Renforcement des moyens dont disposent les pays pour juger les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale | UN | تعزيز القدرات المحلية لمقاضاة مرتكبي الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية |
Elle partage l’opinion de ceux qui proposent que le crime de terrorisme fasse partie des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | وهي متفقة في الرأي مع هؤلاء الذين يقترحون جعل جريمة اﻹرهاب من بين الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة. |
ii) Participation aux activités d'organisations non gouvernementales au sujet de questions relevant de la compétence de la Division; | UN | ' ٢` المشاركة في أنشطة للمنظمات غير الحكومية بشأن مسائل تندرج ضمن اختصاص الشعبة؛ |
47. Le manque de coordination découlait du fait que les questions environnementales et, en particulier, le pouvoir de réglementer les déchets dangereux, relevaient de la compétence de plusieurs administrations. | UN | ٧٤- وضعف التنسيق ناتج من أن اﻷمور المتعلقة بالبيئة وبخاصة سلطة تنظيم النفايات الخطرة تندرج ضمن اختصاص عدة إدارات حكومية. |
Le Conseil a adopté un règlement afin d'appliquer les mesures prévues dans sa décision 2011/137/PESC qui relèvent de la compétence de l'Union européenne. | UN | واعتمد المجلس لائحة لتنفيذ التدابير المنصوص عليها في مقرره 2011/137/CFSP، التي تندرج ضمن اختصاص الاتحاد. |
Il collabore avec le Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions sur toutes les questions qui sont du ressort du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ويتعاون مع وكيل الأمين العام للدعم الميداني بشأن جميع المسائل التي تندرج ضمن اختصاص إدارة عمليات حفظ السلام. |
Il a continué de s'intéresser de près aux crimes qui auraient été commis depuis la fin de 2005 et à la question de savoir si des enquêtes et des poursuites ont été ouvertes à propos d'actes qui pourraient relever de la compétence de la Cour. | UN | وواصل المكتب عن كثب رصد مزاعم بشأن جرائم ارتُكبت منذ نهاية عام 2005 وعمَّا إذا كانت قد أُجريت، أو تجري حاليا، أية تحقيقات وملاحقة قضائية فيما يتعلق بجرائم قد تندرج ضمن اختصاص المحكمة. |
L'Allemagne soutient que, bien que l'affaire en cause oppose deux États membres de l'Union européenne, la Cour de justice des communautés européennes au Luxembourg n'a pas compétence pour en connaître, dès lors que le différend n'[était] régi par aucune clause juridictionnelle contenue dans les traités relatifs à l'intégration européenne. | UN | 209 - وتؤكد ألمانيا أن هذه القضية، رغم أنها تخص دولتين من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، لا تندرج ضمن اختصاص محكمة العدل للجماعات الأوروبية في لكسمبرغ، لأن الخلاف لا يندرج في إطار أي من الأحكام القضائية المنصوص عليها في المعاهدات المتعلقة بالتكامل الأوروبي. |
Cela permettra de garantir leur application uniforme par les États membres de l'Union et leur mise en œuvre intégrale par le Royaume-Uni, puisque certaines de ces dispositions ressortissent à la compétence de la Communauté. | UN | وهو ما سيكفل الاتساق في تنفيذها من جانب الدول الأعضاء والتنفيذ التام من جانب المملكة المتحدة، إذ إن تدابير معينة تندرج ضمن اختصاص الجماعة الأوروبية. |
L'auteur a été accusé d'un crime relevant de la compétence de ce type de tribunal. | UN | وقد اتُّهم صاحب البلاغ بارتكاب جريمة تندرج ضمن اختصاص إحدى تلك المحاكم. |
L'auteur a été accusé d'un crime relevant de la compétence de ce type de tribunal. | UN | وقد اتُّهم صاحب البلاغ بارتكاب جريمة تندرج ضمن اختصاص إحدى تلك المحاكم. |
Pour le Procureur, il est établi que le Kosovo est en proie à un conflit armé et que des crimes relevant de la compétence du Tribunal y sont commis. | UN | ٢٦ - والمدعي العام مقتنع بوجود نزاع مسلح في كوسوفو وبأن جرائم تندرج ضمن اختصاص المحكمة قد ارتكبت. |
Il faisait observer en outre que cette question relevait de la compétence nationale et n'avait rien à voir avec une situation de droits de l'homme relevant de la compétence du Rapporteur spécial. | UN | وأشير باﻹضافة إلى ذلك إلى أن اﻷمر يتعلق بمسألة تندرج ضمن الاختصاص الوطني وأن اﻷمر لا علاقة له بحالة حقوق إنسان تندرج ضمن اختصاص المقرر الخاص. |
Attendu, en outre, que le Conseil de sécurité a confié à la Cour la tâche de mener des enquêtes et des poursuites concernant les crimes relevant de la compétence de la Cour dans le cadre de la situation au Darfour (Soudan), | UN | وإذ تضع في اعتبارها فضلا عن ذلك أن مجلس الأمن قد عهد إلى المحكمة أيضا بمهمة التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة في إطار الحالة في دارفور بالسودان؛ |
