:: Reconnaître que les politiques macroéconomiques émanant d'une hiérarchie obsolète et intrinsèquement patriarcale tendent à être discriminatoires envers les besoins spécifiques des femmes et des filles, ou à les ignorer. | UN | :: الاعتراف بأن سياسات الاقتصاد الكلي الناشئة من تراتبية هرمية بالية وأبوية بطبعها تنحو إلى التمييز ضد الاحتياجات المراعية للاعتبارات الجنسانية للنساء والفتيات، أو إلى تجاهلها. |
Cela revêt une importance particulière pour les notations souveraines qui tendent à être systémiques; | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة بالنسبة للتصنيفات السيادية التي تنحو إلى أن تكون ذات مفعول عام؛ |
Néanmoins, une recherche récente a montré que ce sont souvent les partis politiques eux-mêmes qui tendent à exclure les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة. |
Les pays qui adoptent des lois contre la discrimination à l'égard des veuves ont tendance à ne pas appliquer ces lois; | UN | والبلدان التي تسنّ تشريعات تناهض التمييز ضد الأرامل تنحو إلى عدم إنفاذ هذه القوانين. |
De même, l'existence d'une protection sociale améliore le fonctionnement des marchés et réduit certaines des inégalités qu'ils ont tendance à susciter. | UN | ويؤدي توافر الحماية الاجتماعية أيضا إلى تحسين عمل الأسواق، ويقلل من التفاوت الذي تنحو إلى تسبيبه. |
Pourtant, le secteur privé tend à ne s'intéresser qu'aux cultures les plus rentables et aux exploitants les mieux lotis. | UN | ولكن مشاركة القطاع الخاص تنحو إلى أن تكون مقصورة على المحاصيل المربحة وعلى مشاريع يضطلع بها مزارعون أغنياء بالموارد. |
Dans le passé, les politiques régissant le transfert de technologies tendaient à ne porter que sur l'acquisition de matériel. | UN | ولقد كانت سياسة نقل التكنولوجيا في الماضي تنحو إلى التركيز بنظرة ضيقة على حيازة المعدات. |
Il est important de noter que les fonds envoyés tendent à être plus élevés lorsque les parents sont séparés de leurs enfants pour de longues périodes. | UN | ومن المهم أن تدفقات التحويلات المالية تنحو إلى الكثرة عندما ينفصل الوالدان عن أولادهم لفترات طويلة. |
Tout d'abord, ils tendent à être inflationnistes, ce qui pourrait notamment avoir des conséquences défavorables sur les attentes du secteur privé et entraîner une réduction de la demande déjà faible de celui-ci. | UN | أولاً، فهي تنحو إلى أن تكون تضخمية، وهو ما يكون له أثر سلبي، في جملة آثار أخرى، على توقعات القطاع الخاص، مما يخفض الطلب الخاص الضعيف أصلاً. |
Parce qu'elles ont une population importante, les mégalopoles tendent à croître plus lentement que les villes moins peuplées. | UN | فالمدن الضخمة، بسبب عدد سكانها الكبير، تنحو إلى النمو ببطء أكثر من المدن الأقل سكانا. |
D'autres renseignements recueillis par le Groupe sur cet accident tendent à le confirmer. | UN | وإن المعلومات الأخرى التي جمعها الفريق حول هذه المسألة تنحو إلى تأكيد هذا الاستنتاج. |
Des mécanismes de ce type tendent à fabriquer de la pauvreté des pièges de chômage. | UN | فهذه النظم تنحو إلى إيجاد شِراك الفقر والبطالة. |
Ils montrent en effet combien il est judicieux d'éviter des moyens d'interaction entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales qui tendent à octroyer à l'organisation mondiale des fonctions de supervision et de direction à l'endroit des organisations régionales. | UN | ويشهد ذلك على استصواب تلافي أسباب الاحتكاك بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية التي تنحو إلى إعطاء المنظمة العالمية مهام الاشراف على المنظمات الاقليمية وتوجيهها. |
