Le nombre d'absences non autorisées devrait donc diminuer. | UN | ويُتوقع بذلك أن تنخفض حالات الغياب دون إذن. |
Ce pourcentage devrait encore diminuer en raison de l'augmentation prévue des contributions volontaires. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض هذه الحصة أكثر مع الزيادة المتوقعة في التبرعات. |
De même, le coût des liaisons de télévision de qualité professionnelle devrait également baisser. | UN | بيد أن تكلفة استخدام وصلات البث التلفزيوني يرجح أن تنخفض أيضا. |
On escompte qu'elle baisse jusqu'à 23 % d'ici 2010. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض النسبة إلى 23 في المائة بحلول عام 2010. |
Il ressort des projections que d'ici 2020, le rendement des cultures pourrait avoir diminué de plus de 50 %. | UN | وتشير الاسقاطات إلى أنه بحلول عام 2020، يمكن أن تنخفض غلات المحاصيل بأكثر من 50 في المائة. |
En revanche, les pays en développement de la région présentent un faible taux de pénétration de la large bande, largement inférieur à 10 %. | UN | وفي المقابل تنخفض نسبة نفاد الموجات ذات النطاق العريض بين البلدان النامية في المنطقة إلى ما يقل كثيراً من 10 في المائة. |
On s'attend désormais à ce que le pourcentage d'enfants et de jeunes au sein de la population totale diminue et à ce que celui des adultes et des personnes âgées augmente. | UN | ومن المتوقع الآن أن تنخفض نسبة الأطفال والشباب إلى مجموع السكان، وأن ترتفع نسبة البالغين وكبار السن. |
Il conviendrait également d'indiquer comment la chute des importations agit sur le niveau de vie et la production. | UN | كذلك، عندما تنخفض الواردات قد يرغب المرء في معرفة كيف يؤثر ذلك على مستويات المعيشة والانتاج. |
Selon les prévisions, les recettes devraient diminuer de 5 % en 2009 par rapport à l'année précédente. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض الإيرادات بـ 5 في المائة في عام 2009 مقارنة بالعام السابق. |
Les frais de voyages officiels devraient diminuer car il est prévu de supprimer les missions d'achat à l'extérieur du pays. | UN | ويتوقع أن تنخفض تكاليف السفر في مهمات رسمية نتيجة لما يتوقع من وقف بعثات الشراء من خارج البلد. |
Les dépenses militaires mondiales continuent de diminuer régulièrement depuis 1987. | UN | وما فتئت النفقات العسكرية العالمية منذ عام ١٩٨٧ تنخفض باطراد. |
Les prix des médicaments utilisés pour les polythérapies devraient baisser légèrement dès 2006, lorsque la demande et la production se seront stabilisées à des niveaux supérieurs. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض أسعار العلاجات المركبة نوعا ما بحلول عام 2006، عندما يستقر كل من الطلب والإنتاج في مستويات أعلى. |
L'expérience récente montre que la fécondité peut aussi baisser en fonction du développement social. | UN | وتبين الخبرة الحديثة أيضا أن الخصوبة قد تنخفض مع التنمية الاجتماعية. |
S'il ne peut pas la battre, si sa fièvre ne baisse pas rapidement, le roi mourra. | Open Subtitles | حسناً, لو لم يستطع التغلب على المرض لو لم تنخفض حرارته عندها وقريباً |
Les résultats d'enquête prouvent que les taux de matières organiques des sols sont en baisse. | UN | وقد بينت دراسات استقصائية أن مستويات المواد العضوية في التربة تنخفض. |
En conséquence, les taux de mortalité maternelle et infantile ont peu à peu diminué. | UN | ونتيجة لهذه التدابير والحملات، ما فتئت معدلات الوفيات في صفوف الأمهات والأطفال تنخفض تدريجيا. |
Le rapport du méthylmercure au mercure total peut être aussi faible que 0,3 pour des poissons non prédateurs d'eau douce. | UN | وقد تنخفض نسبة ميثيل الزئبق إلى الزئبق الكلي إلى 0.3 في أسماك المياه العذبة غير المفترسة. |
Dans tous les services, le nombre de femmes diminue à mesure que l'on monte dans l'échelle des responsabilités. | UN | وفي جميع فئات السلطات، تنخفض نسبة النساء كلما ارتفع مستوى الإدارة. |
Dans les autres grands pays de l'Union, les exportations vers l'Asie sont en chute libre. | UN | أما البلدان الرئيسة اﻷخرى اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي فقد أخذت صادراتها إلى آسيا تنخفض بسرعة. |
Dans d'autres sous-régions, il n'a baissé que légèrement et dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne, il a augmenté. | UN | ولم تنخفض معدلاتها في مناطق فرعية أخرى الا انخفاضا طفيفا وزادت معدلاتها في بعض أجزاء افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Si elle est possible, la transposition des résultats permet de réduire considérablement les coûts de développement. | UN | وإذا تحقق ذلك، فإن تكاليف التنمية عند إعادة التجربة سوف تنخفض بقدر كبير. |
La même délégation a demandé pourquoi le plan financier à moyen terme prévoyait une diminution des contributions destinées à financer les interventions d'urgence. | UN | وقال الوفد نفسه إنه كان من المقدر أن تنخفض مساهمات إيرادات الطوارئ في الخطة المتوسطة اﻷجل المالية وطلب تفسيرا لذلك. |
Les producteurs préférant généralement continuer à produire tant qu'ils peuvent couvrir des coûts variables relativement modestes, les prix doivent tomber très bas avant que la fermeture n'intervienne. | UN | وبما أن المنتجين يميلون إلى مواصلة الإنتاج طالما أن بإمكانهم أن يسترجعوا تكاليفهم المتغيرة المنخفضة نسبياً، فإن على الأسعار أن تنخفض كثيراً قبل حدوث الإغلاق. |
Lorsque la valeur du dollar baisse, les recettes de l'UNICEF augmentent. Lorsque la valeur du dollar augmente, les recettes de l'UNICEF baissent. | UN | فعندما تنخفض قيمة الدولار، تزيد إيرادات اليونيسيف؛ وعندما تزيد قيمة الدولار، تنقص إيرادات اليونيسيف. |
Considérant également qu'il importe de continuer à mettre l'accent sur les mesures de prévention dans les pays où les taux de prévalence sont faibles, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية مواصلة التشديد على تدابير الوقاية في البلدان التي تنخفض فيها معدلات انتشار المرض، |
Un tassement devrait se produire en 2002 à la suite de la réduction de la présence internationale dans le pays. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض هذه النسبة في عام 2002 بعد تقليص الوجود الدولي في تيمور الشرقية. |
Dans ce groupe, seule la vaccination contre le tétanos des personnes de moins de 18 ans a légèrement reculé. Tableau 79. | UN | ولم تنخفض نسبة التحصين ضد الكزاز، في هذه الفئة، إلا لدى الشباب الذين تبلغ أعمارهم 18 سنة. |