Ces attaques disproportionnées violent le droit international humanitaire. | UN | وهذه الهجمات غير المتناسبة تنتهك القانون الدولي الإنساني. |
La violence et toutes les actions qui violent le droit international des droits de l'homme sont inacceptables. | UN | فمن غير المقبول العنف وجميع الأعمال التي تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La Cour internationale de Justice a également établi que les colonies de peuplement israéliennes dans le territoire palestinien occupé constituaient une violation du droit international. | UN | كما خلصت إلى أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك القانون الدولي. |
Il a souligné le rôle du Tribunal Russell sur la Palestine dans l'examen minutieux des actes perpétrés en violation du droit international. | UN | وأبرز دور محكمة راسل من أجل فلسطين في التمحيص في الإجراءات التي تنتهك القانون الدولي. |
Israël, en imposant un châtiment collectif à la population de Gaza, viole le droit international. | UN | فإسرائيل تنتهك القانون الدولي حينما تفرض عقابا جماعيا على سكان غزة. |
Les assassinats extrajudiciaires sont contraires au droit international et ne peuvent être tolérés. | UN | وإن أعمال القتل خارج نطاق القضاء تنتهك القانون الدولي ولا يحوز السكوت عنها. |
À cet effet, après les termes «y compris Jérusalem», il convient d'ajouter «car ces activités contreviennent au droit international». | UN | في هذا الصدد ينبغي أن نضيف، بعد عبارة " بما فيها القدس " عبارة " حيث أن هذه اﻷنشطة تنتهك القانون الدولي " . |
Ces actes constituent des violations du droit international. | UN | وأعلنت أن تلك الأعمال تنتهك القانون الدولي. |
Des mesures économiques coercitives unilatérales qui violent le droit international ne peuvent être prises contre aucun membre de la communauté internationale, quel que soit son niveau de développement. | UN | ويجب عدم اتخاذ تدابير اقتصادية قسرية أحادية تنتهك القانون الدولي ضد أي عضو في المجتمع الدولي بصرف النظر عن مستوى التنمية. |
De telles politiques, qu'elles soient codifiées par la loi ou appliquées par des mécanismes non officiels, violent le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وسواء كانت هذه السياسات تشريعات قانونية او سياسات يجري تنفيذها عن طريق آليات غير رسمية، فهي تنتهك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
La délégation cubaine engage vivement la Commission à demander aux États qui violent le droit international de signer une convention internationale sur la responsabilité de l'État et à aider davantage les juges à rendre la justice au niveau international. | UN | وأضافت إن وفد بلدها يحث اللجنة على تحدي الدول التي تنتهك القانون الدولي أن توقع على اتفاقية دولية بشأن مسؤولية الدول، وأن تقدم دعما أكبر للقضاة في سعيهم لإقامة العدل الدولي. |
Cela fait longtemps que cette information est dans le domaine public, par exemple dans les rapports et résolutions de l'ONU, argument convaincant pour établir que les entreprises menant des activités commerciales avec les colonies de peuplement devraient à présent être pleinement conscientes du fait que les colonies israéliennes violent le droit international. | UN | وطالما أن هذه المعلومات في متناول العامة منذ زمن طويل، فقد وردت على سبيل المثال في تقارير وقرارات الأمم المتحدة الرسمية، مما يمثل حجة مقنعة بأن الشركات التي تمارس أنشطة تجارية مع المستوطنات ينبغي أن تدرك تماما الآن أن المستوطنات الإسرائيلية تنتهك القانون الدولي. |
L'article 19 concerne la responsabilité de l'État commettant une violation du droit international sous la contrainte. | UN | تتعلق المادة 19 بقضية مسؤولية الدولة التي تنتهك القانون الدولي تحت الإكراه. |
Ce faisant, Israël, avec son appareil de terrorisme d'État, a, à maintes reprises, commis des actes de génocide, des crimes contre l'humanité, en violation du droit international et des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن إسرائيل، بإقدامها على ذلك، وبما لديها من أجهزة إرهاب الدولة، قد ارتكبت مرارا وتكرارا عمليات الإبادة وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي تنتهك القانون الدولي والعديد من قرارات مجلس الأمن. |
