"تنازلات من" - Translation from Arabic to French

    • des concessions de
        
    • de compromis
        
    • des concessions du
        
    • fait des concessions
        
    • faire les concessions nécessaires
        
    • concessions à
        
    Les négociations politiques seront finalement inévitables, qui exigent également des concessions de toutes les parties. UN وفي نهاية اﻷمر، لن يكون هناك محيد عن إجراء مفاوضات سياسية، وهذه أيضا ستقتضي تنازلات من جميع اﻷطراف.
    Dans un organe intergouvernemental qui, par définition, exige des concessions de toutes les parties afin de parvenir à un accord, le processus de prise de décisions se trouve lui-même en crise. UN ففي هيئة حكومية دولية تتطلب، بحكم تعريفها، تنازلات من جميع اﻷطراف بغية التوصل إلى اتفاقات، فإن عملية اتخاذ القرارات ذاتها تمر بأزمة.
    Il n'existe aucun moyen scientifique de choisir le juste nombre, qui doit être le résultat de négociations exigeant des concessions de la part de toutes les parties impliquées. UN ولا توجد طريقة علميــة لاختيار العــدد الصحيــح. فهذا العدد لا يتحدد إلا بعد إجراء مفاوضات تقتضي تقديم تنازلات من جميع اﻷطراف المعنية.
    La Conférence d'examen et de prorogation a été laborieuse et les nombreuses parties ont dû faire preuve d'esprit de compromis. UN وكان مؤتمر الاستعراض والتمديد صعبا واستوجب الاستعداد لتقديم تنازلات من جانب العديد من اﻷطــراف فــي المعاهدة.
    Ils n'avaient cependant guère d'espoir de voir l'ONU obtenir des concessions du Gouvernement indonésien. UN على أنه لم يكن لدى القادة إلا القليل من اﻷمل في حصول اﻷمم المتحدة على تنازلات من اندونيسيا.
    Nous avons fait des concessions afin que ceux qui ont des vues divergentes sur des questions qui nous sont chères s'associent au moins à notre position sans demander un vote. UN إننا نقدم تنازلات من أجل ضمان أن ينضم إلى مواقفنا، على الأقل، الذين لهم آراء مختلفة بشأن مسائل تهمنا، دون اللجوء إلى التصويت.
    Ayant entendu des déclarations du Représentant permanent d'Israël et de l'Observateur permanent de la Palestine, le Conseil a demandé aux parties de relancer les négociations et de faire les concessions nécessaires pour convenir d'une solution prévoyant deux États qui assure une paix et une sécurité durables. UN وبعد الاستماع إلى بيان من كل من الممثل الدائم لإسرائيل والمراقب الدائم لفلسطين، دعا أعضاء المجلس الطرفين إلى إعادة بدء المفاوضات وتقديم تنازلات من أجل التوصل إلى حل الدولتين بغية تحقيق السلام والأمن الدائمين.
    Une entreprise conçue en vue d'arracher des concessions à un groupe de pays au profit d'un autre groupe de pays ou d'imposer à certains des schémas ou des conditions préconçus peut tout au plus produire un consensus artificiel qui n'aurait guère d'effet sur les politiques nationales. UN وأي عمل تستهدف منه مجموعة من الدول انتزاع تنازلات من مجموعة أخرى أو فرض أفكار وشروط مسبقة من قبل البعض على اﻵخرين يمكن على أحسن الفروض أن يؤدي الــى توافق آراء مصطنع له تأثير قليل على السياسات الوطنية.
    Au contraire, la lutte contre la drogue sert à présent de prétexte aux nations qui tentent d'imposer leur volonté au reste du monde et qui, par leurs accusations, cherchent à obtenir des concessions de toutes sortes. UN وبدلا من ذلك، أصبحت مكافحة المخدرات أداة للدول التي تسعى إلى فرض إرادتها على بقية العالم، ووسيلة للضغط باتهامات تستخدم لانتزاع تنازلات من جميع اﻷنواع.
    L'harmonisation suppose des concessions de la part aussi bien des organisations que du personnel. UN 43 - وأضاف قائلا إن المواءمة تتطلب تنازلات من جانب المؤسسات والموظفين على حد سواء.
    5. Souligne à nouveau que le processus de négociation qui doit aboutir à un règlement politique durable, acceptable par les deux parties, exigera des concessions de la part de l'une et de l'autre; UN 5 - يشدد كذلك على أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    6. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 6 - يؤكد كذلك على أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    6. