"تنسحب" - Translation from Arabic to French

    • se retirer
        
    • dénoncer
        
    • se retire
        
    • se retirent
        
    • retrait
        
    • se retireront
        
    • se retirait
        
    • abandonner
        
    • se retireraient
        
    • se retirera
        
    • retirées
        
    • s'appliquent
        
    • retirant
        
    • quitter
        
    • s'étend
        
    Des groupes dissidents peuvent se retirer totalement du processus et chercher à le faire échouer. UN وقد تنسحب بعض الجماعات المنشقة من الوساطة تماما وتسعى إلى عرقلة العملية.
    Recevant cette information, l'inspecteur principal a donné l'ordre à l'hélicoptère de se retirer et de se diriger vers les autres sites à inspecter. UN وعندما علم كبير المفتشين بذلك أمر الطائرة الهليوكوبتر بأن تنسحب إلى مواقع التفتيش اﻷخرى.
    Dénonciation Un État partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN يجوز لأي دولة طرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية في أي وقت بموجب إخطار كتابي يوجه إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Le projet de résolution exige qu'Israël se retire de l'ensemble du Golan syrien. UN ويطلب مشروع القــرار مـــن اسرائيل أن تنسحب من كامل الجولان السوري المحتل.
    Le Conseil de sécurité devrait essentiellement exercer des pressions sur Israël, afin que les forces israéliennes se retirent de la région agricole de Shab'a, du secteur de Kafr Shuba et de la partie septentrionale de la ville d'Al-Ghajar. UN ورأى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يركز على الضغط على إسرائيل كي تنسحب من مزارع شبعا وكفرشوبا والجزء الشمالي من بلدة الغجر.
    Les trois parties ont déclaré accepter le principe de l'arbitrage, mais la présidence bosniaque a maintenu sa position selon laquelle toute procédure d'arbitrage était subordonnée au retrait préalable des forces militaires des zones en question. UN وقالت اﻷطراف الثلاثة إنها تقبل بمفهوم التحكيم، ولكن هيئة الرئاسة البوسنية أصرت على موقفها الذي مؤداه أنه ينبغي قبل أن يمكن استخدام اجراء تحكيم أن تنسحب القوات العسكرية من المناطق المعنية.
    Dans cette optique, Israël doit nécessairement se retirer des territoires palestiniens occupés et mettre fin à sa politique de colonies de peuplement. UN وانطلاقا من وجهة النظر هذه، يجب أن تنسحب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وأن تنهي سياسة الاستيطان.
    Le Premier Ministre d'Israël a déclaré qu'Israël n'accepterait jamais de se retirer de la vallée du Jourdain. UN وقد أعلن رئيس وزراء إسرائيل أن إسرائيل لن تنسحب أبداً من وادي الأردن.
    Enfin - conclut Mme Khan -, Israël doit se retirer intégralement et de manière inconditionnelle des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est et tous les autres territoires arabes occupés. UN وأخيراً يجب على إسرائيبل أن تنسحب انسحابا كاملا غير مشروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وكل الأراضي العربية المحتلة الأخرى.
    Chaque État a la souveraine prérogative de décider s'il veut ou non devenir partie, voire se retirer. UN إن لدى كل دولة من الدول امتيازها السيادي لكي تدخل، أو لا تدخل، طرفا أو لكي تنسحب من هذه العضوية.
    Dénonciation Un État Partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN يجوز لأي دولة طرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية في أي وقت بموجب إخطار كتابي يوجه إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    1. Un État Partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN الانسحاب 1- يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    1. Un État Partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN الانسحاب 1- يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Il est inacceptable qu'un État, quel qu'il soit, se retire du Protocole. UN ولا يقبل أن تنسحب أية دولة من البروتوكول.
    Si Israël ne se retire pas des territoires qu'il occupe, le peuple palestinien continuera sa lutte jusqu'à ce qu'il obtienne son indépendance. UN وسيواصل الشعب الفلسطيني نضاله من أجل الاستقلال ما لم تنسحب إسرائيل.
    Il était indispensable que toutes les forces étrangères se retirent de la République démocratique du Congo, a dit le Président. UN وقال إن من الضروري أن تنسحب جميع القوات الأجنبية من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Aucun accord ne pourra être atteint sans le retrait des troupes étrangères. UN ولن يتسنى تحقيق أي تسوية ما لم تنسحب القوات الأجنبية.
    Lorsque les forces des Nations Unies se retireront de Somalie, la situation risque d'empirer. UN وعندما تنسحب قوات اﻷمم المتحدة من الصومال، فعلى اﻷرجح أن تزداد الحالة سوءا.
    Elle s'est contentée de proférer des menaces de guerre contre l'Érythrée si celle-ci ne se retirait pas des territoires qui se trouvent à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. UN ولم تفعل سوى التهديد بشن الحرب ما لم تنسحب إريتريا من أراض تقع ضمن نطاق حدود إريتريا المعترف بها دوليا.
    Pour cela, Israël doit immédiatement se retirer aux frontières internationales reconnues et abandonner sa poursuite constante de la logique de la guerre. UN ولهذا، يجب على إسرائيل أن تنسحب فورا إلى الحدود المعترف بها دوليا وأن تتخلى عن استمرارها في السعي وراء منطق الحرب.
    Mais je dois relever que le Président Bashir a déclaré que les Forces armées soudanaises ne se retireraient qu'une fois établie l'Administration de la zone d'Abyei. UN بيد أنني أود أن أبلغ أن الرئيس البشير قد صرّح بأن القوات المسلحة السودانية لن تنسحب إلا بعد إنشاء إدارة منطقة أبيي.
    Israël se retirera de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, selon les modalités prévues dans le protocole figurant ci-joint à l'annexe II. UN تنسحب إسرائيل من قطاع غزة ومنطقة أريحا، على النحو المفصل في البروتوكول الملحق بوصفه المرفق الثاني.
    Aucune unité des forces armées des autorités locales serbes ne pénétrera dans une zone d'où les forces armées du Gouvernement croate se seront ainsi retirées. UN ولا تدخل أية قوات مسلحة تابعة للسلطات المحلية الصربية الى أية منطقة تنسحب منها القوات المسلحة للحكومة الكرواتية.
    C'est pourquoi les exclusions générales prévues à l'article 2, qui s'appliquent à tous les États contractants, ont été limitées au minimum. UN وبناء على ذلك، جعلت الاستبعادات العامة في إطار المادة 2، التي تنسحب على جميع الدول المتعاقدة، في أضيق الحدود.
    Un État se retirant du TNP ne devrait pas être autorisé à utiliser à des fins non pacifiques des matières, équipements et techniques nucléaires acquis alors qu'il était partie au TNP. UN الدولة التي تنسحب من معاهدة عدم الانتشار لا ينبغي لها أن تكون حرة في استخدام المواد النووية لأغراض غير سلمية، ومعدات وتكنولوجيا اقتنتها لما كانت طرفاً في معاهدة عدم الانتشار.
    Dans sa déclaration, l'Ambassadeur Holbrooke a laissé entendre que les membres africains du Mouvement des pays non alignés devraient quitter notre Mouvement. UN لقد اقترح السفير هولبروك في بيانه أن تنسحب البلدان الأفريقية الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز من حركتنا.
    " l'occupation ne s'étend qu'aux territoires où cette autorité est établie et en mesure de s'exercer " ; UN - " لا تنطبق صفة الاحتلال إلا على الأراضي التي تنسحب عليها سلطة جيش العدو وبقدر ممارسة هذه السلطة " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more