"تنتهك حقوق الإنسان" - Translation from Arabic to French

    • violent les droits de l'homme
        
    • violations des droits de l'homme
        
    • violer les droits de l'homme
        
    • violent les droits fondamentaux
        
    • violant les droits de l'homme
        
    • viole les droits de l'homme
        
    • violent les droits humains
        
    • violaient les droits de l'homme
        
    • contraire aux droits de l'homme
        
    • violation des droits de l'homme
        
    • portent atteinte aux droits fondamentaux
        
    • bafouent les droits de l'homme
        
    • contraires aux droits de l'homme
        
    • enfreindre les droits de l'homme
        
    • portaient atteinte aux droits fondamentaux
        
    Toutefois, rien dans cette disposition ne peut être interprété comme avalisant des pratiques qui violent les droits de l'homme ou la dignité des personnes, comme le mariage d'enfants ou le mariage forcé. UN غير أنه لا يمكن الاستناد إلى هذا النص في ممارسات تنتهك حقوق الإنسان أو كرامة الفرد، كزواج الأطفال أو الزواج القسري.
    La République bolivarienne du Venezuela est déterminée à lutter contre tous les actes et pratiques terroristes qui violent les droits de l'homme. UN وذكرت أن بلدها ملتزم بمكافحة جميع الأعمال والممارسات الإرهابية التي تنتهك حقوق الإنسان كافة.
    À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. UN وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح.
    Les États auraient l'obligation fondamentale minimale de s'abstenir de toute action entraînant des violations des droits de l'homme dans d'autres pays; UN وكحدٍ أدنى من الالتزامات الأساسية ينبغي للدول أن تمتنع عن اتخاذ الإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان في البلدان الأخرى؛
    Néanmoins, dans la réalisation de cet objectif de sécurité, Israël ne doit pas violer les droits de l'homme et anéantir tous les espoirs du peuple palestinien. UN بيد أن إسرائيل ينبغي لها، في سعيها لتحقيق الأمن، ألا تنتهك حقوق الإنسان وألا تطفئ أي بارقة أمل لشعب فلسطين.
    Les gouvernements doivent prendre des mesures audacieuses pour contrer avec rigueur les agissements des personnes et des organisations qui violent les droits fondamentaux des femmes et des filles au nom de la religion. UN ينبغي للحكومات أيضا اتخاذ خطوات للتعامل بقسوة مع الأفراد والمنظمات التي تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات باسم الدين.
    Dans certains pays, ces lois auraient été largement et exclusivement appliquées contre les organisations de défense des droits de l'homme qui critiquent et dévoilent les pratiques des États violant les droits de l'homme. UN وثمة ادعاءات تشير إلى أن هذه القوانين قد طُبقت في بعض البلدان بصورة واسعة واستثنائية على منظمات حقوق الإنسان التي تكشف ممارسات الدولة التي تنتهك حقوق الإنسان.
    On ne peut affirmer à première vue que le cadre juridique de l'OMC et même les principes fondamentaux sur lesquels elle repose violent les droits de l'homme. UN ولا يمكن القول، كما يبدو للوهلة الأولى، بأن الإطار القانوني لمنظمة التجارة العالمية، أو المبادئ الأساسية التي أُنشئت على أساسها، تنتهك حقوق الإنسان.
    Les autorités ont réagi avec colère, réaffirmant qu'elles étaient résolues à lutter contre des actes aussi odieux, qui violent les droits de l'homme comme le droit international. UN وقد كان رد فعل السلطات غاضبا وأكدت من جديد تصميمها على مكافحة هذه الأعمال الرهيبة التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    L'Ombudsman peut désormais saisir directement la Cour constitutionnelle au sujet de lois qui enfreignent et violent les droits de l'homme et les libertés fondamentales et lui demander de déclarer leur inconstitutionnalité. UN فقد أصبح أمين المظالم مخولاً أن يتصل مباشرة بالمحكمة الدستورية للبت في قضايا تتعلق بقوانين تنتهك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، وأن يطلب إلى المحكمة إقرار عدم دستورية تلك القوانين.
