Ils ne devaient pas compromettre la marge d'action des pays en développement. | UN | فينبغي ألا تنال هذه المعاهدات من الحيز المتاح لسياسات البلدان النامية. |
Ces développements positifs ne devraient cependant pas occulter les difficultés qui pourraient compromettre les chances de réussite de la Conférence d'examen. | UN | غير أن هذه التطورات الإيجابية ينبغي ألا تحجب الصعوبات التي يمكن أن تنال من فرص نجاح المؤتمر الاستعراضي. |
Ces difficultés compromettent déjà la qualité des activités de l'Office. | UN | وهذه الضغوط تنال بالفعل من نوعية أنشطة الوكالة. |
Il ne faudrait pas toutefois que les aspects administratifs portent atteinte à la liberté de conviction et de religion, ni que l'enregistrement soit utilisé pour restreindre la liberté de religion. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تنال الجوانب الإدارية من هذه الحرية، أو أن يُستغَلّ التسجيل لتقييد حرية الدين. |
Le troisième pilier de la responsabilité de protéger a été présenté à cette tribune comme portant atteinte au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte. | UN | لقد صُورت الركيزة الثالثة من المسؤولية عن الحماية في هذا المنتدى على أنها تنال من الفقرة 4 من المادة 2 من الميثاق. |
L'exercice du culte ne peut pas porter atteinte à l'ordre public ou aux bonnes moeurs. | UN | ولا يجوز لممارسة الشعائر أن تنال من النظام العام أو اﻵداب الحسنة. |
Les autorités des ÉtatsUnis chargées de la concurrence estiment que ces conditions ne vont pas, en fin de compte, nuire à la concurrence. | UN | وتتوقع سلطات المنافسة في الولايات المتحدة ألاّ تنال تلك البنود، بالتالي، من المنافسة. |
Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d'une façon qui porte atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وينبغي لوسائط الإعلام أن تتجنب التغطية الإخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Ces développements positifs ne devraient cependant pas occulter les difficultés qui pourraient compromettre les chances de réussite de la Conférence d'examen. | UN | غير أن هذه التطورات الإيجابية ينبغي ألا تحجب الصعوبات التي يمكن أن تنال من فرص نجاح المؤتمر الاستعراضي. |
l'incompatibilité de la qualité de membre avec l'exercice de toutes fonctions qui pourraient compromettre son indépendance et son impartialité ; | UN | تعارض العضوية مع ممارسة أية وظائف أخرى يمكن أن تنال من استقلال العضو وحياده؛ |
De même, l'Équateur considère que le travail des adolescents doit être une situation exceptionnelle et ne doit pas compromettre l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وتنص المادة المذكورة أيضا على أن عمالة المراهقين ينبغي أن تكون أمرا استثنائيا وألا تنال من الحق في التعليم. |
Ces facteurs compromettent dans une large mesure leur capacité de participer pleinement au processus de développement de la société où elles vivent. | UN | وهذه العوامل تنال إلى حد بعيد من قدرتها على المشاركة في عملية تنمية المجتمع الذي تعيش فيه. |
Ces actions compromettent l'impartialité, la crédibilité et la légitimité des organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme. | UN | ومثل هذه الأفعال تنال من حيادية ومصداقية ومشروعية هيئات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
Cette interdiction porte tant sur les médias audio-visuels que sur la presse écrite et couvre aussi les annonces publicitaires qui portent atteinte à la dignité des femmes et à l'égalité des sexes. | UN | ويغطي نطاق القانون الإذاعة ووسائل الإعلام المطبوعة كما يغطي الإعلانات التي تنال من كرامة المرأة والمساواة بين الجنسين. |