Le statut devrait consacrer comme principe fondamental que la détention ne doit pas s'acquérir en violation du droit international. | UN | فيتعين أن يكرس النظام اﻷساسي المبدأ اﻷساسي القاضي بعدم التوصل الى وضع المشتبه فيه قيد التحفظ بطريقة تنتهك القانون الدولي. |
Il faut immédiatement mettre un terme à cette pratique illégale qui viole le droit international. | UN | ولا بد من وقف فوري لهذه الممارسات غير القانونية التي تنتهك القانون الدولي. |
Ces actes sont contraires au droit international et aux accords conclus entre Israël et l'Office. | UN | وهذه الأعمال تنتهك القانون الدولي والاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والأونروا. |
À cet égard, après les mots «y compris Jérusalem», il convient d'ajouter «activités qui contreviennent au droit international». | UN | وفي هذا الصدد، بعد عبارة " بما فيها القدس " ، تضاف عبارة " حيث أن هذه اﻷنشطة تنتهك القانون الدولي " . |
Ce rapport conjoint comporte toute une gamme de recommandations visant notamment à ce que toutes les parties au conflit cessent toutes les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وقد غطى التقرير الموحد طائفة من التوصيات، منها في جملة أمور، التوصية بأن توقف جميع أطراف النزاع كافة الأعمال التي تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Dans une société démocratique, il est essentiel que les citoyens sachent si leur gouvernement agit dans le respect de la constitution ou suit une ligne d'action contraire au droit international et aux droits de l'homme. | UN | ففي أي مجتمع ديمقراطي، من الأهمية بمكان أن يعرف المواطنون ما إذا كانت حكوماتهم تتصرف بطريقة دستورية، أو تشارك في سياسات تنتهك القانون الدولي وحقوق الإنسان. |
Les États qui enfreignent le droit international et les terroristes font peser une menace sur ce qui nous tient le plus à coeur, notre vie et notre liberté. | UN | إن الدول التي تنتهك القانون الدولي تهدد أغلى ما لدينا، حياتنا وحريتنا. |
Les pratiques israéliennes constituent des crimes de guerre documentés et des exemples clairs de terrorisme d'État, violant le droit international, les résolutions internationales et les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقال إن الجرائم الإسرائيلية تشكل جرائم حرب موثّقة ونماذج واضحة لإرهاب الدولة، وإنها تنتهك القانون الدولي والقرارات الدولية وصكوك حقوق الإنسان. |
Cette étude conclut que l'appui fourni par la Fédération de Russie au régime séparatiste en place dans la région transnistrienne de la République de Moldova autorise à affirmer que la Fédération de Russie enfreint le droit international et s'ingère illégalement dans les affaires internes de la République de Moldova. | UN | وتخلص الدراسة إلى أن الدعم الروسي للنظام الانفصالي في منطقة ترانسنيستريا المولدوفية المنشقة يؤدي إلى ادعاء خطير بأن روسيا تنتهك القانون الدولي وتتدخل تدخلا غير قانوني في الشؤون الداخلية لمولدوفا. |
Il a été noté que le Comité des droits de l'homme avait constaté que de telles dispositions violaient le droit international des droits de l'homme établi, en particulier les droits à la non-discrimination et à la vie privée. | UN | وأضافت أنه لوحظ أن لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان رأت أن هذه الأحكام تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في عدم التمييز وفي الخصوصية. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que la cour martiale enfreignait le droit international des droits de l'homme en ne prévoyant aucun droit de recours (15 octobre 1998, 9 octobre 1998). | UN | وقد جرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن المحكمة العسكرية تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان بعدم إتاحتها أي حق في الاستئناف (15 تشرين الأول/أكتوبر 1998، 9 تشرين الأول/أكتوبر 1998). |