    Nous félicitons Oxfam d'avoir adopté une nouvelle approche pour empêcher le transfert irresponsable des armes légères aux pays qui violent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN ونثني على عمل أوكسفام إذ اتبعت نهجاً جديداً لوقف النقل غير المسؤول للأسلحة الصغيرة إلى البلدان التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Il y a quelques semaines à Genève, où nous débattons des droits de l'homme, j'ai simplement dit que les États violent les droits de l'homme quand ils ne fournissent pas une aide suffisante dans de telles situations. UN وفي جنيف قبل أسبوعين، وبينما كنا نناقش حقوق الإنسان، قلت ببساطة إن دول هذا العالم تنتهك حقوق الإنسان بعدم توفير المساعدة الكافية في تلك الحالات.
    Les défenseurs des droits de l'homme sont les premiers à révéler et à critiquer les pratiques qui violent les droits de l'homme. UN 27 - إن المدافعون عن حقوق الإنسان هم أول من يقومون بالإبلاغ عن الممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان وبالاحتجاج ضدها.
    Consciente que les formes contemporaines d'esclavage violent les droits de l'homme et que la traite des êtres humains compromet l'exercice de ces droits et demeure un grave défi lancé à l'humanité, qui appelle une réponse internationale concertée, UN وإذ تسلم بأن أشكال الرق المعاصرة تنتهك حقوق الإنسان وأن الاتجار بالأشخاص يعوق التمتع بتلك الحقوق ولا يزال يشكل تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلب استجابة دولية متضافرة،
    Consciente que les formes contemporaines d'esclavage violent les droits de l'homme et que la traite des êtres humains compromet l'exercice de ces droits et demeure un grave défi lancé à l'humanité, qui appelle une réponse internationale concertée, UN وإذ تسلّم بأن أشكال الرق المعاصرة تنتهك حقوق الإنسان وأن الاتجار بالأشخاص يعوق التمتع بتلك الحقوق ولا يزال يشكل تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلب استجابة دولية متضافرة،
    Les États auraient l'obligation fondamentale minimale de s'abstenir de toute action entraînant des violations des droits de l'homme dans d'autres pays; UN ويجب على الدول، في إطار الحد الأساسي الأدنى لالتزاماتها، الامتناع عن إتيان أفعال تنتهك حقوق الإنسان في بلدان أخرى؛
    Certaines organisations non gouvernementales ont fait valoir que des politiciens afghans avaient recours à des mesures considérées comme populaires mais qui constituaient des violations des droits de l'homme. UN وذكرت بعض المنظمات غير الحكومية الأفغانية أن بعض السياسيين يلجأون إلى تدابير يعتبرونها شعبية ولكنها تنتهك حقوق الإنسان.
    Il est temps d'abandonner l'argument purement académique de savoir si seuls des États peuvent violer les droits de l'homme. UN 11- ولقد آن الأوان لترك الجدل الأكاديمي حول ما إذا كانت الدول وحدها هي التي يمكن أن تنتهك حقوق الإنسان.
    Ceci reflète les nombreuses preuves selon lesquelles les mesures répressives n'ont aucune base de santé publique, violent les droits fondamentaux de l'homme et sapent les efforts pour lutter efficacement contre le VIH. UN فذلك يعكس الأدلة الدامغة على أن هذه النهج العقابية لا تستند إلى أساس في مجال الصحة العامة، وهي تنتهك حقوق الإنسان الأساسية، وتقوض الجهود الرامية إلى مكافحة الفيروس بفعالية.
    Au lieu de cela, le Gouvernement mène des actions de répression contre de larges franges de la population, alourdit les sanctions, déploie l'armée dans les rues pour lutter contre les criminels et adopte d'autres mesures violant les droits de l'homme. UN لكن الحكومة واجهت الأزمة بارتكاب أعمال قمع استهدفت شرائح واسعة من السكان، وتشديد العقوبات، ونشر قوات الجيش لمحاربة المجرمين في الشوارع، وتنفيذ تدابير أخرى تنتهك حقوق الإنسان(31).
