"تنتفع" - Translation from Arabic to French

    • bénéficier
        
    • utilisent
        
    • utiliser
        
    • profit
        
    • tirer parti
        
    • profiter
        
    • bénéficie
        
    • profitent
        
    • auraient tout
        
    • bénéficiant
        
    • eu la jouissance
        
    , afin que les femmes rurales en particulier puissent bénéficier de l'autonomie accrue créée par les services de distribution. UN وسوف يكون من الضروري ضمان أن تنتفع المرأة الريفية بالذات من زيادة التمكين فيما يتعلق بخدمات المياه.
    Les pays en développement demandent avec insistance à bénéficier d'un appui afin de pouvoir profiter de ces changements. UN وهناك طلب متواصل من البلدان النامية للحصول على دعم لكي يمكنها أن تنتفع من تلك التغيرات.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui utilisent les services de positionnement, de navigation et de synchronisation UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تنتفع من خدمات تحديد المواقع والملاحة والتوقيت اعتمادا على المعلومات الفضائية
    Prie également les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm d'utiliser pleinement et de s'appuyer sur les mécanismes et outils d'information et de vulgarisation existants; UN 2 - يطلب أيضاً إلى أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم أن تنتفع بالكامل من آليات وأدوات المعلومات والتواصل القائمة وأن تبني عليها؛
    Il a été recommandé que l'UNICEF mette à profit sa longue expérience en matière de prestation de services sociaux pour promouvoir le renforcement des capacités et la responsabilisation des bénéficiaires. UN وأوصى بأن تنتفع اليونيسيف من خبرتها الطويلة في إنجاز الخدمات الاجتماعية كأساس لتعزيز بناء القدرة وتمكين المستفيدين.
    La réunion a noté que les organisations de la société civile des Caraïbes pourraient tirer parti d'activités de renforcement des capacités et que les compétences du système des Nations Unies dans ce domaine particulier seraient favorablement accueillies. UN وأشار الاجتماع أيضا إلى أن منظمات المجتمع المدني في منطقة البحر الكاريبي يمكن أن تنتفع بعملية بناء القدرات، وأعرب عن الترحيب بخبرة منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال على وجه التحديد.
    Par ailleurs, elle bénéficie de la collaboration de diverses universités espagnoles dans le cadre de la coopération internationale. UN وهي تنتفع من جهة أخرى بالتعاون الذي تقدمه عدة جامعات إسبانية في إطار التعاون الدولي.
    Il est étonnant que les banques des pays en développement en profitent si peu. UN ورأى الخبراء أن من الغريب أن مصارف البلدان النامية لا تنتفع بأي قدر يستحق الذكر بهذه التسهيلات.
    Ces pays devraient bénéficier des conseils et de l'expérience de la communauté internationale. UN وقال إن هذه البلدان يمكن أن تنتفع من اﻹرشاد والخبرة الذين يوفرهما المجتمع الدولي.
    Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. UN ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص.
    Il devrait couvrir tous les CDV des 75 districts dans les cinq ans à venir, ce qui en fera bénéficier 380 000 familles. UN وهو يستهدف تغطية جميع مجالس التنمية القروية في 75 مقاطعة خلال خمس سنوات، حيث تنتفع 000 380 أسرة انتفاعا مباشرا.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui utilisent les services de positionnement, de navigation et de synchronisation UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تنتفع من خدمات تحديد المواقع والملاحة والتوقيت اعتمادا على المعلومات الفضائية
    Ils utilisent tout l'espace dont ils disposent pour paître. UN وبدلاً من ذلك تنتفع قطعان الرنّة من كامل الرقعة الصالحة للرعي.
    1. Les États du cours d'eau utilisent sur leurs territoires respectifs le cours d'eau international de manière équitable et raisonnable. UN ١ - تنتفع دول المجرى المائي، كل في إقليمها، بالمجرى المائي الدولي بطريقة منصفة ومعقولة.
