| En revanche, la proposition de supprimer la référence à l’arbitrage dans le Mémorandum d’accord priverait les États Membres d’un mécanisme commode pour le règlement des différends qui pourraient surgir entre les parties lorsqu’une solution à l’amiable ne peut être trouvée. | UN | وبالمقابل، فإن اقتراح حذف اﻹشارة الى التحكيم في مذكرة التفاهم من شأنه أن يحرم الدول اﻷعضاء من آلية ملائمة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ بين الطرفين عندما يستحيل التوصل الى تسوية بالتراضي. |
| ii) [Règle tout désaccord qui pourrait surgir entre l'équipe d'examen et la Partie concernée au sujet des ajustements découlant des articles 5 et 7.] | UN | `2` وحل أي خلافات قد تنشأ بين فريق الاستعراض المكون من خبراء والطرف المعني بشأن التسويات بموجب المادتين 5 و7.] |
| Déceler les écarts qui peuvent exister entre les connaissances dont la clientèle a besoin et celles qui sont disponibles dans chaque organisme, et tâcher de les combler; | UN | (ج) أن يحددوا ويعالجوا الفجوات المعرفية التي يحتمل أن تنشأ بين حاجات الزبائن والمعارف المتوفّرة في كل مؤسسة؛ |
| Finalement, la Cour administrative statue sur les conflits qui opposent le Gouvernement et la Cour des Comptes. | UN | وأخيراً، تفصل المحكمة الاستئنافية الإدارية في النزاعات التي تنشأ بين الحكومة وديوان المحاسبة. |
| CONSIDÉRANT que les buts essentiels proclamés par l'Organisation des États américains sont, entre autres, de rechercher la solution des problèmes politiques, juridiques et économiques qui pourraient se poser entre les États et de promouvoir, par une action de coopération, leur développement économique, social et culturel; | UN | وإذ تحيطان علما بأن من المقاصد اﻷساسية التي أعلنتها منظمة الدول اﻷمريكية السعي إلى حل المشكلات السياسية والقانونية والاقتصادية التي قد تنشأ بين دولها اﻷعضاء، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في هذه الدول عن طريق العمل التعاوني، |
| De plus, aucune relation conventionnelle entre l'Etat du Koweït et Israël n'en découlera. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تنشأ بين دولة الكويت وإسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
| :: Facilitation selon les besoins du règlement des différends économiques et juridiques qui divisent les deux parties | UN | :: حل المسائل الاقتصادية والقانونية التي تنشأ بين الجانبين، حسب الاقتضاء. |
| La détermination d'un mécanisme de règlement des différends susceptibles de survenir entre employé et employeur de manière à protéger leurs droits. | UN | تحديد آلية تسوية المنازعات التي قد تنشأ بين المستخدم ورب العمل على نحو يحمي حقوق المستخدمين. |
| Protocole de l'UNESCO instituant une commission de conciliation et de bons offices chargée de rechercher la solution des différends qui naîtraient entre États parties à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement | UN | يناط بها البحث عن تسوية لأية خلافات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية الخاصة بمكافحة التمييز في مجال التعليم |
| Ce mécanisme permettra de superviser les questions financières, de régler les problèmes pouvant surgir entre les différents éléments de la Cour et d'approuver les modifications éventuellement nécessaires, par exemple en ce qui concerne le règlement. | UN | وستتيح هذه اﻵلية مراقبة المسائل المالية والمشاكل التي قد تنشأ بين شتى مكونات المحكمة وستنص على الموافقة على أي تعديلات ضرورية قد تستلزمها لائحة المحكمة مثلا. |
| De même, on a dit qu'il serait préférable que les procédures de règlement soient facultatives dans la mesure où le projet d'articles visait toute la matière de la responsabilité des États et, partant, la majeure partie des différends qui pouvait surgir entre États. | UN | وبصورة مماثلة، وصفت اﻹجراءات الاختيارية باعتبارها أفضل من حيث شمولها لمشاريع المواد المتعلقة بموضوع مسؤولية الدول برمته، ومن ثم لمعظم المنازعات التي قد تنشأ بين الدول. |
| Le traité devrait prévoir des mesures en cas de violation des obligations fondamentales du traité, mettant en cause son respect, de corriger ces situations et de régler les différends pouvant surgir entre les États parties concernant l'application ou l'interprétation de ses dispositions. | UN | ويجب أن تنص المعاهدة على تدابير تُتخذ في حالة انتهاك التزاماتها الأساسية، بما يشكك في الامتثال لها، ولتصحيح هذه الأوضاع وتسوية الخلافات التي قد تنشأ بين الدول الأطراف بشأن تطبيق أحكامها أو تفسيرها. |
| c) Déceler les écarts pouvant exister entre les connaissances dont la clientèle a besoin et celles qui sont disponibles au sein de chaque organisme, et tâcher de les combler; | UN | (ج) أن يحددوا ويعالجوا الفجوات المعرفية التي يحتمل أن تنشأ بين حاجات الزبائن والمعارف المتوفرة في كل مؤسسة؛ |