Les autorités allemandes, britanniques et françaises de la concurrence ont fait un nouveau pas en avant dans la voie de la coopération, en adoptant un seul et même formulaire pour la notification des fusions relevant de la compétence d'au moins deux d'entre elles. | UN | واتخذت مؤخرا سلطات المنافسة في فرنسا وألمانيا والمملكة المتحدة خطوة أخرى في مجال التعاون فأقامت شكلا وحيدا للإخطار بعمليات الاندماج التي تندرج ضمن اختصاص اثنتين على الأقل من هذه السلطات. |
Un procureur international, assisté d'un procureur adjoint libanais, dirige les enquêtes et exerce les poursuites contre les personnes susceptibles d'être responsables de crimes relevant de la compétence du tribunal spécial. | UN | ويتولى مدعٍ عام دولي، يساعده مدع عامٍ لبناني، المسؤولية عن التحقيق ومقاضاة الأشخاص المتهمين بارتكابهم للجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة. |
a) Établir si les différents types de perte invoqués par les requérants relevaient de la compétence de la Commission (cestàdire ouvraient droit à indemnisation dans le cadre établi par le Conseil de sécurité); | UN | (أ) تحديد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها المطالبون تندرج ضمن اختصاص اللجنة (أي هل هي مؤهلة للتعويض في الإطار الذي وضعه مجلس الأمن)؛ |
a) Établir si les différents types de perte invoqués par les requérants relevaient de la compétence de la Commission (c'estàdire ouvrent droit à indemnisation dans le cadre établi par le Conseil de sécurité); | UN | (أ) تحديد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها المطالبون تندرج ضمن اختصاص اللجنة (أي هي مؤهلة للتعويض في الإطار الذي وضعه مجلس الأمن)؛ |
Il aborde certains des problèmes les plus pressants auxquels les peuples du monde doivent faire face et qui relèvent de la compétence de l'Organisation, propose aux États Membres des priorités à envisager et contient des recommandations sur les mesures qui pourraient être prises lors du Sommet pour faire renaître l'espoir et changer la vie. | UN | والتقرير يحدد بعض ألح التحديات التي يواجهها سكان العالم والتي تندرج ضمن اختصاص الأمم المتحدة. وهو يقترح برنامج سياسات متوسط الأجل لتنظر فيه الدول الأعضاء، ويوصي بعدد من الخطوات الفورية التي يمكن أن نتخذها في مؤتمر القمة نفسه، لرفع معنويات الناس وتحسين معيشتهم. |
483. ABB Lummus fait également valoir que " toutes ses demandes d'indemnisation, indépendamment de leur date, relèvent de la compétence de la Commission " . | UN | 483- كما تزعم شركة " إي بي بي لوموس " بأن " جميع مطالباتها، مهما كانت تواريخها، تندرج ضمن اختصاص لجنة الأمم المتحدة للتعويضات " . |
À cet égard, le Comité est d'avis que les questions touchant la transition politique dans le pays sont du ressort du Conseil de sécurité et qu'elles seront traitées par le Conseil lorsqu'il examinera le mandat de la Mission. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن المسائل التي تؤثر في عملية الانتقال السياسي في البلد تندرج ضمن اختصاص مجلس الأمن، وأن المجلس سيتصدى لها لدى النظر في ولاية البعثة. |
Conformément au règlement de procédure et sans préjudice des autres fonctions que lui assigne celui-ci, le personnel du Greffe examine chaque requête en vue de déterminer si celle-ci et les pièces l'accompagnant semblent ne pas être suffisamment complets et/ou ne pas relever de la compétence du Tribunal. | UN | يستعرض موظفو قلم المحكمة، عملا بالنظام الداخلي ودون الإخلال بالمهام الأخرى الموكلة إليهم بموجبه، جميع الدعاوى المقدمة للبت فيما إذا كانت الدعاوى والوثائق المرفقة بها تبدو غير كاملة على النحو الواجب و/أو فيما إذا كانت تندرج ضمن اختصاص المحكمة. |
L'Allemagne soutient que, bien que l'affaire en cause oppose deux États membres de l'Union européenne, la Cour de justice des communautés européennes au Luxembourg n'a pas compétence pour en connaître, dès lors que le différend n'est régi par aucune clause juridictionnelle contenue dans les traités relatifs à l'intégration européenne. | UN | 196 - وتؤكد ألمانيا أن هذه القضية، رغم أنها تخص دولتين من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، لا تندرج ضمن اختصاص محكمة العدل للجماعات الأوروبية في لكسمبرغ، لأن الخلاف لا يندرج في إطار أي من أحكام الولاية القضائية، المنصوص عليها في المعاهدات المتعلقة بالتكامل الأوروبي. |
Toutefois, les procès concernant les biens meubles dont la valeur n'excède pas 50 millions de lires (25 822,84 euros) ressortissent à la compétence du juge conciliateur. | UN | غير أن الدعاوى القضائية المتعلقة بالمنقولات التي لا تتعدى قيمتها 50 مليون ليرة إيطالية (822.84 25 يورو) تندرج ضمن اختصاص قاضي الصلح. |