Un tel état de fait est incompatible avec l'article 2 du Pacte qui consacre le droit à un recours utile. | UN | ويتنافى هذا الوضع مع المادة 2 من العهد التي تنص على الحق في سبيل انتصاف فعال. |
L'article 23 de la Constitution consacre le droit à la liberté de conscience ou de religion; toutefois la majeure partie de la population se réclame du christianisme. | UN | ورغم أن المادة 23 من الدستور تنص على الحق في حماية حرية الوجدان أو الدين، فإن غالبية السكان تدين بالمسيحية. |
L'article 3 consacre le droit des peuples autochtones de participer à la prise des décisions et à l'adoption des mesures ayant une incidence sur leurs droits au développement. | UN | فالمادة 3 تنص على الحق في المشاركة في عملية صنع القرار وفي التدابير التي تؤثر في الحقوق الشخصية المتعلقة بالتنمية. |
L'article 41 garantit le droit au travail, à l'éducation et à l'assistance publique en cas de vieillesse, de maladie ou des handicap ou dans d'autres cas de pénurie non méritée. | UN | المادة 41 التي تنص على الحق في العمل والتعليم والمساعدة العامة في حالات البطالة أو الشيخوخة أو المرض والعجز وفي حالات العوز القاسية الأخرى. |
L'article IV du Traité, qui énonce le droit inaliénable de tous les États parties à développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, a été manipulé à des fins politiques. | UN | كما أن حكومة بلدها ترى أن المادة الرابعة من المعاهدة التي تنص على الحق غير القابل للتصرف لكل الدول الأطراف في تطوير الطاقة النووية للاستخدام في الأغراض السلمية يجري التلاعب في تأويلها لأغراض سياسية. |
Cela vaut pour tous les États qui ratifient une convention ou un traité relatif aux droits de l'homme qui reconnaît le droit à la vie et à l'intégrité de la personne. | UN | وينطبق هذا الأمر على جميع الدول التي تصدق على أي معاهدة أو اتفاقية لحقوق الإنسان تنص على الحق في الحياة والسلامة الشخصية. |
Le Comité invite instamment la Région administrative spéciale de Hong Kong à modifier sa législation de sorte que soit prévu le droit à l'éducation de tous les enfants d'âge scolaire placés sous sa juridiction, y compris les enfants de migrants qui ne peuvent légalement rester sur son territoire. | UN | 230- وتحث اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة على تعديل تشريعاتها بحيث تنص على الحق في التعليم بالنسبة لجميع الأطفال في سن التعليم في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية، بمن فيهم أطفال المهاجرين الذين لا يتمتعون بمشروعية الإقامة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Les lois marocaines antiterroristes n'étaient pas différentes des autres lois, en dehors du fait qu'elles prévoyaient le droit de procéder à des contrôles, de geler et de confisquer des biens et des fonds utilisés pour financer le terrorisme et appartenant à des personnes condamnées pour terrorisme. | UN | ولا تختلف القوانين المغربية المتعلقة بمكافحة الإرهاب عن القوانين السارية في بلدان أخرى، عدا أن القوانين المغربية تنص على الحق في تفتيش وتجميد ومصادرة الممتلكات والأموال المستخدمة لتمويل الأعمال الإرهابية والتابعة للأفراد المدانين بالإرهاب. |
Selon la Puissance administrante, aucune loi ne consacre le droit au logement, mais la loi de 1981 portant création de la Société pour le développement du logement (Housing Development Corporation Law) encourage la construction de logements. | UN | ٤٨ - وفقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، لا توجد قوانين تنص على الحق في المسكن، إلا أن قانون شركات إنشاء المساكن لعام ١٩٨١ ينص على تشجيع إنشاء المساكن. |
34. Selon la Puissance administrante, aucune loi ne consacre le droit au logement, mais la Loi de 1981 portant création de la Société pour le développement du logement (Housing Development Corporation Law) encourage la construction de logements. | UN | ٣٤ - وفقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، لا توجد قوانين تنص على الحق في المسكن، إلا أن قانون شركات إنشاء المساكن لعام ١٩٨١ ينص على تشجيع إنشاء المساكن. |
Selon mon interprétation du paragraphe 1 de l'article 6, qui consacre le droit à la vie, on ne saurait conclure à une violation directe de cet article puisque l'auteur est en vie. | UN | ووفقاً لتفسيري للفقرة 1 من المادة المشار إليها سابقاً، والتي تنص على الحق في الحياة، فليس من الملائم الخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة إذا كان صاحب البلاغ لا يزال حيّاً. |
Selon mon interprétation du paragraphe 1 de l'article 6, qui consacre le droit à la vie, on ne saurait conclure à une violation directe de cet article puisque l'auteur est en vie. | UN | ووفقاً لتفسيري للفقرة 1 من المادة المشار إليها سابقاً، والتي تنص على الحق في الحياة، فليس من الملائم استنتاج حدوث انتهاك مباشر للمادة إذا كان صاحب البلاغ لا يزال حيّاً. |
Toutefois, bien que l'article 21 de la Constitution consacre le droit à l'information, lequel doit être mis en œuvre dans le cadre d'une législation appropriée, un projet de loi relatif à la liberté de l'information de 2003 n'a toujours pas été adopté par le Parlement national. | UN | لكن، رغم أن المادة 21 من الدستور تنص على الحق في الإعلام، المفروض أن يُعْمَل بواسطة تشريعات مناسبة، فإن البرلمان الوطني لم يعتمد بعد مشروع قانون حرية الإعلام لعام 2003. |
L'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant consacre le droit fondamental des enfants à être entendus, y compris dans le cadre de la prise de décisions publiques. | UN | فالمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على الحق الأساسي للطفل في الاستماع إليه، بما في ذلك في سياق اتخاذ القرارات الحكومية. |
214. L'article 47 de la loi fondamentale garantit le droit à la sécurité et à l'assistance sociale : | UN | 214- المادة 47 من القانون الأساسي تنص على الحق في المساعدة الاجتماعية والأمن؛ |
Quant aux solutions de substitution à la détention qui imposent des restrictions à la liberté de mouvement, elles doivent s'accorder avec l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui garantit le droit à la liberté de mouvement de quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État. | UN | وينبغي أن تكون بدائل الاحتجاز التي تفرض قيوداً على حرية الحركة ممتثلة للمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص على الحق في حرية الحركة لكل فرد موجود على نحو قانوني داخل إقليم الدولة. |
Le Comité estime que l'inaction des autorités administratives et le retard excessif dans l'exécution des décisions judiciaires applicables constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 14, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, qui garantit le droit à un recours utile. | UN | وترى اللجنة أن تقاعس السلطات الإدارية عن اتخاذ أي إجراء والتأخير المفرط في تنفيذ أحكام المحاكم ذات الصلة، يمثلان انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2، التي تنص على الحق في سبيل فعال للانتصاف. |
61. La délégation indonésienne se demande si l'article 12, qui énonce le droit d'offrir une assistance, est nécessaire. | UN | 61 - وأعرب عن تساؤل وفده عما إذا كانت هناك ضرورة لمشروع المادة 12، التي تنص على الحق في عرض المساعدة. |
4. De toute évidence, le paragraphe 6 de l'article 14 n'exige pas que la personne qui a été condamnée apporte la preuve de son innocence; il énonce le droit à indemnisation pour erreur judiciaire lorsqu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur. | UN | 4- وبكل وضوح، لا تتطلب الفقرة 6 من المادة 14 من الشخص المدان أن يقدم الدليل على براءته؛ وإنما تنص على الحق في التعويض بسبب خطأ قضائي عندما تدل واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف على وقوع خطأ قضائي. |
Dans la mesure où cette détention tient à leur appartenance politique et empêche ces membres de participer à la conduite des affaires publiques, elle constitue aussi une violation de l'article 25, qui reconnaît le droit de prendre part à la direction des affaires publiques, et de l'article 26, qui institue la protection égale de la loi. | UN | وحيث إن هذا الإجراء يستند إلى الانتماء السياسي ويمنع هؤلاء الأعضاء من المشاركة في تصريف الشؤون العامة، فهو يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 25 من العهد التي تسلّم بالحق في المشاركة في الشؤون العامة، والمادة 26 التي تنص على الحق في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة. |
Dans la mesure où cette détention tient à leur appartenance politique et empêche ces membres de participer à la conduite des affaires publiques, elle constitue aussi une violation de l'article 25, qui reconnaît le droit de prendre part à la direction des affaires publiques, et de l'article 26, qui institue la protection égale de la loi. | UN | وحيث إن هذا الإجراء يستند إلى الانتماء السياسي ويمنع هؤلاء الأعضاء من المشاركة في تصريف الشؤون العامة، فهو يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 25 من العهد التي تسلّم بالحق في المشاركة في الشؤون العامة، والمـادة 26 التي تنص على الحق في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة. |
101. Le Comité invite instamment la RAS de Hong Kong à modifier sa législation de sorte que soit prévu le droit à l'éducation de tous les enfants d'âge scolaire placés sous sa juridiction, y compris les enfants de migrants qui ne peuvent légalement rester sur son territoire. | UN | 101- وتحث اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة على تعديل تشريعاتها بحيث تنص على الحق في التعليم بالنسبة لجميع الأطفال في سن التعليم في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية، بمن فيهم أطفال المهاجرين الذين لا يتمتعون بمشروعية الإقامة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Les lois marocaines antiterroristes n'étaient pas différentes des autres lois, en dehors du fait qu'elles prévoyaient le droit de procéder à des contrôles, de geler et de confisquer des biens et des fonds utilisés pour financer le terrorisme et appartenant à des personnes condamnées pour terrorisme. | UN | ولا تختلف القوانين المغربية المتعلقة بمكافحة الإرهاب عن القوانين السارية في بلدان أخرى، عدا أن القوانين المغربية تنص على الحق في تفتيش وتجميد ومصادرة الممتلكات والأموال المستخدمة لتمويل الأعمال الإرهابية والتابعة للأفراد المدانين بالإرهاب. |
ii) Faudrait-il prévoir dans de nouveaux instruments, le cas échéant, des dispositions interdisant expressément le viol et l'esclavage sexuel des femmes en tout temps et reconnaissant le droit des victimes à des recours utiles et à une réparation ? Faudrait-il envisager de modifier sur ce point les instruments existants ? | UN | `٢` هل ينبغي للصكوك الجديدة، أن تضمن، عند الاقتضاء لغة تحظر صراحة الهتك الجنسي والاستعباد للمرأة في جميع اﻷوقات، وأن تنص على الحق في الانتصاف والتعويض على نحو فعال؟ هل ينبغي النظر في تعديل الصكوك الحالية في هذا الصدد؟ |