Les personnes nommées à ces postes sont traitées comme des employés ordinaires auxquels s'appliquent les dispositions des conventions collectives pertinentes. | UN | ويعامل اﻷشخاص المعينون في هذه الوظائف معاملة المستخدمين العاديين الذين تنطبق عليهم أحكام الاتفاقات الجماعية ذات الصلة. |
Il y a des catégories de salariés auxquelles s'appliquent des horaires de travail réduits. | UN | وهناك فئات من العاملين تنطبق عليهم ساعات عمل أقل. |
Tous les enfants, garçons et filles, qui remplissent les conditions y sont admis. | UN | ويقبل جميع الأطفال من الذكور والإناث ممن تنطبق عليهم الشروط. |
Les réserves de fonctionnement comprennent les montants nécessaires au règlement des engagements au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite des fonctionnaires qui remplissent certaines conditions. | UN | تشمل احتياطيات التشغيل الالتزامات المقدرة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد للموظفين الذين تنطبق عليهم. |
Les personnes répondant à cette définition doivent être mises en détention. | UN | ويجب احتجاز كل من تنطبق عليهم هذا التعريف. |
Au cours de l'examen de ce thème, il sera nécessaire de considérer le but et l'étendue de cette immunité, ainsi que la question de savoir à qui elle s'applique et à quel niveau. | UN | وسيكون من الضروري عند مناقشة الموضوع، النظر في أغراض تلك الحصانة وأبعادها، علاوة على من تنطبق عليهم وعلى أي مستوى. |
Leur détention ne saurait être justifiée par le droit international des réfugiés si ni l'article 1F ni l'article 33 2) ne leur sont applicables. | UN | ولا يمكن تبرير احتجازهم بموجب القانون الدولي للاجئين إذا لم تكن المادة 1واو أو الفقرة 2 من المادة 33 تنطبق عليهم. |
D'autre part, des listes des personnes visées par les mesures susmentionnées ont été communiquées aux autorités compétentes - Bureau du Procureur général de la République, Ministère de l'intérieur, Ministère de la défense, Organe de surveillance des banques et des établissements financiers, etc. | UN | وإضافة إلى ذلك، عممت قوائم الأشخاص الذين تنطبق عليهم هذه التدابير على السلطات المختصة، بما فيها مكتب المدعي العام، ووزارة الداخلية، ووزارة الدفاع، ومديرية المصارف، وغيرها من المؤسسات المالية. |
Les demandeurs visés par les dispositions qui précèdent ne peuvent donc pas prétendre au statut de réfugié au Guatemala. | UN | ويمكن الاستدلال مما تقدم على أن غواتيمالا لا تمنح مركز اللاجئ لطالبيه الذين تنطبق عليهم الافتراضات السالفة الذكر. |
Le Comité n'a pas encore établi de liste des personnes contre lesquelles de telles mesures s'appliquent. | UN | ولم تضع اللجنة بعدُ قائمة بالأشخاص الذين تنطبق عليهم تلك التدابير. |
Ceux-ci ne sont pas très nombreux sur son territoire et ne constituent pas une population particulièrement vulnérable puisque les lois visant à protéger les droits fondamentaux des Jamaïcains s’appliquent aussi à eux. | UN | ولا يعد العمال المهاجرون إليها ليس كبيرا جدا ولا يشكلون سكانا مستضعفين بوجه خاص ﻷن القوانين الرامية إلى حماية الحقوق اﻷساسية للجامايكيين تنطبق عليهم أيضا. |
En particulier, certains droits relevant du monde du travail sont soumis à des restrictions qui ont des conséquences économiques pour les personnes auxquelles elles s'appliquent. | UN | وأن بعض الحقوق الخاصة بعالم العمل تخضع بوجه خاص لقيود ترتﱢب آثاراً اقتصادية على اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم. |
Les réserves de fonctionnement comprennent les montants nécessaires au règlement des engagements au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite des fonctionnaires qui remplissent certaines conditions. | UN | تشمل احتياطيات التشغيل الالتزامات المقدرة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد للموظفين الذين تنطبق عليهم. |
2. Les membres du Conseil régional des représentants de la population de la Région sont des personnes qui remplissent les conditions d'éligibilité aux fonctions de membre. | UN | ٢ - ينتخب أعضاء المجلس الاقليمي ممثلي الشعب في اﻹقليم من بين اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم الشروط التي تؤهلهم لعضوية المجلس. |
Des permis de résidence ont été accordés à 40 femmes dans le cadre de la mesure consistant à accorder un permis de résidence temporaire de jusqu'à six mois aux victimes de la traite des êtres humains qui remplissent les conditions énoncées à l'article 15. | UN | وحصلت 40 امرأة على تصاريح إقامة في إطار تصاريح الإقامة المؤقتة لمدد تصل إلى ستة أشهر بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر ممن تنطبق عليهم الشروط الواردة في المادة 15. |
1. Décide de créer un programme spécial accéléré d'examen des réclamations des bidouns répondant à titre individuel aux conditions requises, c'estàdire qui: | UN | 1- يقرر إنشاء برنامج خاص معجَّل لمطالبات الأفراد البدون الذين تنطبق عليهم معايير الأهلية التالية: |
1. Décide de créer un programme accéléré, spécial, d'examen des réclamations des bidun, répondant à titre individuel aux conditions requises, c'estàdire qui: | UN | 1- يقرر إنشاء برنامج خاص معجَّل لمطالبات الأفراد البدون الذين تنطبق عليهم معايير الأهلية التالية: |
Pour être correctement appliquée, la règle doit être connue de ceux qui l'appliquent, et aussi de ceux à qui elle s'applique. | UN | ولكي تطبَّق القواعد تطبيقاً سليماً، فإنها يجب أن تكون معروفة لمن يتولون المسؤولية عن تطبيقها وكذلك لمن تنطبق عليهم. |
1.'Personnel des Nations Unies's'entend des personnes auxquelles s'applique la présente Convention aux termes de l'article 2. | UN | " ١ - يُقصد بتعبير " موظفو اﻷمم المتحدة " اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم هذه الاتفاقية وفقا للمادة ٢. |
Leur détention ne saurait être justifiée par le droit international des réfugiés si ni l'article 1F ni l'article 33 2) ne leur sont applicables. | UN | ولا يمكن تبرير احتجازهم بموجب القانون الدولي للاجئين إذا لم تكن المادة 1واو أو الفقرة 2 من المادة 33 تنطبق عليهم. |
En se fondant sur des informations fournies par les États Membres et les organisations régionales, le Comité a continué d'actualiser sa liste récapitulative des personnes et entités visées par les sanctions. | UN | 10 - واصلت اللجنة استكمال القائمة الموحدة للأفراد والكيانات ممن تنطبق عليهم تدابير الجزاءات التي وضعتها استنادا إلى المعلومات ذات الصلة المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية. |
Tous les membres du personnel et personnes à charge pouvant y prétendre ont été couverts selon les arrangements relatifs au personnel sur le terrain. | UN | وجرت تغطية جميع الموظفين الذين تنطبق عليهم الشروط ومعاليهم وفقا لتطبيقات التأمين الميداني |
4.2 Puisque le statut de réfugié a été reconnu aux auteurs, ceux-ci ont droit à une protection en vertu du droit international et ne peuvent être renvoyés dans leur pays d'origine. | UN | 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ يتمتعون بوضع اللاجئ، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |