"تناول المسائل" - Translation from Arabic to French

    • traiter les questions
        
    • aborder les questions
        
    • traiter des questions
        
    • 'examen des questions
        
    • examiner les questions
        
    • traiter de questions
        
    • régler les questions
        
    • résoudre les problèmes
        
    • sur les questions
        
    • répondre aux questions
        
    • d'aborder des problèmes
        
    • le règlement des problèmes
        
    • sur des questions
        
    • que les questions
        
    • traiter les problèmes
        
    La Première Commission est l'instance multilatérale appropriée pour traiter les questions relatives à la paix et à la sécurité internationales et au désarmement. UN وتوفر اللجنة الاولى محفلا متعدد الاطراف ليجري فيها تناول المسائل المتعلقة بالسلم والامن الدوليين ونزع السلاح.
    Je compte également mettre à profit le groupe « des Amis du Président » pour m’aider davantage à aborder les questions en suspens. UN وأعتزم أيضاً الاستفادة من نهج ' ' أصدقاء الرئيس`` للحصول على مزيد من المساعدة في تناول المسائل المعلقة.
    Les enseignements que nous tirerons de la présente session seront particulièrement importants pour traiter des questions concernant la communauté internationale. UN وما سنخلص إليه في هذه الدورة سيكون هاما بوجه خاص في تناول المسائل المتعلقة بالمجتمع الدولي.
    Pour terminer, je tiens à exprimer mon sincère espoir que notre réunion nous aidera dans l'examen des questions liées au désarmement général et complet. UN وفي ختام بياني، أود أن أعرب عن أملي الصادق في أن يساعد اجتماعنا على تناول المسائل المرتبطة بنزع السلاح العام والكامل.
    Le SBI voudra peutêtre examiner les questions relatives aux réunions d'experts et ateliers. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في تناول المسائل المتعلقة باجتماعات وحلقات عمل الخبراء.
    Pour être indépendante, elle devra pouvoir traiter de questions figurant à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. UN ولكي تكون المحكمة مستقلة، يجب أن تستثنى من تناول المسائل المدرجة في جدول أعمال مجلس اﻷمن.
    Notre poursuite de l'universalité s'est axée ces quatre dernières années sur un dialogue engagé sous les auspices du Secrétaire général pour traiter les questions qui préoccupaient certains États pour lesquels certains aspects de la Partie XI de la Convention posaient problème. UN إن سعينا المستمر لتحقيق العالمية تركز في السنوات اﻷربع الماضية حول حوار برعاية اﻷمين العام يرمي إلى تناول المسائل التي تبعث على قلق بعض الدول التي تجد صعوبات إزاء بعض جوانب الجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    Sur cette base, on a émis l'avis que le Guide ne devait pas chercher à traiter les questions très complexes et délicates soulevées par de tels contrats, mais devait au contraire mettre l'accent sur les questions de compensation ordinaires. UN وعلى هذا الأساس، قُدِّم اقتراح بألا يحاول الدليل تناول المسائل الشديدة التعقيد والصعوبة التي تثيرها مثل هذه العقود، وأن يركز بالأحرى على المسائل العادية للمقاصة.
    Il a été souligné que le fait d'accorder la priorité aux solutions traditionnelles relevant de la responsabilité civile ne devrait pas servir d'excuse pour ne pas traiter les questions concernant les dommages causés à l'environnement. UN وتم تأكيد أن أي تركيز على مناهج المسؤولية المدنية التقليدية يجب ألاّ يكون مبرراً لعدم تناول المسائل المتعلقة بإلحاق الضرر بالبيئة.
    Les fidèles de l'islam n'ont aucune difficulté conceptuelle à aborder les questions de régulation des naissances dans la perspective des ressources disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    Une étude qui fournirait des informations sur les diverses manières d'aborder les questions en jeu serait plus utile. UN وسوف يتحقق مزيد من النفع في حالة الاضطلاع بدراسة تتضمن معلومات عن شتى طرق تناول المسائل قيد النظر.
    Les pays sont mieux à même d'élaborer des politiques efficaces en matière de commerce et de traiter des questions relatives au commerce et à la facilitation du commerce. UN تعزيز القدرة الوطنية على صياغة السياسات التجارية الفعالة وعلى تناول المسائل التجارية العالمية وتيسير التجارة.
    Les délégations sont également convenues de la nécessité de traiter des questions relatives aux personnes accréditées par les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif. UN ووافقت الوفود أيضاً على ضرورة تناول المسائل المتعلقة باعتماد المنظمات غير الحكومية التي تتمتع بالمركز الاستشاري.
    :: Faire participer plus directement les parlements à l'examen des questions de fond traitées au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN :: زيادة المشاركة المباشرة من جانب البرلمانات في تناول المسائل التي تتصدى لها الأمم المتحدة.
    Ce groupe qui travaille depuis juillet 2006, a commencé, au printemps dernier, l'examen des questions de fond. UN وظل الفريق يعمل منذ تموز/يوليه 2006، وقد بدأ في خريف هذا العام تناول المسائل المواضيعية.
    Le SBI voudra peutêtre examiner les questions relatives aux réunions d'experts et ateliers. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في تناول المسائل المتعلقة باجتماعات وحلقات عمل الخبراء.
    Le Gouvernement pakistanais a insisté constamment sur la nécessité d'examiner les questions relatives aux matières fissiles de façon globale et conformément au consensus international dont cette question fait l'objet depuis fort longtemps. UN وقد شددت حكومة باكستان باستمرار على أهمية تناول المسائل المتصلة بالمواد الانشطارية بطريقة شاملة ووفقاً لتوافق اﻵراء الدولي الطويل اﻵن بشأن هذه المسألة.
    Les pays en développement sont particulièrement désavantagés lorsqu'il s'agit de traiter de questions diplomatiques multilatérales, étant donné le manque de structures administratives et universitaires solides. UN وتكون البلدان النامية على وجه الخصوص في وضع غير موات عند تناول المسائل الدبلوماسية المتعددة الأطراف نظرا لافتقارها إلى الهياكل الأساسية التنظيمية والأكاديمية الراسخة.
    Elle a également noté qu'à sa dix-huitième session, le Groupe de travail était convenu de régler les questions restées en suspens dans l'ensemble du projet afin d'en finaliser le texte à sa dix-neuvième session. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الفريق العامل اتفق، في دورته الثامنة عشرة، على تناول المسائل المعلّقة المتبقّية في مشروع القانون النموذجي المنقّح بكامله بغية وضع النص في صيغته النهائية في دورته التاسعة عشرة.
    Cela étant, nombre d'entre eux souhaitent sincèrement résoudre les problèmes soulevés par ces armes classiques de destruction massive. UN ومع ذلك، ترغب عدة بلدان منها في تناول المسائل التي تثيرها أسلحة الدمار الشامل التقليدية هذه.
    Le SBI se pencherait sur les questions relatives aux réunions d'experts et aux ateliers. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في تناول المسائل المتعلقة باجتماعات وحلقات عمل الخبراء.
    Elles ont fait savoir qu'il leur serait plus facile de répondre aux questions soulevées si on leur communiquait des éléments d'information plus détaillés et plus précis. UN وأشير إلى أن من شأن تقديم معلومات أكثر تفصيلا ودقة أن يساعد سلطات جنوب أفريقيا على تناول المسائل المثارة.
    Moyens d'aborder des problèmes de santé publique et de sécurité importants, tels que les comportements addictifs des jeunes et la conduite automobile sous l'emprise UN تناول المسائل الرئيسية المتعلقة بالصحة والسلامة العموميتين، ومنها مثلا السلوك الإدماني لدى الشباب وقيادة السيارات تحت
    Soulignant l'importance de l'Assemblée générale, en tant qu'organe le plus démocratique et le plus représentatif des Nations Unies et, dans ce contexte, du rôle qu'elle est appelée à jouer dans le règlement des problèmes mondiaux et interdépendants d'intérêt universel, UN وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع،
    La participation ne doit pas se limiter à des questions marginales ou périphériques, mais doit se concentrer sur des questions clefs telles que les services publics, les budgets et la politique fiscale. UN ويجب ألاّ يقتصر حيِّز التأثير السياساتي هذا على تناول المسائل الهامشية أو السطحية، بل ينبغي أن يركز على القضايا الرئيسية مثل الخدمات العامة والميزانيات والسياسات الضريبية.
    Il semble que la collectivité reconnaît que les questions de pauvreté et de développement social doivent être traitées d'urgence dans mon pays. UN ويبدو أن هناك اعترافا جماعيا بالسرعة التي يجب أن يتم بها تناول المسائل المتعلقة بالفقر والتنمية الاجتماعية في بلادي.
    Dans le domaine de l’information, l’Observatoire européen des drogues et des stupéfiants met à la disposition des citoyens, des responsables politiques et des professionnels les données dont ils ont besoin pour traiter les problèmes liés à la drogue. UN وفي مجال اﻹعلام، يضع المرصد اﻷوروبي للمخدرات والمؤثرات العقلية تحت تصرف المواطنين والمسؤولين السياسيين والمهنيين المعلومات التي يحتاجون إليها في تناول المسائل المتصلة بالمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more