"تم التشديد على أن" - Translation from Arabic to French

    • il a été souligné que
        
    • on a souligné que
        
    • il a été souligné qu'
        
    • on a fait remarquer que pour
        
    • été souligné qu'il existait
        
    • participants ont souligné que
        
    Pour renforcer la cohérence et les synergies, il a été souligné que la nécessité de disposer de ressources financières suffisantes pour mettre en œuvre les plans d'activités constitue un défi essentiel. UN ولتعزيز التماسك والتآزر، تم التشديد على أن الحاجة إلى الموارد المالية لتنفيذ خطط العمل تشكل تحديا رئيسيا.
    il a été souligné que le manque de données contrariait également les négociations sur les mesures de sauvegarde d'urgence et sur les subventions. UN وقد تم التشديد على أن نقص البيانات قد أعاق أيضاً المفاوضات بشأن التدابير الوقائية في حالات الطوارئ وبشأن الإعانات.
    À cet égard, il a été souligné que les États devaient redoubler d'efforts pour accorder aux victimes un statut de résident approprié, à titre de réparation. UN وفي هذا الصدد، تم التشديد على أن تزيد الدول من جهودها لتزويد الضحايا بوضع الإقامة المناسب باعتبار ذلك شكلاً من أشكال الانتصاف.
    on a souligné que tous les membres de la Commission étaient invités à apporter leur concours aux rapporteurs spéciaux, qu'ils soient ou non membres desdits groupes. UN إلا أنه تم التشديد على أن جميع أعضاء اللجنة مدعوون إلى التعاون مع المقررين الخاصين.
    26. Dans ces conditions, on a souligné que l'impunité judiciaire était l'un des plus graves problèmes auxquels était confronté le Burundi. UN ٢٦ - وفي هذا السياق، تم التشديد على أن اﻹفلات من العدالة من أخطر المشاكل التي تواجهها بوروندي.
    La discussion a surtout porté sur les services destinés à l'exportation et il a été souligné qu'il existait un lien extrêmement fort entre services échangeables et services non échangeables. UN ورغم تركيز المناقشة على الخدمات الموجهة نحو التصدير، فقد تم التشديد على أن الصلة بين الخدمات القابلة للتداول التجاري والخدمات غير القابلة لهذا التداول قوية للغاية.
    En outre, on a fait remarquer que pour autant la Cour ne devrait pas s'interdire d'utiliser ses propres moyens d'achat pendant la phase initiale. UN وفضلا عن ذلك، تم التشديد على أن الاستعانة بالمصادر الخارجية للمشتريات لا ينبغي أن تحل بشكل كامل محل قدرة المشتريات الداخلية للمحكمة خلال المرحلة الأولية.
    Cependant, il a été souligné que la Commission considère que la sensibilisation est son activité principale. UN من ناحية أخرى، تم التشديد على أن لجنة حقوق الإنسان في ملديف ترى أن رفع مستوى الوعي يفترض أن يمثل نشاطها الرئيسي.
    Enfin, il a été souligné que l'accès à la technologie ne constituait qu'un problème mineur au regard des efforts nécessaires pour organiser, financer et maintenir les programmes de technologie de l'information. UN وأخيرا، تم التشديد على أن الحصول على التكنولوجيا ليس إلا مشكلا ثانويا فيما يتعلق بالجهود اللازمة لتنظيم وتمويل ومواصلة برامج تكنولوجيا المعلومات.
    À cette fin, il a été souligné que la diffusion des meilleures pratiques en matière de réglementations et de directives, qu'elles soient nationales ou régionales, serait très utile aux pays souhaitant mettre en place des régimes juridiques et réglementaires. UN ولهذه الغاية تم التشديد على أن نشر أفضل الممارسات في مجال النُظم والمبادئ التوجيهية سواء كانت وطنية أو إقليمية سيعود بالنفع العميم على تلك البلدان الساعية لوضع نُظم قانونية أو تنظيمها.
    A cet égard, il a été souligné que, conformément au règlement intérieur, le rapport annuel devait être factuel et rendre compte des négociations et des travaux de la Conférence. UN وفي هذا الصدد، تم التشديد على أن التقارير السنوية يجب أن تكون، وفقاً للنظام الداخلي، تقارير وقائعية وأن تعكس مفاوضات وعمل المؤتمر.
