Le Pakistan espère que les mesures préliminaires convenues seront appliquées par les parties. | UN | وتأمل باكستان أن تنفذ اﻷطراف الخطوات التمهيدية التي تم الاتفاق عليها. |
Actions à entreprendre et recommandations convenues par le Forum V | UN | البنود والتوصيات التي تم الاتفاق عليها في المنتدى الخامس |
Nous comprenons tous également et acceptons les positions convenues à Stockholm et à Rio de Janeiro concernant la nécessité pour nous tous de coordonner nos efforts afin de préserver l'environnement mondial. | UN | جميعنا ندرك ونقبــل أيضا تلك المواقف التي تم الاتفاق عليها في ستـوكهولم وريو دي جانيرو إزاء الحاجة إلى أن نعمل معا من أجل حماية البيئــة العالمية. |
Elle a également décidé que seront appliquées pour la participation au groupe de travail spécial les mêmes procédures que celles dont il a été convenu pour le groupe de travail chargé d'élaborer un projet de déclaration. | UN | وقررت أيضا أن يكون الاشتراك في الفريق العامل وفقاً لنفس اﻹجراءات التي تم الاتفاق عليها فيما يخص الفريق العامل المعني بمشروع اﻹعلان. |
Il leur a demandé de faire en sorte que leurs propositions respectives soient fondées sur les objectifs et les principes arrêtés à Sun City. | UN | وطلب منهم أن يضعوا مقترحاتهم المتعلقة بهذه الأمور على أساس الأهداف والمبادئ التي تم الاتفاق عليها في صــن سيتــي. |
Afin de s'acquitter de son mandat, la Force maintient la zone de séparation qui a été convenue à Genève en mai 1974. | UN | 5 - وتصون القوة، وفاء بولايتها، منطقة الفصل التي تم الاتفاق عليها في جنيف في أيار/مايو 1974. |
Seront appliquées pour la participation au groupe de travail spécial les mêmes procédures que celles dont il avait été convenu pour le groupe de travail créé conformément à la résolution 1995/32 de la Commission et à l’annexe de cette résolution. | UN | ويكون الاشتراك في الفريق العامل المخصص وفقا لنفس اﻹجراءات التي تم الاتفاق عليها بشأن الفريق العامل المعني بوضع مشروع إعلان بشأن حقوق السكان اﻷصليين المنشأ وفقا لقرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٥/٣٢ ومرفقه. |
Les organisations sont convenues d'adopter les termes ci-après ainsi que les définitions correspondantes. | UN | ترد أدناه المصطلحات التي تم الاتفاق عليها وما يقابلها من تعاريف. |
Depuis, aucun progrès n'a été fait dans la mise en oeuvre de ces mesures convenues. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يحرز أي تقدم صوب تنفيذ هذه الخطوات التي تم الاتفاق عليها. |
Au cours de l'année écoulée, plus de 30 stratégies ont été élaborées par écrit ou convenues verbalement avec les départements clients. | UN | وخلال العام الماضي، تم إعداد أكثر من 30 استراتيجية، سواء بصورة خطية أو تم الاتفاق عليها شفويا مع العملاء من الإدارات. |
Les organisations sont convenues d'adopter les termes ci-après ainsi que les définitions correspondantes. | UN | ترد أدناه المصطلحات التي تم الاتفاق عليها وما يقابلها من تعاريف. |
Le secrétariat a toutefois été en mesure de produire une version révisée du projet de rapport, en anglais seulement, comportant toutes les modifications convenues hier. | UN | بيد أن اﻷمانة استطاعت إعداد نص منقح لمشروع التقرير، باللغة الانكليزية فقط، يتضمن جميع التغييرات التي تم الاتفاق عليها أمس. |
Malheureusement, les sommes convenues ne suffisent pas à faire face ne serait-ce qu'à une partie des besoins les plus urgents des pays en développement. | UN | ولسوء الطالع، تكاد المبالغ المالية التي تم الاتفاق عليها لا تكفي لتلبية ولو جزء من أشد احتياجات البلدان النامية إلحاحا. |
Cela nous permettra d'assurer plus facilement le suivi des obligations convenues en matière de désarmement nucléaire en 1995 et en 2000. | UN | وستوفر لنا العملية فرصة طيبة لمتابعة الالتزامات المتعلقة بنزع السلاح النووي التي تم الاتفاق عليها في عامي 1995 و 2000. |
