relevant de la catégorie des manifestations extérieures et non de la conviction intérieure, ces tentatives ne bénéficient pas d'une protection absolue. | UN | ونظرا لأن تلك المحاولات تندرج في فئة المظهر الخارجي بدلا من المعتقد الداخلي، فهي لا تحظى بالحماية المطلقة. |
Cependant, il va de soi que ce classement n'est pas très strict et certains droits ne relèvent réellement d'aucune de ces catégories. | UN | غير أن تصنيف هذا في فئات، غير محدد جداً بالضرورة، وهناك بعض فئات الحقوق التي يمكن أن تندرج في أي منها. |
Une telle solution semble particulièrement indiquée pour les questions du genre qui entrent dans le champ de nos articles. | UN | ويبدو أن حلا من هذا النوع يطرح نفسه بشكل جيد للغاية لمسائل مثل تلك التي تندرج في إطار موادنا. |
Nous sommes encouragés par les manifestations de bonne foi en faveur de l'élimination des armes nucléaires et par les multiples initiatives et efforts qui s'inscrivent dans cette dynamique. | UN | وتشجعنا مظاهر حسن النية لإزالة الأسلحة النووية والمبادرات والجهود المتعددة التي تندرج في هذا المسعى. |
Les monuments et sites relevant du patrimoine universel sont le Tassili N'Ajjar, la Kalaâ des Beni-Hammad, la Vallée du Mzab, Djemila, Tipaza, Timgad et la Casbah. | UN | أما اﻵثار والمواقع اﻷثرية التي تندرج في إطار التراث العالمي فهي تاسيلي نجار وقلعة بني حماد ووادي مزاب وجميلة وتيبازا وتيمغاد والقصبة. |
Rappelant que le développement culturel s'inscrit dans l'ensemble des efforts de développement, | UN | وإذ تذكر بأن التنمية الثقافية تندرج في اﻹطار الشامل لجهود التنمية، |
Les activités entrant dans la catégorie considérée sont évidemment censées être interdites en droit international par opposition aux activités couvertes par le projet d'articles. | UN | فمن الواضح أن الأنشطة التي تندرج في هذه الفئة محظورة بموجب القانون الدولي، بخلاف الأنشطة المشمولة بمشاريع المواد. |
Il peut se réunir avec le Conseil exécutif pour examiner toute question relevant de son mandat. | UN | ويجوز للجنة الرقابة المشتركة في أبيي عقد اجتماعات مع المجلس التنفيذي لمناقشة أي مسألة تندرج في نطاق ولايتها. |
Plus précisément, s'agissant des rapports entre l'Assemblée et le Conseil de sécurité, certains ont exprimé leur inquiétude en voyant le Conseil apparemment empiéter sur les domaines considérés comme relevant de l'Assemblée. | UN | وفي ما يتعلق بالعلاقة بين الجمعية ومجلس الأمن، بشكل خاص، أعرب البعض عن قلقه إزاء ما يبدو انتهاكا من جانب المجلس لمجالات يعتبر أنها تندرج في نطاق اختصاص الجمعية. |
Il décide donc que la communication est recevable dans la mesure où elle soulève des questions relevant de l'article 17 compte tenu de l'article 2 du Pacte. | UN | ولذلك تقرر اللجنة أن البلاغ مقبول ما دام يثير قضايا تندرج في إطار المادة 17 مقترنة بالمادة 2 من العهد. |
Ce sont des mesures coercitives qui relèvent de la police internationale. | UN | فهي تدابير إكراه تندرج في إطار أعمال الشرطة الدولية. |
La CDI pourrait se demander si ces cas ne relèvent pas de l’état de nécessité ou de la détresse. | UN | وقد تتساءل اللجنة عما إذا كانت هذه الحالات تندرج في حالة الضرورة أو حالة الشدة. |
Il se demande si de tels contrats entrent dans le champ d'application de l'article 3 de la Loi type. | UN | واستفسر عما إذا كانت هذه العقود يمكن أن تندرج في إطار المادة 3 من القانون النموذجي. |
des Nations Unies sur la mise en œuvre de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تندرج في نطاق أنشطتها |
Quant aux axes d'intervention prioritaires, ils s'inscrivent dans la perspective suivante: | UN | وفيما يتعلق بمجالات التدخل ذات الأولوية، فهي تندرج في المنظور التالي: |
Cette précision permet aux États de recourir à des démarches informelles sans qu'elles s'inscrivent dans le cadre strict de la protection diplomatique. - Article 2 | UN | ويسمح هذا الإيضاح للدول باللجوء إلى إجراءات غير رسمية لا تندرج في إطار الحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق. |
Toute les règles prévues dans le code s'appliqueront aux publicités et autres communications de marketing relevant du mandat renouvelé. | UN | وستطبق جميع القواعد الواردة في المدونة على الإعلانات ورسائل التسويق الأخرى التي تندرج في مجال الاختصاص الرقمي الممتد. |
Nous savons tous que le traité d'interdiction complète des essais s'inscrit dans le contexte de la non-prolifération et qu'il vise à empêcher la prolifération verticale et horizontale. | UN | إننا نعلم جميعا أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب تندرج في نطاق عدم الانتشار، وأنها تهدف الى منع الانتشار الرأسي واﻷفقي. |
La CDI ne devrait donc envisager que les violations entrant dans la première catégorie. | UN | وليس من الجائر للجنة إذن إلا أن تنظر في الانتهاكات التي تندرج في الفئة الأولى. |
Il est également donné suite à cet alinéa au moyen des activités indiquées au titre d'autres paragraphes de l'Accord d'Accra, notamment les paragraphes 10 et 165. | UN | هذه الفقرة الفرعية يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار فقرات أخرى من اتفاق أكرا، لا سيما الفقرتان 10 و165. |
Dans le même temps, celle-ci doit être durable et s'inscrire dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir et défendre les droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد وأن تكون هذه الثقافة دائمة وأن تندرج في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان والذود عنها. |
Il ajoute à ce propos que de toute façon cette question ne relève pas du thème de la responsabilité des États. | UN | وأضاف في هذا الصدد قوله إن هذه المسألة في جميع الأحوال لا تندرج في موضوع مسؤولية الدول. |
Pour entrer dans le champ d'application de l'article 10 du Pacte le traitement inhumain doit avoir un degré minimum de sévérité. | UN | ويجب أن تبلغ المعاملة اللاإنسانية حداً أدنى من القسوة لكي تندرج في نطاق المادة 10 من العهد. |
Elle a donc formulé des recommandations s'inscrivant dans les quatre catégories suivantes : | UN | ولذا، فإن التوصيات الرئيسية للبعثة تندرج في خمس فئات على النحو التالي: |
Un tel régime emporte nécessairement des conséquences pouvant relever de l'arbitraire dans les conditions d'exécution de la peine. | UN | فمثل هذا النظام ينطوي بالضرورة على آثار قد تندرج في خانة التعسف في تنفيذ العقوبات. |
Le Comité consultatif a également été informé que les dépenses additionnelles relevaient des modalités prévues par le mécanisme du fonds de réserve. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الاحتياجات الإضافية تندرج في إطار طرائق عمل آلية صندوق الطوارئ. |