Mais alors même que se déroulent les faits nouveaux dont tout le monde se félicite, plusieurs facteurs demeurent, qui tendent à retarder la paix et la sécurité. | UN | ومع ذلك، نجد أنه في الوقت الذي تجري فيه تطورات حميــدة قوبلت بالترحيب العالمـــي، لا تزال هناك عوامل عدة تنحو إلى إعاقة إقــــرار السلم واﻷمن. |
Pourtant, on fait souvent valoir que les pays industrialisés ont tendance à substituer les normes et réglementations aux restrictions tarifaires et aux restrictions sur le volume des importations. | UN | ومع ذلك، يُحتج كثيرا بأن البلدان الصناعية تنحو إلى استخدام المعايير والأنظمة كبديل للتعريفات الجمركية والقيود الكمية. |
S'il faut des lignes aériennes nationales pour desservir le marché local, en particulier dans les archipels, celles-ci ont tendance à fragmenter le marché régional. | UN | ومع أن الخطوط الجوية الوطنية ضرورية لخدمة السوق المحلية، لا سيما في الدول اﻷرخبيلية، فإنها تنحو إلى تجزئة السوق اﻹقليمية. |
S'il faut des lignes aériennes nationales pour desservir le marché local, en particulier dans les archipels, celles-ci ont tendance à fragmenter le marché régional. | UN | ومع أن الخطوط الجوية الوطنية ضرورية لخدمة السوق المحلية، لا سيما في الدول اﻷرخبيلية، فإنها تنحو إلى تجزئة السوق اﻹقليمية. |
La recommandation générale formulée à cet égard tend à autonomiser les femmes, à les écouter et à tenir compte de leurs intérêts et de leurs aspirations. | UN | والتوصية العامة المقدمة في هذا الصدد تنحو إلى تمكين المرأة، والاستماع إليها، ووضع مصالحها وتطلعاتها في الحسبان. |
La notion de droits de l'homme est complexe et pluridimensionnelle, et, par conséquent, tout débat sur cette question tend à être litigieux et vain. | UN | ومفهوم حقوق اﻹنسان معقد ومتعدد اﻷبعاد، ولذا فإن أية مناقشة بشأن هذه المسألة تنحو إلى أن تكــون خلافية وغير حاسمة. |
Une délégation a dit que, d'une manière générale, les solutions temporaires adoptées par les organisations tendaient à devenir permanentes. | UN | وتكلم أحد الوفود عموما، فقال إن الحلول المؤقتة في المنظمات تنحو إلى أن تكون حلولا دائمة. |
De plus, comme les périodes de pointe tendaient à se produire dans toutes les sections au même moment, il s'était révélé très difficile d'organiser un roulement du personnel entre les différentes fonctions linguistiques. | UN | وعلاوة على ذلك، وبسبب أن فترات الذروة تنحو إلى أن تتزامن في جميع الأقسام، فقد ثبت عدم إمكانية التطبيق الفعلي لتناوب الموظفين بين الوظائف المختلفة لخدمات اللغات. |
Il fait peu de doute que l'importance des bénéfices non distribués par les entreprises a tendance à croître avec le niveau de développement économique et d'industrialisation. | UN | وليس هناك مجال للشك في أن أهمية محتجزات الشركات تنحو إلى الازدياد مع التنمية الاقتصادية والتصنيع. |
Ils ont également constaté que les crises avaient tendance à se propager rapidement au niveau régional et que les effets de contagion pouvaient donc être circonscrits grâce à une coopération monétaire régionale plus poussée. | UN | ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي. |
i) Rapport entre efficacité de l'aide et efficacité du développement − On ne saurait trop insister sur le rapport entre efficacité de l'aide et efficacité du développement, la première ayant pour objectif de renforcer la seconde. | UN | (ط) فعالية المعونة والتنمية أمران متصلان - هناك حاجة إلى التشديد الهائل على الفرق بين فعالية المعونة وفعالية التنمية لأن فعالية المعونة تنحو إلى تعزيز فعالية التنمية. |