"تنجم" - Translation from Arabic to French

    • avoir
        
    • liés
        
    • résulter
        
    • être
        
    • résultent
        
    • entraîner
        
    • potentiels
        
    • résultat
        
    • découlent
        
    • proviennent
        
    • fait
        
    • éventuels
        
    • conséquence
        
    • cause
        
    • naître
        
    Le fait de laisser cette force sans moyens suffisants après la suppression de l'appui fourni par le PNUCID risque d'avoir de graves conséquences. UN ويمكن أن تنجم آثار خطيرة عن ترك هذه القوة دون ما يكفي من الأموال بعد إنهاء دعم برنامج المراقبة الدولية للمخدرات لها.
    Parfois, ces pratiques peuvent avoir des effets néfastes sur leur santé et celle de leurs enfants. UN وقد تنجم عن ذلك أحياناً آثار ضارة لحالتها الصحية وحالة أطفالها الصحية.
    L'OMS oriente ses opérations de manière à réduire au maximum les problèmes sanitaires liés au rapatriement massif et soudain de réfugiés. UN ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ للاجئين العائدين.
    Elle n’est vue ni comme une condition préalable à la tenue d’élections ni comme un dividende de la paix qui devrait résulter du processus électoral, s’il a lieu. UN فهي لا تُعتبر شرطاً مسبقاً للانتخابات، ولا فائدة السلام المتوقَّعة التي قد تنجم عنها، في حال إجرائها.
    Tout changement à la structure fédérale actuelle du pays résultant du référendum devra être pris en compte dans la Constitution. UN وقال إن أية تغييرات في الهيكل الاتحادي الحالي للبلد تنجم عن الاستفتاء سيلزم تجسيدها في الدستور.
    D'autre part, ces problèmes résultent des rapports entre ces communautés et des entités non étatiques, tout spécialement les partis religieux extrémistes. UN ومن ناحية أخرى، تنجم هذه المشاكل عن العلاقات بين هذه الطوائف وكيانات غير حكومية، وبخاصة الأحزاب الدينية المتطرفة.
    Ici plus qu'ailleurs, nous devons, tels des vigies, mesurer avant les autres les coûts en termes de sécurité qu'impliquent la dépendance mutuelle, l'interconnexion, la complexité technologique et les risques gravissimes de pollution que le moindre conflit peut entraîner de par le monde. UN علينا هنا أكثر من أي مكان آخر أن نكون مثل الحراس أول من يُقَيم ثمن الأمن وما يكلفه من اعتماد متبادل، وترابط، وتعقيد تكنولوجي وما يمثله من مخاطر جسيمة للتلوث قد تنجم عن أصغر نزاع ينشب في العالم.
    Le phénomène du commerce électronique portait en lui l'ensemble des dangers et des avantages potentiels de la mondialisation. UN وتنشأ ظاهرة التجارة الإلكترونية بوصفها عملية تقطير لجميع المخاطر والمزايا التي قد تنجم عن العولمة.
    Dans la nouvelle République moderne du Népal, la discrimination fondée sur la caste, l'origine ethnique et le sexe continue d'avoir des conséquences durables. UN وفي إطار الجمهورية الحديثة الناشئة في نيبال لا تزال الآثار التي تنجم عن التمييز القائم على التصنيف الطبقي والعرقي والجنساني آثاراً باقية.
    Le Comité consultatif signale que toute augmentation du nombre des fonctionnaires tenus de faire une déclaration peut avoir des incidences financières. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن أي توسيع لعدد مقدمي الإقرارات قد تنجم عنه آثار مالية.
    L'expérience des crises précédentes montre que les ménages recourent, pour y faire face, à des moyens qui peuvent avoir des effets préjudiciables sur la santé et l'éducation. UN واستناداً إلى التجربة في أزمات سابقة، فإن الأسر المعيشية تتبنى استراتيجيات للتكيف مع الأحوال فيما يمكن أن تنجم عن ذلك نتائج سلبية بالنسبة للصحة والتعليم.
    Ils ont tous les deux insisté sur le fait que le pays connaissait encore de graves problèmes qui pourraient avoir des répercussions dans toute la région. UN وأكد المتكلمان كلاهما على أن البلد لا يزال يواجه تحديات خطيرة وشدّدا على احتمال أن تنجم عن ذلك انعكاسات على البلد ككل.
