Nous considérons en effet que de telles mesures violent les principes généraux du droit international et la souveraineté des Etats indépendants. | UN | ونحن نعتقد أن مثل هذه التدابير تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي وتنتهك سيادة دول مستقلة. |
Nous pensons que de telles mesures violent les principes généraux du droit international et la souveraineté des États indépendants. | UN | ونرى أن هذه التدابير تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي ولسيادة الدول المستقلة. |
Les mesures de ce type violent les principes généraux du droit international et la souveraineté d'États indépendants. | UN | فالتدابير من هذا النوع تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي وسيادة الدول المستقلة. |
De telles mesures entrent, à son sens, en violation des principes généraux du droit international public. | UN | وهي ترى أن تدابير من هذا القبيل تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي العام. |
Il redoute un certain nombre d'initiatives nouvelles, comme l'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI), qui prétend combattre la menace du terrorisme nucléaire, mais qui est en fait un mécanisme non transparent et sélectif qui viole les principes fondamentaux du droit international, de la Charte et de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وذكر أن حكومته تشعر بالقلق إزاء عدد من المبادرات الجديدة، مثل المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تزعم أنها تكافح خطر الإرهاب النووي ولكنها تمثل في واقع الحال آلية غير شفافة وانتقائية تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي، والميثاق، واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Certaines parties de l'Initiative violent des principes fondamentaux du droit international, comme l'interdiction de l'ingérence dans les affaires intérieures des État et du recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale des États; elles contreviennent également aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وقال إن بعض أجزاء المبادرة تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية للدول، وكذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Les mesures de ce type violent les principes généraux du droit international et la souveraineté des États indépendants. | UN | والتدابير من هذا النوع تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي وسيادة الدول المستقلة. |
Nous estimons que ces mesures violent les principes généraux du droit international et la souveraineté d'États indépendants. | UN | ونرى أن هذه التدابير تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي وتنتهك سيادة دول مستقلة. |
Ces politiques violent les principes et les buts les plus fondamentaux consacrés dans la Charte des Nations Unies, à savoir les principes de la souveraineté nationale, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et de la liberté du commerce international et de la navigation. | UN | فهذه السياسات تنتهك المبادئ واﻷغراض اﻷساسية المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي مبادئ السيادة الوطنية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
La délégation cubaine condamne énergiquement ces pratiques qui violent les principes fondamentaux du droit international et se déclare tout à fait en faveur de la reconduction du mandat du Rapporteur spécial sur la question de l'utilisation de mercenaires. | UN | وأعرب عن إدانة وفده الشديدة لمواصلة هذه الممارسات التي تنتهك المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي، وعن تأييده الكامل لاستمرار ولاية المقرر الخاص لمسألة استخدام المرتزقة. |
À l'annexe III du rapport, le Groupe d'experts dresse une liste d'entreprises dont il considère qu'elles violent les principes directeurs à l'intention des entreprises multinationales adoptés par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | وفي المرفق الثالث بالتقرير، يورد الفريق قائمة بالمؤسسات التجارية التي يرى أنها تنتهك المبادئ التوجيهية للمؤسسات متعددة الجنسية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Mais même ainsi, celle qui a circulé, officiellement et officieusement, constitue un dossier volumineux relatant des actes de cette nature qui violent les principes reconnus de la souveraineté et de la liberté du commerce et de la navigation et transgressent d'autres normes juridiques internationales reconnues. | UN | ومع ذلك، تؤكد المعلومات المعممــة رسميـا وبشكل غير رسمي أن هناك إجراءات كثيــرة مــن هذا القبيل تنتهك المبادئ المستقرة للسيادة وحريــــة التجارة والملاحة، وتخالف أنظمة قانونية أخــرى معترفــا بها دوليا. |
Comme nous l'avons réitéré devant de nombreux organes internationaux, l'utilisation de mercenaires, leur recrutement, leur financement et leur instruction sont des infractions qui préoccupent gravement le Gouvernement cubain car elles violent les principes essentiels du droit international. | UN | " وقد سبق وذكرنا مراراً وتكراراً في العديد من المحافل الدولية أن استخدام المرتزِقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم هي جرائم تثير بالغ القلق لدى الحكومة الكوبية، ﻷنها أعمال تنتهك المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
Le Nicaragua continuera à plaider auprès de la communauté internationale pour que les avancées obtenues pour atteindre l'objectif d'un désarmement général et complet, qui inclut les armes nucléaires mais aussi d'autres armes classiques de destruction massive qui violent les principes fondamentaux du droit international humanitaire, soient maintenues et poursuivies. | UN | وستظل نيكاراغوا تؤكد للمجتمع الدولي أهمية الحفاظ على الزخم من أجل تحقيق هدف نزع السلاح العام الكامل، بما لا يشمل الأسلحة النووية فقط، بل أيضا أسلحة الدمار الشامل التقليدية التي تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
De telles mesures entrent, à son sens, en violation des principes généraux du droit international public. | UN | وتعتبر فرنسا أن مثل هذه التدابير تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي العام. |
Dans d'autres domaines de la vie publique, les femmes subissent des discriminations en violation des principes constitutionnels. | UN | وتتعرض المرأة في مجالات أخرى في الحياة العامة لحالات تمييز تنتهك المبادئ الدستورية. |
Des organismes humanitaires internationaux ont été soumis à des restrictions en violation des principes humanitaires. | UN | وخضعت الوكالات الإنسانية الدولية لقيود تنتهك المبادئ الإنسانية. |
Il redoute un certain nombre d'initiatives nouvelles, comme l'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI), qui prétend combattre la menace du terrorisme nucléaire, mais qui est en fait un mécanisme non transparent et sélectif qui viole les principes fondamentaux du droit international, de la Charte et de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وذكر أن حكومته تشعر بالقلق إزاء عدد من المبادرات الجديدة، مثل المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تزعم أنها تكافح خطر الإرهاب النووي ولكنها تمثل في واقع الحال آلية غير شفافة وانتقائية تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي، والميثاق، واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
M. Sangqu (Afrique du Sud) (parle en anglais) : Les Palestiniens des territoires occupés continuent de pâtir quotidiennement d'une politique israélienne qui viole les principes fondamentaux du droit humanitaire international et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | السيد سانغكو (جنوب أفريقيا) (تكلم بالانكليزية): لا يزال الفلسطينيون في الأراضي المحتلة يواجهون يوميا سياسة إسرائيلية تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Certaines parties de l'Initiative violent des principes fondamentaux du droit international, comme l'interdiction de l'ingérence dans les affaires intérieures des État et du recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale des États; elles contreviennent également aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وقال إن بعض أجزاء المبادرة تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية للدول، وكذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
En outre, l'État partie devrait dissoudre le Tribunal pénal spécial, étant donné que les procès tenus devant cette juridiction d'exception représentent une violation des principes fondamentaux d'un procès équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي المحكمة الجنائية المتخصصة، نظراً إلى أن الإجراءات القضائية التي تختص بها هذه المحكمة الخاصة يمكن أن تنتهك المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة. |