"تم التوصل إليها من" - Translation from Arabic to French

    • de
        
    Ces événements permettent également de mettre l'accent sur la nécessité de développer davantage les accords et les arrangements déjà réalisés. UN وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل.
    Cette partie reflète les compromis et les accords conclus par les délégations grâce à des négociations délicates menées dans un esprit de coopération constructive. UN ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء.
    de la CSCE a faite dans la région du conflit UN الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من خلال زيارة رئيس عملية مينسك التابعـة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا
    Nous sommes également reconnaissants que le Secrétaire général ait demandé la réaffirmation des points de convergence précédemment dégagés dans le cadre des pourparlers. UN ونحن أيضا ممتنون أن الأمين العام قد طلب التأكيد مجددا على أوجه التقارب التي تم التوصل إليها من قبل بشأن إطار المحادثات.
    Il a mis en doute la conclusion selon laquelle la légalité de la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques dépendait de la manière dont elle serait appliquée. UN وأبدى تشككه في النتيجة التي تم التوصل إليها من أن مشروعية برنامج وقوف المركبات تتوقف على أسلوب تنفيذه.
    Les conclusions du rapport reposent sur les éléments de preuve obtenus en analysant ces sources de données quantitatives et qualitatives. UN وتستند النتائج التي خلص إليها هذا التقرير إلى أدلّة تم التوصل إليها من خلال تحليل مصادر البيانات الكمية والنوعية هذه.
    Un nouveau groupe stratégique, composé de représentants des différents intervenants dans le domaine de l'éducation, a été créé afin d'exploiter de manière cohérente les résultats des études en cours. UN وأنشئ فريق جديد للنهوض بالنتائج التي تم التوصل إليها من عمليات الاستعراض الجارية، بشكل متسق.
    Des axes de travail ont été définis sur cette base. UN وقد استخدمت الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من أجل تحديد مسارات العمل الرئيسية.
    Le représentant de l'Union européenne a rappelé que celle-ci avait commandé des recherches à ce sujet et que les résultats de ces recherches pouvaient être consultés sur le site du Secrétariat de l'ozone. UN وأشار ممثل الاتحاد الأوروبي إلى أن الطرف الذي يُمثله قد كلف بإجراء البحوث حول هذا الموضوع، وتم توفير النتائج التي تم التوصل إليها من خلال الموقع الشبكي لأمانة الأوزون.
    Il a déclaré que les conclusions de l'examen se fondaient sur un certain nombre de contributions importantes, y compris des données provenant de 30 projets achevés. UN وقال إن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من الاستعراض قامت على أساس عدد من المساهمات المهمة شملت شواهد من 30 مشروعاً مكتملاً.
    Elle a observé que les résultats de la dernière étude sur les équivalences de classe corroboraient les conclusions des études antérieures qui avaient établi la progressivité des traitements correspondant aux classes du SES par rapport aux classes comparables du régime commun. UN ولاحظت أن نتائج معادلة الرتب الحالية تؤيد الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من قبل وتفيد بحدوث تقدم تدريجي في المرتبات في مستويات أجور الخدمة التنفيذية العليا مقابل رتب اﻷمم المتحدة المماثلة.
    L'objectif de ce dialogue ne doit pas être d'imposer des décisions unilatérales, mais d'aider les Africains, lorsque le besoin se fait sentir, à trouver des solutions appropriées et à permettre la mise en oeuvre de ces dernières. UN وينبغي ألا يكون الهدف من هذا الحوار فرض استنتاجات تم التوصل إليها من طرف واحد، بل لمساعدة الأفريقيين، عندما تكون هذه المساعدة مطلوبة، للوصول إلى الحلول الملائمة وتنفيذها.
    Donner des précisions sur les conclusions des enquêtes menées au sujet de ces décès et indiquer si les responsables ont été déférés à la justice. UN يرجى تقديم معلومات عن النتائج التي تم التوصل إليها من خلال التحقيقات التي أُجريت بشأن حالات الوفاة هذه، وتحديد ما إذا كان الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية قد قدموا للعدالة.
    Dans ce document détaillé, mis au point à l’issue de longues négociations, l’Assemblée générale a affirmé que le Programme d’action a permis de réaliser un certain nombre de progrès notables. UN وهذه الوثيقة الشاملة، التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات مطولة، أكدت برنامج العمل وحققت تقدما في عدد من النقاط التي تستحق الذكر.
    3. Exhorte les deux parties à poursuivre leur collaboration avec le Secrétaire général et son Envoyé spécial et à éviter toute initiative qui pourrait compromettre l'exécution du plan de règlement et des accords concernant sa mise en œuvre; UN ٣ - تحث الطرفين على مواصلة تعاونهما مع اﻷمين العام ومبعوثه الشخصي والامتناع عن القيام بأي شيء من شأنه أن يقوﱢض تنفيذ خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من أجل تنفيذها؛
    Dans ce document détaillé, mis au point à l'issue de longues négociations, l'Assemblée générale a affirmé que le Programme d'action a permis de réaliser un certain nombre de progrès notables. UN وهذه الوثيقة الشاملة، التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات مطولة، أكدت برنامج العمل وحققت تقدما في عدد من النقاط التي تستحق الذكر.
    Le Bureau a constaté que le Chef de la Section des finances avait enfreint le règlement financier et s’était immiscé dans les procédures d’achat. UN ويشير التقرير إلى النتيجة التي تم التوصل إليها من أن كبير الموظفين الماليين خالف النظام المالي وتدخل شخصيا في عملية الشراء.
    Nous estimons que la poursuite du dialogue israélo-arabe, dans le respect des accords antérieurement conclus, est nécessaire pour mettre un terme au terrorisme dans cette région, pour faire cesser les incessantes effusions de sang parmi la population innocente et instaurer une paix ferme et durable. UN ونحن نرى أن مواصلة الحوار العربي - اﻹسرائيلي على نحو يتسق مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها من قبل، أمر واجب التحقيق لوقف اﻹرهاب في هذه المنطقة، ووضع حد لسفك دماء اﻷبرياء وإحلال سلام وطيد ودائم.
    Le texte contient un certain nombre de dispositions vagues qui ne traduisent pas de façon satisfaisante les accords auxquels on était parvenu et peuvent être interprétées comme une tentative visant à revenir sur les modalités qui avaient été soigneusement mises au point puis approuvées par la Conférence régionale. UN فالنص يتضمن عددا من اﻷحكام الغامضة، لا تعكس بما يكفي أوجه التفاهم التي تم التوصل إليها من قبل، وقد تُفسر على أنها محاولة ﻹعادة النظر في النُهج التي أعدت بعناية وتمت الموافقة عليها في المؤتمر اﻹقليمي.
    Elle a observé que les résultats de la dernière étude sur les équivalences de classe corroboraient les conclusions des études antérieures qui avaient établi la progressivité des traitements correspondant aux classes du SES par rapport aux classes comparables du régime commun. UN ولاحظت أن نتائج معادلة الرتب الحالية تؤيد الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من قبل وتفيد بحدوث تقدم تدريجي في المرتبات في مستويات أجور الخدمة التنفيذية العليا مقابل رتب اﻷمم المتحدة المماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more