Un des aspects positifs des travaux de la session a été la diminution du nombre de résolutions et décisions par rapport aux sessions antérieures. | UN | وثمة ناحية ايجابية ﻷعمال هذه الدورة تتمثل في تناقص عدد القرارات والمقررات بالقياس الى الدورات السابقة. |
La variation est imputable à la diminution du nombre de visites prévues sur le terrain, le recours aux vidéoconférences permettant de limiter les déplacements. | UN | ويعزى الفرق إلى تناقص عدد الزيارات المقررة إلى الموقع بسبب استخدام مؤتمرات الفيديو بدلا من السفر. |
Le crédit demandé est calculé sur la base des chiffres de 2002, année où des révisions ont été moins nombreuses en raison de la diminution du nombre des voyages et du kilométrage parcouru. | UN | وتستند التقديرات إلى الخبرة المكتسبة في عام 2002، التي لزم فيها إجراء عدد أقل من عمليات الصيانة جرَّاء تناقص عدد السفرات. وتناقص عدد الأميال المقطوعة تبعا لذلك. |
Le remaniement des tribunaux s'est traduit par une réduction du nombre de magistrats expérimentés. | UN | وأسفرت إعادة تشكيل المحاكم عن تناقص عدد الموظفين القضائيين ذوي الخبرة. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du résultat des enquêtes en cours, ce qui explique la baisse du nombre d'allégations avérées sur la période considérée. | UN | بيد أن هذه الأرقام لا تعكس نتيجة التحقيقات الجارية، وتفسر سبب تناقص عدد الادعاءات التي ثبتت صحتها خلال الفترة. |
Mais force est de constater que de nouveaux départs de ses agents risquent d'entraîner des retards supplémentaires. | UN | ولا بد من الإشارة، مع ذلك، إلى أن استمرار تناقص عدد الموظفين سيؤدي إلى مزيد من التأخيرات. |
Comme il n'était pas possible de prévoir au départ tous les cas de figure pouvant se présenter, le Règlement a été amendé à quelques occasions par les juges en session plénière, pour parer à diverses éventualités.) Si les amendements ont été moins nombreux l'année passée, il convient néanmoins de rendre compte de quelques modifications notables. | UN | ولئن تناقص عدد التعديلات في السنة الماضية، فإن ثمة بضع تعديلات هامة جديرة بالملاحظة. |
L'élévation des indicateurs en 2001 a été causée par une diminution de la population selon le recensement. | UN | وكانت زيادة المؤشرات في عام 2001 ترجع إلى تناقص عدد السكان بحسب تعداد السكان. |
Toutefois, les taux d'attrition demeurent élevés et sont supérieurs à l'objectif mensuel fixé par le Ministère de la défense. | UN | غير أن معدلات تناقص عدد أفراده لا تزال مرتفعة وهي تتجاوز الهدف الشهري التي حددته وزارة الدفاع. |
La réduction naturelle des effectifs et la coordination entre les institutions de sécurité continuent de faire sérieusement problème. | UN | وما زال تناقص عدد الأفراد ونقص التنسيق بين المؤسسات الأمنية من المجالات التي تشهد تحديات كبيرة. |
Les communes de moindre importance sont contraintes de fermer les crèches en raison de la diminution du nombre d'enfants. | UN | والمجتمعات المحلية الأصغر تضطر إلى إغلاق مؤسسات الأطفال بسبب تناقص عدد الأطفال. |
On observe une diminution du nombre de mariages et une augmentation de la cohabitation. | UN | وقد تناقص عدد حالات الزواج وازدادت حالات المعاشرة. |
La diminution du nombre de cas ne voulait pas nécessairement dire qu'il y avait moins de violations. | UN | غير أن تناقص أعداد الرسائل لا يدل بالضرورة على تناقص عدد الانتهاكات. |
Nous avons noté toutefois une diminution du nombre des colons vivant dans ces colonies, notamment la nuit. | UN | غير أننا لاحظنا تناقص عدد المستوطنين الذين يسكنون تلك المستوطنات ولا سيما في الليل. |
35. Plusieurs délégations se sont inquiétées de la diminution du nombre de postes de classes inférieures alors que le nombre de postes de haut niveau augmentait. | UN | ٣٥ - وأعرب عدد من الوفود عن القلق بشأن تناقص عدد وظائف الرتب اﻷدنى بينما توجد زيادة في عدد الوظائف العليا. |