De telles déclarations nuisent au professionnalisme des travaux de la Sixième Commission et portent atteinte à la crédibilité de celleci. | UN | ومثل هذه البيانات إنما تنال من الطابع المهني للجنة السادسة بل تقوِّض من مصداقية مداولاتها. |
L'Etat doit prendre des mesures appropriées afin que les victimes ne puissent être à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité. | UN | يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرﱡض الضحايا مجدّدا لانتهاكات تنال من كرامتهم. |
Il faut toutefois souligner que l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination doit exclure les actes susceptibles de porter atteinte à l'intégrité territoriale, l'unité nationale et l'entente interethnique d'un État indépendant. | UN | بيد أنها شددت على ضرورة ألا تؤول ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير بشكل خاطئ يبيح القيام بأنشطة قد تنال من السلامة اﻹقليمية لدولة مستقلة أو تنال من وحدتها الوطنية وانسجامها العرقي. |
La Nouvelle-Zélande serait favorable à une augmentation limitée du nombre des membres du Conseil, qui ne devrait pas, à son avis, nuire à l'efficacité du Conseil. | UN | وستؤيد نيوزيلندا زيادة عضوية المجلس زيادة محدودة. وفي اعتقاد نيوزيلندا أن هذه الزيادة لن تنال من كفاءة المجلس أو فعاليته. |
En outre, ce type de relation porte atteinte à la crédibilité et à l'intégrité de l'action humanitaire. | UN | والعلاقات من هذا القبيل تنال من مصداقية ونزاهة أعمال المساعدة الإنسانية. |
Il doit y avoir une équipe lesbienne de water-polo qui adorera. | Open Subtitles | أعتقد أن ثمة فرقة سباحة سحاقية سوف تنال إعجابها |
Wangari Maatha, lauréate du prix Nobel de la paix, a été la première femme africaine à recevoir cet honneur. Elle a pris la parole devant la Commission de la condition de la femme à ce sujet en 2009. | UN | وتحدثت وانغاري ماتاي، أول امرأة افريقية تنال جائزة نوبل للسلام، أمام لجنة وضع المرأة عن هذا الأمر في عام 2009. |
Les sociétés savantes, les académies de science, les associations professionnelles bénéficient, elles aussi, d'une importante aide de l'Etat qui doit leur permettre de mener des activités de recherche. | UN | والجمعيات العلمية وأكاديميات العلوم والاتحادات المهنية تنال إلى حد كبير دعما حكوميا لمتابعة أنشطتها البحثية. |
e Services assurés par les gouvernements bénéficiaires de prêts et de crédits de banques internationales de développement ou de ressources de donateurs bilatéraux. | UN | )ﻫ( يمثل الخدمات التي تستعين بها الحكومات التي تنال قروضا وائتمانات من مصارف التنمية الدولية أو موارد من المانحين الثنائيين. |
Comme le Rapporteur spécial l'a lui-même indiqué, il faut éviter tout formalisme juridique susceptible d'affecter la souplesse de ce dialogue ou de détruire sa spontanéité ou son efficacité. | UN | وكما أوضح المقرر الخاص نفسه، ينبغي تجنب أي شكليات قانونية يمكن أن تفقده مرونته أو تنال من تلقائيته وفعاليته. |
La délégation du Liban, dit l'orateur, met en garde contre les initiatives ou les développements susceptibles de saper ce droit faute d'être guidés avec soin et dans un cadre multilatéral. | UN | وحذر وفده من المبادرات أو التطورات التي يمكن أن تنال من هذا الحق، إذا لم توجه بعناية وبطريقة متعددة الأطراف. |
Le terrorisme ne saurait exister dans le vide, les organisations terroristes bénéficiant du soutien et du financement de certains États. | UN | والإرهاب لا يمكن له أن يوجد في فراغ: فالمنظمات الإرهابية تنال الدعم والتمويل من دول تساندها. |
Il lui a recommandé de renforcer les mesures de sensibilisation dans les zones rurales, où certaines traditions culturelles empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | وأوصت بأن تعزز بوركينا فاسو جهودها في مجال التوعية في المناطق الريفية، حيث تنال بعض التقاليد الثقافية من حقوق المرأة. |