Les pressions exercées par l'un des membres de ce comité pour que cette organisation soit admise sont contraires, aussi bien dans la forme que sur le fond, aux règles convenues. | UN | " إن الضغوط التي مارسها أحد الأعضاء في هذه اللجنة لقبول هذه المنظمة يخرج شكلا ومضمونا عن الأطر التي تم الاتفاق عليها. |
Les initiatives et mesures convenues lors de la session extraordinaire constituent la réponse de la communauté internationale à ces nouveaux défis. | UN | وإن المبادرات والتدابير التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية هي بمثابة رد المجتمع الدولي على تلك التحديات الجديدة. |
Elle a également décidé que seront appliquées pour la participation au groupe de travail spécial les mêmes procédures que celles dont il a été convenu pour le Groupe de travail chargé d'élaborer un projet de déclaration. | UN | وقررت أيضاً أن يكون الاشتراك في الفريق العامل وفقاً لنفس الإجراءات التي تم الاتفاق عليها فيما يخص الفريق العامل المعني بمشروع الإعلان. |
Néanmoins, certains principes dont il a été convenu à la Conférence internationale sur la population et le développement qui ont été approuvés par l'Assemblée générale devraient être appliqués dans tous les pays. | UN | بيد أنه ينبغي تنفيذ بعض المبادئ التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأقرت من قبل الجمعية العامة في جميع البلدان. |
Si ce document est authentifié, il aura marqué une évolution dans la bonne direction, conformément au schéma de sortie de crise qui a été convenu à Kampala et finalisé à Pretoria. | UN | وإذا ثبتت صحة هذه الوثيقة فإنها ستشكل تطورا في الاتجاه الصحيح، وفقا لخطة الخروج من الأزمة التي تم الاتفاق عليها في كمبالا ووُضعت صيغتها النهائية في بريتوريا. |
Ces critères, qui constituent autant d'éléments indispensables à l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables, ont été arrêtés en étroite consultation avec le Gouvernement ivoirien. | UN | وجميع هذه النقاط المرجعية أساسية للحفاظ على السلام والاستقرار، وقد تم الاتفاق عليها في إطار مشاورات وثيقة مع حكومة كوت ديفوار. |
Afin de s'acquitter de son mandat, la Force maintient la zone de séparation qui a été convenue à Genève en mai 1974. | UN | 5 - وتحتفظ القوة في سعيها من أجل الوفاء بولايتها بمنطقة الفصل التي تم الاتفاق عليها في جنيف في أيار/مايو 1974. |
Dans le cadre du renforcement de la confiance entre les deux camps, on a particulièrement insisté sur le fait qu'il importait d'appliquer un ensemble de mesures de confiance, qui avait été convenu avec l'Union européenne, et qu'il fallait élaborer d'autres initiatives. | UN | وفي سياق بناء الثقة بين الجانبين، أشير على وجه خاص إلى أهمية طرح مجموعة من التدابير الرامية إلى بناء الثقة تم الاتفاق عليها مع الاتحاد الأوروبي، وضرورة طرح مبادرات إضافية. |
À cet égard, j'engage instamment les pays qui fournissent des contingents et les policiers des pays qui fournissent des contingents à respecter les calendriers de déploiement qui ont été convenus. | UN | وأحث البلدان المساهمة بالقوات وبأفراد الشرطة على التقيد بالجداول الزمنية للانتشار التي تم الاتفاق عليها. |
7. À la 48e séance, le 21 juillet, le Vice-Président du Conseil, M. Denis Dangue Rewaka (Gabon), a apporté oralement au projet de résolution des modifications qui avaient été approuvées au cours de consultations officieuses. | UN | ٧ - وفي الجلسة ٤٨، المعقودة في ٢١ تموز/يوليه، قام نائب رئيس المجلس السيد دينيس دانغ ريواكا )غابون( بتلاوة نص تنقيحات أدخلت على مشروع القرار تم الاتفاق عليها في مشاورات غير رسمية. |
La nature et l'idée maîtresse de l'accord final intervenu diffèrent donc des autres propositions présentées antérieurement. | UN | وبالتالي فإن النتيجة النهائية التي تم الاتفاق عليها اختلفت طبيعتها وتوجهاتها عن البدائل التي كانت مطروحة. |