعية العامة.
    La modification proposée ne peut que servir à noyer la substance, la teneur et le sens du projet de résolution. UN ولا يسفر التعديل المقترح إلا عن تمييع فحوى مشروع القرار وجوهره والغرض منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more