"تنطلق" - Translation from Arabic to French

    • partir
        
    • part
        
    • commencer
        
    • partent
        
    • partant
        
    • inspirer
        
    • de départ
        
    • base
        
    • lancée
        
    • lancer
        
    • émanent
        
    • se libèrent
        
    • rejetés
        
    • décoller
        
    • décollent
        
    Chaque bureau servirait de base à partir de laquelle les équipes couvriraient une zone de responsabilité géographique. UN وسيكون كل مكتب بمثابة قاعدة تنطلق منها اﻷفرقة التي ستغطي مسؤوليتها منطقة جغرافية معينة.
    Cependant, des groupes rebelles continuent d'attaquer des civils au Burundi à partir de bases situées en République démocratique du Congo. UN على أن جماعات المتمردين لا تزال تهاجم المدنيين في بوروندي حيث تنطلق من قواعد تقع داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Chaque matin, la meute part en chasse, la laissant dans les rochers avec ses petits. Open Subtitles في كل صباح تنطلق مجموعة للصيد تاركينها خلفهم مع الجراء بين الصخور
    Il faudrait pour commencer adopter le principe d'un exercice progressif qui entraînerait peu à peu des changements. UN وينبغي أن تنطلق نقطة البدء من مفهوم إعمال الحق تدريجيا وإجراء تغييرات بمرور الوقت.
    D'une façon générale, les autorités partent du principe que toute personne valide devrait offrir ses services à son pays. UN والسلطات تنطلق بصورة عامة من المبدأ القائل بوجوب أن يعرض كل فرد سليم صحياً خدماته على بلده.
    Le message est qu'il ne faut pas lancer un nouveau programme de développement en partant de zéro car malgré les progrès réalisés, beaucoup reste encore à faire. UN والخلاصة هي أن أي خطة جديدة للتنمية لن تنطلق من العدم، فما أنجز كثير، وما لم ينجز كثير أيضاً.
    La Commission du désarmement pourrait s'inspirer de ces mesures; UN ويمكن لهيئة نزع السلاح أن تنطلق من هذه الخطوات.
    Tout d'abord, sa demande de statut de réfugié aurait été rejetée sur de faibles arguments puisque le postulat de départ de l'État partie était de considérer que le Mexique disposait d'un système de protection adéquat. UN فتزعم صاحبة البلاغ أولاً أن الطلب الذي قدمته للحصول على وضع اللاجئة رُفض لأسباب واهية بالنظر إلى أن الفرضية الأساسية التي استندت إليها الدولة الطرف تنطلق من وجود نظام حماية مناسب في المكسيك.
    Ce fait essentiel doit être le fondement de toute initiative en vue de régler le problème, qui doit partir du principe que la légalité internationale doit primer et que l'occupation doit cesser. UN وأية مبادرة لحل المشكلة يجب أن تنطلق في جوهرها من تلك الحقيقة الأساسية والرئيسية، ولا بد أن تقوم على منطقية أنه يجب تطبيق الشرعية الدولية وإنهاء الاحتلال.
    Israël ne peut tolérer que sa population soit la cible d'attaques terroristes lancées à partir d'un pays voisin. UN ولا يمكن لإسرائيل أن تتهاون إزاء استهداف مواطنيها في هجمات إرهابية تنطلق من بلد مجاور.
    Montant compris dans les frais de voyage à partir de la zone de la mission. UN واردة في بند رحلات السفر التي تنطلق من منطقة البعثة.
    C'est à partir de ces informations de base que sont menées les opérations de contrôle et de vérification; UN وهذه المعلومات توفر البيانات اﻷساسية التي تنطلق منها عملية الرصد والتحقق المستمرين؛
    Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.
    Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.
    En matière de prévention, elle part du principe que les règles du droit international humanitaire en vigueur devraient être suffisantes pour couvrir la question des restes explosifs des guerres et qu'il s'agit d'appliquer pleinement ces règles. UN وفي مجال الوقاية، تنطلق كرواتيا من مبدإ أن قواعد القانون الإنساني الدولي السارية من المفروض أن تكون كافية لتغطية مسألة المتفجرات من مخلفات الحروب، وأنه لا بد من تطبيق هذه القواعد تطبيقاً كاملاً.
    Il faudrait commencer par redéfinir le rôle de l'État et ses modalités d'intervention. UN وينبغي أن تنطلق العملية بإعادة تشكيل دور الدولة وأساليب تدخلها.
    Les pays nordiques partent du principe de l'intégrité territoriale irréfutable de la République de Bosnie-Herzégovine et de la légitimité de son Gouvernement. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تنطلق من مبدأ السلامة اﻹقليمية غير القابلة للجدل لجمهورية البوسنة والهرسك ومن مشروعية حكومتها.
    Hum, nous avons déjà réservé un vol militaire partant de la base aérienne Edwards. Open Subtitles حصلنا بالفعل على رحلة تنطلق من قاعدة إدواردز الجوية
    Ma délégation pense donc que les efforts visant à réformer le Conseil doivent s'inspirer des principes de la Charte des Nations Unies, et notamment du plus important d'entre eux, le principe de l'égalité souveraine des États. UN لهذا فإن وفد بلادي يرى أن تنطلق جهود إصلاح المجلس من مبادئ الميثاق، وأهمها مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول.
    Il devrait y avoir deux points de départ pour ces rapports : UN و ينبغي لهذه التقارير أن تنطلق من منطلقين هما:
    La première Stratégie, élaborée en 2006 ayant pris fin en 2011, le Gouvernement en a élaboré une deuxième, qui devrait être lancée en 2012. UN وضعت الحكومة استراتيجية جديدة لتخلف الاستراتيجية الأولى، هي استراتيجية ملاوي للنمو والتنمية، والتي يفترض أن تنطلق في عام 2012.
    Que Beijing nous serve de tremplin pour lancer notre croisade mondiale. UN ولتكن بيجين هي المنصة التي تنطلق منها مسيرتنا العالمية.
    16. Prie les États Membres de veiller, dans la mesure du possible, à ce que les recommandations relatives au programme de travail du Département de l'information émanent du Comité de l'information et soient examinées par lui; UN 16 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تضمن، إلى أقصى حد ممكن إلى أن تنطلق التوصيات المتعلقة ببرنامج عمل إدارة شؤون الإعلام من لجنة الإعلام وأن يجري النظر فيها في هذه اللجنة؛
    La notification du Chili indique que les fibres d'amiante ne se libèrent pas facilement de la matrice en ciment qui les renferme dans le cas des produits feuilletés utilisés en construction. UN وجاء في إخطار شيلي أن ألياف الأسبست لا تنطلق بسهولة من الأسبست في كنان إسمنتي، وفي صفائح التشييد.
    Des craintes ont été exprimées concernant l'impact potentiel de la bioaccumulation persistante et des composés toxiques rejetés par ces débris. UN وقد تم الإعراب عن القلق إزاء الأثر المحتمل للتراكم البيولوجي الثابت وإزاء المركبات السمية التي تنطلق من مثل هذا الحطام.
    L'hélicoptère n'est resté que quelques minutes au sol avant de décoller à nouveau, ne tenant pas compte des avertissements que les chasseurs lui ont adressés, puis il s'est posé dans la carrière de Visca. UN ولم يستغرق انتظار الهليكوبتر على اﻷرض سوى بضع دقائق قبل أن تنطلق ثانية.
    Les avions américains et britanniques décollent tous les jours du Koweït, comme l'indiquent les rapports de la Commission spéciale. UN والطائرات الأمريكية والبريطانية تنطلق يوميا من الكويت. ونشير في ذلك إلى تقارير اللجنة الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more