    S'agissant de sévices infligés aux prisonniers à Abu Ghraib, il a été souligné que les États-Unis avaient fermement condamné ces actes et présenté des excuses pour ces sévices et que des mesures étaient prises pour veiller à ce que des actes de cette nature ne se reproduisent plus. UN وفيما يتعلق بمسألة إساءة معاملة السجناء في أبو غريب، تم التشديد على أن الولايات المتحدة أدانت بقوة تلك الإساءات وقدمت اعتذارات بشأنها، وأنه يجري حاليا اتخاذ خطوات لكفالة عدم تكرار تلك الأفعال.
    il a été souligné que consacrer l'aide publique au développement à l'autonomisation des femmes pourrait produire de bons résultats sur les plans économique et social. UN كما تم التشديد على أن استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تمكين المرأة يمكن أن يحقق نسبة عالية من العائد الاقتصادي والاجتماعي.
    À cet égard, il a été souligné que certaines questions importantes qui seraient abordées à la conférence ne faisaient pas l'objet des débats sur le projet de convention générale. UN وفي هذا الصدد، تم التشديد على أن بعض القضايا الهامة التي من المقرر معالجتها خلال المؤتمر لا تشملها المناقشات المتعلقة بمشروع الاتفاقية الشاملة.
    il a été souligné que les règles actuelles du droit international humanitaire n'étaient pas suffisamment précises et, de ce fait, laissaient la porte ouverte à des interprétations diverses de nombre de dispositions clefs. UN كما تم التشديد على أن القواعد الحالية للقانون الإنساني الدولي ليست دقيقة بما يكفي، ونتيجة لذلك فهي تسمح بتفسيرات مختلفة للعديد من الأحكام الأساسية.
    64. Enfin, il a été souligné que la communauté internationale avait également un rôle à jouer concernant les deux éléments ciaprès: UN 64- وأخيراً، تم التشديد على أن للمجتمع الدولي أيضاً أدواراً يؤديها في:
    on a souligné que, surtout pour les pays à bas revenu, l'investissement étranger direct serait extrêmement souhaitable en raison de la capacité d'absorption limitée pour les investissements de portefeuille et les prêts bancaires commerciaux. UN وبالنسبة للبلدان منخفضة الدخل خاصة، فقد تم التشديد على أن الاستثمار الأجنبي المباشر أكثر استصوابا بسبب قدرتها الاستيعابية المحدودة جدا في استثمار الحافظة وقروض المصارف التجارية.
    En outre, on a souligné que l'utilisation de critères liés aux procédés pouvait poser des problèmes concernant l'application extraterritoriale des priorités écologiques du pays importateur. UN وعلاوة على ذلك، تم التشديد على أن استخدام المعايير المتصلة بطرق التجهيز يمكن أن يثير قضايا تتعلق بتطبيق اﻷولويات البيئية للبلد المستورد خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Quant à celle de l'épuisement des voies de recours internes, on a souligné que seules les voies de recours disponibles et efficaces offertes par les organisations internationales, à savoir la possibilité de saisir des tribunaux et instances internes, devraient être épuisées. UN أما فيما يتعلق بقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فقد تم التشديد على أن سبل الانتصاف المتاحة والفعلية التي توفرها المنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي تضم محاكم وهيئات داخلية، هي وحدها التي ينبغي استنفادها.
    Toutefois, il a été souligné qu'en dialoguant avec la société civile, il importait que l'autorité de la concurrence soit prête à participer à un débat populiste et à remporter des joutes publiques. UN غير أنه تم التشديد على أن من المهم لسلطة المنافسة، لدى انخراطها مع المجتمع المدني، أن تكون مستعدة للدخول في مناظرة شعبوية والفوز في المجادلات العامة.
    En outre, on a fait remarquer que pour autant la Cour ne devrait pas s'interdire d'utiliser ses propres moyens d'achat pendant la phase initiale. UN وفضلا عن ذلك، تم التشديد على أن الاستعانة بالمصادر الخارجية للمشتريات لا ينبغي أن تحل بشكل كامل محل قدرة المشتريات الداخلية للمحكمة خلال المرحلة الأولية.
    Les participants ont souligné que les programmes de développement devaient affecter des ressources adéquates à la création de bases de données comportant suffisamment d’informations pour permettre d’évaluer l’application des programmes. UN وقد تم التشديد على أن البرامج اﻹنمائية يلزمها تخصيص الموارد الكافية لتوفير قواعد البيانات المناسبة التي تتيح تقييم تنفيذ البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more