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 6 - يؤكد كذلك على أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    5. Rappelle aussi que le processus de négociation qui doit aboutir à un règlement politique durable, acceptable par les deux parties, exigera des concessions de la part de l'une et de l'autre; UN 5 - يشير كذلك إلى أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    5. Souligne à nouveau que le processus de négociation qui doit aboutir à un règlement politique durable, acceptable par les deux parties, exigera des concessions de la part de l'une et de l'autre; UN 5 - يشدد كذلك على أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    6. Demande aux parties de n'épargner aucun effort pour surmonter leur méfiance mutuelle et souligne que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 6 - يهيب بالطرفين عدم ادخار أي جهد للتغلب على شعور انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    Il y exprime aussi son profond regret du refus persistant de la partie abkhaze d'accepter une discussion sur le contenu du document sur les < < Principes de base concernant la répartition des compétences entre Tbilissi et Soukhoumi > > et souligne que des négociations conduisant à un règlement politique durable nécessitent des concessions de part et d'autre. UN وإضافة إلى ذلك أعرب المجلس عن أسفه البالغ لاستمرار رفض الجانب الأبخازي الموافقة على إجراء مناقشة لمضمون وثيقة تتعلق بالمبادئ الأساسية لتوزيع الاختصاصات بين الطرفين، وشدد على أن المفاوضات المؤدية لتسوية سياسية دائمة ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين.
    6. Demande aux parties de n'épargner aucun effort pour surmonter leur méfiance mutuelle et souligne que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 6 - يهيب بالطرفين عدم ادخار أي جهد للتغلب على شعور انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    7. Demande aux deux parties de participer à des négociations constructives en vue d'un règlement politique du conflit et de n'épargner aucun effort pour surmonter leur méfiance mutuelle, et souligne que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 7 - يهيب بالطرفين إجراء مفاوضات بناءة للتوصل إلى تسوية سياسية للنزاع وعدم ادخار أي جهد للتغلب على شعور انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان تتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    6. Demande aux deux parties de participer à des négociations constructives en vue d'un règlement politique du conflit et de n'épargner aucun effort pour surmonter leur méfiance mutuelle, et souligne que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 6 - يهيب بالجانبين أن يشاركا في إجراء مفاوضات بناءة للتوصل إلى تسوية سياسية للصراع وعدم ادخار أي جهد للتغلب على انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما، ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان تتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    Au lieu de cela, la Turquie a utilisé sa position dominante pour exiger toutes sortes de compromis. UN وبدلا من ذلك، استخدمت تركيا موقع غلبتها للحصول على تنازلات من مختلف الأنواع.
    Les employés ont obtenu des concessions du Gouvernement et des employeurs sous la forme d'indemnités de vie chère, de congés payés et du treizième mois. UN وقد ربح العمال تنازلات من الحكومة وأصحاب الأعمال فيما يتعلق بالأجر في شكل علاوات لتكلفة المعيشة، ومدفوعات عن العطلات، ومكافآت شهرية.
    En ce qui concerne la question de demander à une partie de faire des concessions, je pense que nous, le peuple palestinien, avons fait des concessions historiques en 1974 lorsque nous avons accepté la notion de la solution des deux États. UN وفيما يتصل بالإيحاء بطلب تقديم تنازلات من جانب واحد، أعتقد أننا، الشعب الفلسطيني، قدمنا تنازلات تاريخية في عام 1974 عندما قبلنا بفكرة الحل القائم على دولتين.
    Ayant entendu des déclarations du Représentant permanent d'Israël et de l'Observateur permanent de la Palestine, les membres du Conseil ont appelé les parties à reprendre les négociations et à faire les concessions nécessaires pour convenir d'une solution prévoyant deux États qui assure une paix et une sécurité durables. UN وبعد الاستماع إلى بيان من كل من الممثل الدائم لإسرائيل والمراقب الدائم لفلسطين، دعا أعضاء المجلس الطرفين إلى إعادة بدء المفاوضات وتقديم تنازلات من أجل التوصل إلى حل الدولتين تحقيقا السلام والأمن الدائمين.
    En 1997, de nouvelles perspectives d'application du Plan de règlement sont apparues grâce à l'intervention du nouveau Secrétaire général des Nations Unies, M. Kofi A. Annan, et de son Envoyé spécial, M. James Baker, et le Front POLISARIO a fait des concessions à cette fin. UN 5 - وفي عام 1997، برزت إمكانيات جديدة لتنفيذ خطة التسوية، وجاء ذلك نتيجة تدخل الأمين العام الجدي كوفي عنان ومبعوثه الخاص، جيمس بيكر، وقدمت جبهة البوليساريو تنازلات من أجل تحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more