Le Comité s'inquiète aussi de la diminution du nombre d'ordonnances de protection obtenues par les femmes. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء تناقص عدد أوامر الحماية الممنوحة للنساء. |
L'Union européenne reste gravement préoccupée par les violations continues des droits de l'homme à Cuba, malgré une réduction du nombre de prisonniers politiques. | UN | ويبقى الاتحاد الأوروبي شديد القلق حيال استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في كوبا، على الرغم من تناقص عدد السجناء السياسيين. |
Les personnes handicapées méritent soutien et assistance, notamment pour trouver un emploi. Les personnes handicapées vieillissantes ont de plus en plus besoin de politiques qui assurent leur prise en charge, étant donné que l'équilibre intergénérationnel de la famille a considérablement changé, entrainant une réduction du nombre de ceux qui s'occupent d'eux au sein de la famille | UN | كما يستحق المساندة والمساعدة الأشخاص من ذوي الإعاقات بما في ذلك ما يتعلق بتأمين فرص العمل، فيما يظل الأفراد المسنّون بحاجة مطردة إلى تفعيل السياسات التي تكفل رعايتهم في ضوء ما طرأ من تحولات قاسية في التوازن بين الأجيال داخل الأسرة مما أدى إلى تناقص عدد مقدمي الرعاية في نطاق الأسرة. |
L'accroissement du taux de natalité entre 2002 et 2004 n'a pas suffi à inverser la tendance à la baisse du nombre d'enfants parmi la population. | UN | وكانت زيادة معدل المواليد خلال الفترة 2002-2004 غير كافية لعكس اتجاه تناقص عدد الأطفال في البلد. |
6. Le Groupe de travail a noté avec préoccupation la baisse du nombre d'immatriculations d'objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique ces dernières années. | UN | 6- ولاحظ الفريق العامل بقلق تناقص عدد تسجيلات الأجسام المُطلِقة إلى الفضاء الخارجي خلال السنوات القليلة الماضية. |
Les départs de fonctionnaires se traduisent, pour ceux qui restent, par la nécessité de continuer à assumer plusieurs rôles, et le Bureau du Procureur doit beaucoup à ses fonctionnaires pour l'engagement qu'ils ont pris de mener à bien la mission du Tribunal. | UN | وأدى تناقص عدد الموظفين إلى أن يواصل الموظفون الباقون الاضطلاع بمهام متعددة، والمكتب مدين بالفضل لموظفيه على التزامهم بإنجاز ولاية المحكمة. |
L'extension et l'intensité du conflit, qui suscitent un détournement de ressources publiques et entraînent des déplacements forcés, contribuent manifestement au fait que les Colombiens sont de moins en moins nombreux à pouvoir exercer ces droits. | UN | ومن الواضح أن النزاع بانتشاره وحدته وما يستتبعه من تبديد للموارد العامة وتشريد للسكان قسرا هو السبب في تناقص عدد الكولومبيين القادرين على ممارسة هذه الحقوق. |
Les pays développés, en revanche, se soucient du risque de pénurie de main-d'œuvre, sachant que le faible taux de fécondité et le vieillissement de la population entraînent une diminution de la population d'âge actif. | UN | وعلى العكس من ذلك، يساور القلق البلدان المتقدمة النمو بسبب احتمالات انخفاض عدد العمال مع انخفاض معدلات الخصوبة وشيوخة السكان مما يؤدي إلى تناقص عدد من هم في سن العمل. |
Compte tenu du taux d'attrition observé parmi les forces gouvernementales, il est toutefois impossible de savoir si ces actes sont le fait de soldats encore sous les drapeaux ou d'anciens soldats. | UN | ولكن يصعب، في ضوء ارتفاع معدلات تناقص عدد الأفراد في صفوف قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية، تحديد ما إذا كانت هذه الأفعال قد ارتكبت من قبل أفراد في الخدمة أو خارج الخدمة. |
Les modifications apportées aux effectifs de police se sont poursuivies et la délivrance des visas a nécessité que cette opération soit effectuée par réduction naturelle dans le cadre des réaffectations prévues. | UN | ورغم الاستمرار في إدخال التعديلات على وحدات الشرطة، فقد استلزم إصدار التأشيرات إجراء التعديلات من خلال تناقص عدد الأفراد عن طريق عمليات إعادة النشر المقررة. |