    Le blocus constitue une punition collective systématique qui viole les droits de l'homme et le droit international. UN ويمثل الحصار عقوبة جماعية منهجية تنتهك حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Outre qu'elles violent les droits humains des individus, de telles actions nuisent à leur santé et à leur bien-être et réduit les avantages du développement. UN إن هذه التدابير لا تنتهك حقوق الإنسان للأفراد فحسب، بل تعوق أيضا صحتهم ورفاهتهم، وتقلل من المنافع المرتبطة بالتنمية.
    37. Certaines ONG ont préconisé la mise en place de mécanismes de contrôle prévoyant des sanctions à l'encontre des sociétés transnationales qui violaient les droits de l'homme. UN 37- ودعا بعض المنظمات غير الحكومية إلى إنشاء آليات رصد تشمل فرض عقوبات على الشركات عبر الوطنية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Si une loi est contraire aux droits de l'homme de quelque manière que ce soit, elle est déclarée inconstitutionnelle par la Cour suprême, une situation qui s'est déjà produite à maintes reprises, après que l'inadéquation d'une loi ou de l'une de ses dispositions eut été établie. UN وتقضي المحكمة الدستورية العليا بعدم دستورية أي قانون أو أحكام قانونية تنتهك حقوق الإنسان بأي شكل كان.
    Le peuple portoricain est soumis à des lois fédérales qui constituent une violation des droits de l'homme. UN كما يخضع شعب بورتوريكو للقوانين الاتحادية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Le présent rapport expose un certain nombre de pratiques culturelles qui portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes à l'intégrité physique et à l'expression, et vont à l'encontre des valeurs essentielles que sont l'égalité et la dignité. UN ويوَثِّق هذا التقرير عدداً من الممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة في السلامة الجسدية، وفي التعبير، علاوة على تقويض قيم المساواة والكرامة الأساسيتين.
    La déshumanisation des victimes du terrorisme peut revêtir diverses formes; des États qui bafouent les droits de l'homme peuvent notamment instrumentaliser ces personnes afin de justifier le durcissement de leur politique antiterroriste. UN 22 - ويمكن أن يتخذ تجريد ضحايا الإرهاب من إنسانيتهم أشكالا مختلفة منها اختزالهم في مجرد ذرائع لتبرير تشديد تدابير مكافحة الإرهاب من جانب الدول التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Avant de transmettre des informations, les services de renseignement s'assurent que toutes les données partagées sont pertinentes eu égard au mandat du récepteur, qu'elles seront utilisées conformément aux conditions stipulées et qu'elles ne seront pas utilisées à des fins contraires aux droits de l'homme. UN وقبل تسليم المعلومات، تتأكد أجهزة الاستخبارات من أن أي معلومات استخباراتية متبادلة ذات صلة بولاية المتلقي، وأنها ستستخدم وفقاً للشروط المرفقة، ولن تستخدم لأغراض تنتهك حقوق الإنسان
    Les services de renseignement disposent d'un arsenal de pouvoirs, notamment de surveillance, d'arrestation et de détention, qui, en cas d'abus, sont susceptibles d'enfreindre les droits de l'homme. UN ولدى أجهزة الاستخبارات طائفة من السلطات - بما في ذلك سلطات المراقبة والتوقيف والاحتجاز - التي قد تنتهك حقوق الإنسان إذا أسيء استخدامها.
    Elle a recommandé au Ghana de mettre en place des programmes de sensibilisation s'adressant directement à la population, en particulier aux chefs traditionnels, et de les mettre en œuvre dans toutes les communautés en vue d'abolir les pratiques culturelles qui portaient atteinte aux droits fondamentaux, à la vie et à la dignité des femmes et des jeunes filles. UN وأوصت بأن تعتمد غانا برامج شعبية ملموسة لتوعية المجتمعات ولا سيما القادة التقليديين ونشرها في جميع المجتمعات المحلية في غانا للقضاء على الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات وحقهن في الحياة وكرامتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more