| Ce que nous déplorons c'est que le pouvoir judiciaire israélien ne soit pas impartial lorsqu'il examine tous les différends qui opposent les Palestiniens d'une part et les colons de l'autre. | UN | اﻷمر الذي نأسف له هو تحيز القضاء اﻹسرائيلي لدى نظره في المنازعات التي تنشأ بين الفلسطينيين من جهة والمستوطنين من جهة أخرى. |
| Les services d'enquête d'un pays faisaient souvent appel à des équipes d'enquête conjointes pour parer aux problèmes en matière de renseignement et de coopération qui pouvaient se poser entre pays de droit romain et pays de common law. | UN | واستخدمت سلطات التحقيق في أحد البلدان أفرقة التحقيقات المشتركة على نحو متكرر لتجاوز المشاكل المتعلقة بتلقّي الاستخبارات والتعاون في مجال التحقيقات التي يمكن أن تنشأ بين البلدان التي تطبِّق القانون المدني وتلك التي تطبِّق القانون العام. |
| En outre, aucune obligation découlant de ce traité ne s'appliquera entre l'Etat du Koweït et Israël. | UN | وعلاوة على ذلك لن تنشأ بين دولة الكويت وإسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
| Facilitation selon les besoins du règlement des différends économiques et juridiques qui divisent les deux parties | UN | حل المسائل الاقتصادية والقانونية التي تنشأ بين الجانبين، حسب الاقتضاء |
| " L'autorité contractante est libre de convenir des mécanismes les mieux adaptés aux besoins du projet d'infrastructure pour régler les différends susceptibles de survenir entre les parties à l'accord de concession. " | UN | " يتعين أن تكون للسلطة المتعاقدة الحرية في الاتفاق على الآليات الخاصة بتسوية النـزاعات التي قد تنشأ بين الطرفين في اتفاق الامتياز، على أفضل نحو يناسب احتياجات مشروع البنية التحتية. " |
| Protocole instituant une Commission de conciliation et de bons offices chargée de rechercher la solution des différends qui naîtraient entre États parties à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement | UN | بروتوكــول انشــاء لجنــة للتوفيق والمساعي الحميدة يناط بها البحث عن تسوية ﻷية خلافات قد تنشأ بين الدول اﻷطراف في الاتفاقية الخاصة بمكافحة التمييز في مجال التعليم |
| Le Groupe des services juridiques et du programme de stages joue également un rôle important en fournissant des conseils juridiques dans tout litige opposant les fonctionnaires du Tribunal aux autorités tanzaniennes. | UN | وتقوم وحدة الخدمات القانونية وبرنامج التدريب الداخلي أيضا بدور استشاري قانوني هام بالنسبة للمسائل التي تنشأ بين موظفي المحكمة والسلطات التنزانية. |
| Ou bien nés entre salariés à l'occasion du travail, à l'exception, toutefois, des actions en dommages et intérêts motivées par des accidents dont le salarié aurait été victime. | UN | - التي تنشأ بين العاملين بمناسبة القيام بعمل ما، لكن باستثناء دعاوى التعويضات عن الإصابات التي يكون العامل قد تعرض لها. |
| Ces différends peuvent naître entre États Parties à la Convention et d'autres entités expressément prévues dans la Convention. | UN | وهذه المنازعات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية والكيانات الأخرى المنصوص عليها صراحة في الاتفاقية. |
| Bien que cette solution puisse présenter un certain attrait, en particulier pour les questions qui se posent entre le constituant et le créancier garanti, elle créerait d'importants problèmes, notamment en ce qui concerne le classement des sûretés. | UN | وهو حلّ ربما كان مغريا بعض الشيء، وخصوصا فيما يتعلق بالمسائل التي تنشأ بين مانح الضمان والدائن المضمون، ولكن هذا النهج سوف يخلق مشاكل كبيرة، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الأولوية. |
| Pendant la phase de construction, par exemple, ces personnes peuvent être saisies de rapports périodiques sur les progrès des travaux et être immédiatement informées des divergences apparaissant entre les parties à propos des questions liées à la construction. | UN | ففي مرحلة التشييد مثلا ، يمكن تزويد هؤلاء اﻷشخاص بتقارير دورية عن التقدم المحرز في عملية التشييد واطلاعهم فورا على الخلافات التي تنشأ بين الطرفين في المسائل ذات الصلة بالتشييد . |
| L'article XX peut donc aider à résoudre les divergences qui peuvent apparaître entre le commerce et d'autres objectifs politiques légitimes, y compris celles qui découlent d'accords de l'OMC et d'accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وهكذا فإن المادة عشرين يمكن أن تساعد في تنفيس التوترات التي قد تنشأ بين الأهداف التجارية وأهداف السياسات الأخرى المشروعة بما في ذلك التوترات التي تنشأ في إطار منظمة التجارة العالمية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
| Certaines d'entre elles sont analogues à celles qui surgissent entre les Hautes Parties contractantes inter se, mais d'autres sont différentes. | UN | وتشبه بعض القضايا تلك التي تنشأ بين الأطراف المتعاقدة السامية فيما بينها ولكن بعض القضايا الأخرى تختلف. |