    Le Comité spécial doit impérativement mettre en œuvre le Plan relatif au processus de décolonisation défini par son mandat pour 2006-2007, déléguer certaines missions agréées au système des Nations Unies dans son ensemble, et utiliser les avis d'experts indépendants, dans ce domaine. UN 24 - وأضاف أن من الضروري أن تُعمِل اللجنة الخاصة خطة تنفيذ الولاية المتعلقة بإنهاء الاستعمار للفترة 2006-2007، وأن تعهد بالواجبات المتفق عليها إلى منظومة الأمم المتحدة على نطاقها الأوسع، وأن تنتفع بالخبرات المستقلة المتاحة.
    z) Prie également les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm d'utiliser pleinement et de s'appuyer sur les mécanismes et outils d'information et de vulgarisation existants; UN (ض) يطلب أيضاً إلى أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم أن تنتفع بالكامل من آليات وأدوات المعلومات والتواصل القائمة وأن تبني عليها؛
    Les négociations devraient également mettre à profit les enseignements tirés de l’application de la Convention sur les armes chimiques depuis son entrée en vigueur. UN وينبغي لهذه المفاوضات أن تنتفع أيضا بالدروس المستفادة من تنفيذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية منذ دخولها حيز التنفيذ.
    Certaines sociétés du secteur privé ont édicté leurs propres règles de conduite dans ce domaine. Cependant, les femmes ne mettent toujours pas à profit les mécanismes à leur disposition. UN واختتمت كلامها قائلة إن بعض شركات القطاع الخاص نفذت سياساتها المتعلقة بهذا الموضوع، ومع ذلك، فما زالت المرأة لا تنتفع بالآليات المتاحة لها.
    Le déclin de l'importance des produits de base dans le commerce mondial, associé à la perte de parts de marché dans l'offre mondiale de ces produits de base, met l'Afrique dans une position relativement désavantageuse pour tirer parti de la mondialisation. UN فتدهور أهمية السلع اﻷولية في التجارة العالمية، المقترن بفقدان أفريقيا لحصتها في سوق السلع العالمية، يجعلها في موقف ضعيف نسبيا في أن تنتفع من العولمة.
    Pour la plupart d'entre nous, il s'agit là d'une décision constructive qui permettra aux petites délégations, comme la nôtre, de profiter pleinement des activités du Centre. UN وبالنسبة لمعظمنا فإن هذا القرار قرار بناء وسيسمح للوفود الصغيرة مثل وفدنا أن تنتفع انتفاعا كاملا بأنشطة المركز.
    Mme Majodina demande si, vu le traumatisme qu'elle a subi, Khadidja Ousmane Mahamat bénéficie de mesures de réadaptation. UN 33- السيدة ماجودينا سألت عما إذا كانت خديجة عصمان محمد تنتفع بتدابير لإعادة تأهيلها بالنظر إلى الصدمة التي عانتها.
    :: Dans le cadre des aménagements hydroagricoles, les projets d'aménagement dans la vallée du fleuve Sénégal et en Casamance ainsi que les activités maraîchères autour des bassins de rétention profitent aux femmes. UN :: وفي إطار الإصلاحات المائية والزراعية، تنتفع المرأة من مشاريع الإصلاح المضطلع بها في وادي نهر السنغال ومنطقة كازامانس، وكذلك من أنشطة زراعة الخضر حول أحواض احتجاز المياه.
    Tous les pays auraient tout intérêt également à améliorer leurs institutions politiques et leurs systèmes juridiques. UN كما أن السياسات الوطنية لجميع البلدان تنتفع من تحسين المؤسسات السياسية والنظم القانونية.
    Madame Latour loue des chambres à des prostituées, bénéficiant ainsi du produit de leurs passes. Open Subtitles فهي تقوم بتأجير غرف للدعاره و تنتفع من أموال هذه الممارسات
    Dans chacun de ces cas, le Gouvernement demande à être indemnisé du montant des loyers payés à l'avance pour la période durant laquelle il affirme ne pas avoir eu la jouissance des locaux. UN وفي كل حالة من تلك الحالات تطالب الحكومة بمبلغ الإيجار المدفوع سلفاً عن الفترة المؤكّد أنها لم تنتفع خلالها من تلك المباني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more