    Cible 2 : La Covenant House met l'accent sur les soins de santé génésique et l'éducation aux jeunes qu'elle encadre, lesquels sont nombreux à méconnaître ce type de soins et les dangers liés à cette ignorance. UN الغاية 2: تركز دار العهد على جعل الرعاية والتثقيف في مجال الصحة الإنجابية في متناول الشباب الذين تشملهم خدماتها وكثير منهم يجهلون مسألة الرعاية في مجال الصحة الإنجابية والمخاطر التي تنجم عن تجاهلها.
    Les agents de santé publique doivent recevoir une formation concernant les maladies pouvant résulter de l'emploi d'armes biologiques. UN ويجب تثقيف مقدمي خدمات الصحة العامة بشأن الأمراض التي قد تنجم من استخدام الأسلحة البيولوجية.
    Depuis la nuit des temps, l'humanité n'a cessé d'être confrontée à des catastrophes naturelles qui ont charrié des drames humains considérables et d'incalculables pertes matérielles. UN منذ بداية الزمن، والبشرية تواجه كوارث طبيعية تنجم عنها مآس إنسانية وخسائر مادية لا تحصى.
    Les rectifications de sentences sont de nature très technique et résultent généralement d'erreurs de calcul ou d'erreurs typographiques. UN وتصحيحات قرارات التحكيم تكون في طبيعتها فنيّة للغاية. وهي تنجم عادة عن خطأ في الحساب أو في الطباعة.
    Ils se sont penchés sur la détérioration de la situation humanitaire et les conséquences que pouvaient entraîner les nouvelles vagues de réfugiés dans les pays voisins. UN ونظروا في الحالة اﻹنسانية المتدهورة والعواقب التي قد تنجم عن تدفق الموجات الجديدة للاجئين إلى البلدان المجاورة.
    Les pertes éventuelles dues à l'effritement des préférences pour certains pays en développement pourraient même compenser les avantages potentiels d'une libéralisation du commerce fondée sur le régime de la nation la plus favorisée. UN بل إن الخسائر التي يمكن أن تنجم عن تآكل الأفضليات الممنوحة لبعض البلدان النامية قد توازي المكاسب التي يُحتمل أن تجنيها من تحرير التجارة بموجب حكم الدولة الأكثر رعاية.
    On peut imaginer que cette assistance, ce contrôle ou cette coercition sont le résultat du comportement de cet État dans le cadre de l'organisation. UN غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة.
    On fait valoir que les obligations entre personnes découlent de processus sociaux et économiques mondiaux qui associent ces personnes d'un pays à l'autre. UN ويُدعى أن الالتزامات تنجم بين الأفراد بسبب عمليات اجتماعية اقتصادية عالمية تربطهم عبر الولاية القضائية الوطنية.
    Le dioxyde de carbone produit par l'homme et les autres gaz à effet de serre d'origine anthropique proviennent surtout des combustibles fossiles. UN فثاني أكسيد الكربون الناشئ عن النشاط البشري وانبعاثات غازات الدفيئة الأخرى تنجم بشكل رئيسي عن احتراق الوقود الأحفوري.
    Dans l'intérêt de la transparence et de l'information de toutes les délégations, je ferai rapport à la Conférence à sa prochaine session sur les résultats éventuels de ces consultations. UN وسعيا الى الحفاظ على الشفافية وتدفق المعلومات إلى جميع الوفود، سأبلغ المؤتمر في الدورة المقبلة بأية تطورات تنجم عن هذه المشاورات التي ستجري فيما بين الدورتين.
    Les conflits sont la conséquence de problèmes sociaux et politiques non réglés. UN فالصراعات تنجم عن المسائل الاجتماعية والسياسية التي لم تجر تسويتها.
    Craignant fort que la difficile et précaire situation économique des femmes leur crée de graves problèmes de santé physique et mentale, contribue à la violence qui s'exerce contre elles, en soit la cause et souvent la conséquence, UN وإذ يساورها قلق عميق لأن الأوضاع الاقتصادية غير اللائقة وغير الآمنة تثير مشاكل خطيرة خاصة بالصحة الذهنية والبدنية للمرأة وتسهم في العنف المرتكب ضد المرأة وتتسبب فيه وكثيراً ما تنجم عنه،
    Les chances de promotion que font naître les cessations de service sont relativement faibles par rapport à celles qu'offrent la mobilité du personnel et les vacances de poste dues aux départs en mission, à l'expiration des nominations ou au reclassement des postes. UN وفرص الترقية نتيجة لانتهاء الخدمة بصورة إلزامية هي قليلة نسبيا مقارنة مع الفرص الناتجة عن تنقل الموظفين، والشواغر التي تنجم عن الاستقالة وانتهاء مدة العقود، وإعادة تصنيف الوظائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more