"تم التوصل إليها في" - Translation from Arabic to French

    • issus de
        
    • convenus à
        
    • est parvenue la
        
    • issus des
        
    • conclu lors
        
    • convenus lors
        
    • est parvenu le
        
    • ont été conclus dans
        
    Faute d'une volonté politique ferme de répartir équitablement à l'échelle internationale les ressources actuelles, les accords issus de la Conférence de Beijing resteront lettre morte. UN وفي حالة عدم وجود إرادة سياسية حازمة لتوزيع الموارد الدولية الجارية بالتساوي، فإن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لن تنفذ.
    C'est le Japon lui-même qui fait obstacle à ce processus en refusant de mettre en œuvre les obligations et les accords issus de ce processus. UN فلا أحد سوى اليابان ظل يضع العوائق أمام تلك العملية وتجنب تنفيذ التزاماتها والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار تلك المحادثات.
    Elle a signalé que la mise en oeuvre des accords issus de la Conférence internationale sur la population et le développement avait franchement démarré au niveau des pays et que des progrès notables avaient été réalisés dans un certain nombre de pays. UN وذكرت أن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية قد بدأ بالتأكيد على المستوى القطري وإنه تم إحراز تقدم ملحوظ في عدد من البلدان.
    Le Secrétaire général a alors estimé qu'il était essentiel de soutenir le maintien de la paix au Darfour et les accords convenus à Addis-Abeba et à Abuja. UN وقال الأمين العام إن من الضروري تقديم الدعم لحفظ السلام في دارفور وللاتفاقات التي تم التوصل إليها في أديس أبابا وأبوجا.
    Les accords historiques auxquels est parvenue la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 2000 n'ont pas encore été pleinement mis en oeuvre. UN أما الاتفاقات التاريخية التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000 فلم تتحقق بعد بشكل كامل.
    Un certain nombre de gouvernements qui jusque-là n'appliquaient aucune politique véritable en matière de population ont depuis mis sur pied, ou entrepris de ce faire, des politiques globales conforment aux accords issus de la Conférence du Caire. UN ومنذ ذلك الحين صاغ عدد من الحكومات لا توجد لديها سياسات سكانية رسمية أو أنها تقوم حاليا بصياغة سياسات شاملة تعكس الاتفاقات التي تم التوصل إليها في القاهرة.
    L'Inde accepte la nécessité d'un examen et d'une évaluation efficaces de la mise en œuvre des engagements et des accords issus de la Conférence de Monterrey. UN 49- والهند تسلم بضرورة إجراء استعراض وتقييم فعالين لتنفيذ الالتزامات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر مونتيري.
    Ce document invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales. UN وتهيب الوثيقة بجميع دول منطقة البحر الأبيض المتوسط التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك.
    10. Les récents accords issus de la Conférence internationale sur la population et le développement et du Sommet mondial pour le développement, ainsi que les conclusions probables de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, devraient servir de points de repère pour les futures initiatives de l'Organisation des Nations Unies au niveau national. UN ٠١ - ومن المحتمل أن تساعد الاتفاقات اﻷخيرة التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والنتائج التي قد تستخلص من المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ليستند إليها كمعالم توجه جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل على الصعيد القطري.
    10. Les récents accords issus de la Conférence internationale sur la population et le développement et du Sommet mondial pour le développement, ainsi que les conclusions probables de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, devraient servir de points de repère pour les futures initiatives de l'Organisation des Nations Unies au niveau national. UN ٠١ - ومن المحتمل أن تساعد الاتفاقات اﻷخيرة التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والنتائج التي قد تستخلص من المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ليستند إليها كمعالم توجه جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل على الصعيد القطري.
    L'Assemblée générale a invité tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'avaient pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région. UN 3 - وأهابت الجمعية العامة بجميع دول منطقة البحر الأبيض المتوسط، التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف، أن تقوم بذلك وتهيئ من ثم الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة.
    5. Invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; UN 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، وبهذا فإنها تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    Nous souhaitons également souligner le dynamisme et la participation des pays de la CARICOM à la promotion des accords convenus à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), à Rio de Janeiro. UN ونود أيضا أن نشير إلى دينامية البلدان الكاريبية وحضورها في الجهود التي تبذل للنهوض بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي عقد في ريو دي جانيرو.
    Les chefs d'État chargent les ministères, départements et organisations de leurs pays respectifs de mettre en oeuvre, dans leur totalité et sans retard, les accords convenus à l'occasion de la visite du Président Nazarbaev. UN ويوجه رئيسا البلدين وزارات، وإدارات ومنظمات بلديهما إلى الانجاز السريع والكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الزيارة. وسيقوم رئيس الاتحاد الروسي ب. ن.
    2. Renouvelle l'appel lancé en vue de la poursuite de la pleine application des engagements pris et des accords convenus à la Conférence internationale sur le financement du développement; UN " 2 - يكرر دعوته إلى تنفيذ الالتزامات المقطوعة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية تنفيذا تاما ومواصلة العمل على أساسها؛
    Après les accords auxquels est parvenue la Commission du développement durable à sa dix-septième session en mai 2009, l'Union européenne attend avec intérêt le prochain cycle d'application. UN وبعد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة المعقودة في أيار/مايو 2009، يتطلع الاتحاد الأوروبي الآن إلى الدورة التنفيذية القادمة.
    Le séminaire a adopté un communiqué final résumant les principaux résultats et conclusions issus des débats et présentant un certain nombre de recommandations précises. UN واعتمدت بلاغا ختاميا أوجزت فيه النتائج والاستنتاجات الرئيسية التي تم التوصل إليها في المناقشات، وتقدمت بعدد من التوصيات المحددة.
    L'accord conclu lors de la réunion du Groupe consultatif en décembre comprend notamment une liste de mesures grâce auxquelles il sera possible d'évaluer la volonté du Gouvernement de s'engager en faveur de la transparence de l'information détenue par les autorités. UN وتتضمن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع الفريق الاستشاري، في كانون الأول/ديسمبر، قائمة بإجراءات يمكن من خلالها قياس التزام الحكومة بشفافية المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة.
    On trouvera dans les paragraphes qui suivent un résumé des arrangements convenus lors de cette réunion. UN ويرد ملخص للتفاهمات التي تم التوصل إليها في هذا اللقاء أدناه.
    Conformément à la nature du Groupe de travail, qui est composé d'experts, et à la fonction que lui a attribuée la Commission, il est axé sur les questions principales examinées au cours de la réunion ainsi que sur les conclusions auxquelles est parvenu le Groupe de travail, et contient des propositions de recommandation et d'action à entreprendre qui seront examinées par la Commission à sa quatrième session. UN ووفقا لطابع الخبرة الذي يتسم به الفريق العامل والمهام التي كلفته بها اللجنة، يركز هذا التقرير على المسائل اﻷساسية التي نوقشت والاستنتاجات التي تم التوصل إليها في الاجتماع، ويقترح توصيات وخيارات محتملة فيما يتعلق بالسياسات العامة لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها الرابعة.
    Insistant sur la nécessité de respecter les accords israélo-palestiniens existants, qui ont été conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, et de reprendre les négociations de paix, dès que possible, afin d'aboutir à un règlement définitif, UN وإذ يشدد على ضرورة الامتثال للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية القائمة التي تم التوصل إليها في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، وضرورة استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن بغية التوصل إلى حل نهائي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more