"تنطوي على آثار" - Translation from Arabic to French

    • ayant des incidences
        
    • ont des effets
        
    • ont un impact
        
    • ont des incidences
        
    • ont des conséquences
        
    • avaient des effets
        
    • avoir des répercussions
        
    Il a en outre établi des notes de gestion à l'intention des responsables comportant les conclusions des évaluations ayant des incidences à l'échelle du système ainsi que des recommandations susceptibles de déboucher sur des décisions de principe. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينتج مكتب التقييم إحاطات إدارية توفر للإدارة العليا نتائج التقييمات التي تنطوي على آثار بالنسبة للمنظمة بأسرها، فضلا عن التوصيات التي يمكن أن تسفر عن قرارات تتعلق بالسياسات العامة.
    Troisièmement, les dispositions ayant des incidences financières, comme par exemple l’offre d’excédents de bagages gratuits, n’ont pas été consignées par écrit. UN ثالثا، بعض الترتيبات التي تنطوي على آثار مالية، مثل عرض النقل المجاني للأمتعة، لم تكن مكتوبة.
    Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. UN ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء.
    71. Les organismes chargés de la concurrence peuvent promouvoir l'intérêt public en se concentrant sur les domaines qui ont un impact important sur l'ensemble de la société. UN 71- تستطيع وكالات المنافسة أن تسعى إلى تحقيق أهداف المصلحة العامة من خلال التركيز على تلك المجالات التي تنطوي على آثار هامة على المجتمع برمته.
    Cela devrait être porté à l'attention des organes directeurs lorsqu'ils doivent prendre des décisions qui ont des incidences financières. UN الأمر الذي يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية.
    Dans sa version actuelle, le texte ne mettra pas un terme à l'emploi des armes à sous-munitions qui ont des conséquences inacceptables pour les civils et, partant, sa délégation ne peut s'y rallier. UN ولن يضع النص، كما هو الآن، حداً لاستخدام الذخائر العنقودية التي تنطوي على آثار ذات طابع إنساني لا يمكن قبولها بالنسبة إلى المدنيين وعليه فإن وفده لا يمكنه إقراره.
    On jugeait que des mesures spéciales de protection des femmes avaient des effets aussi bien positifs que négatifs et on s'employait à les abolir dans certains pays. UN وارتئي أن التدابير الخاصة لحماية المرأة تنطوي على آثار إيجابية ومعاكسة ويجري في بعض البلدان إلغاء تدابير حماية المرأة هذه.
    De même, le fait que certaines recommandations pratiques ne soient pas circonscrites au HCDH, et/ou puissent avoir des répercussions à l'échelle du Secrétariat, ne doit pas empêcher les États Membres de leur accorder toute l'attention voulue. UN وإذا كانت بعض توصيات السياسات لا تقتصر على المفوضية و/أو يمكن أن تنطوي على آثار على نطاق الأمانة العامة، ينبغي ألاّ يحول ذلك دون أن تنظر الدول الأعضاء فيها بعناية.
    16. Réaffirme que le Secrétaire général doit lui présenter toutes modifications ayant des incidences administratives et financières et les soumettre à son examen et à son approbation conformément aux procédures établies ; UN 16 - تؤكد من جديد ضرورة تقديم الأمين العام أية تغييرات تنطوي على آثار إدارية ومالية وضرورة خضوعها لاستعراض الجمعية العامة وموافقتها، وفقا للإجراءات المعمول بها؛
    16. Réaffirme également que le Secrétaire général doit lui présenter toutes modifications ayant des incidences administratives et financières et les soumettre à son examen et à son approbation conformément aux procédures établies ; UN 16 - تؤكد من جديد أيضا ضرورة تقديم الأمين العام أية تغييرات تنطوي على آثار إدارية ومالية وضرورة خضوعها لاستعراض الجمعية العامة وموافقتها، وفقا للإجراءات المعمول بها؛
    L'évaluation, par le Secrétaire exécutif, du taux de croissance nécessaire du budget opérationnel pour financer toutes les propositions ayant des incidences budgétaires soumises à la Conférence des Parties. UN ' 3` تقدير الأمين التنفيذي للنمو المطلوب في الميزانية التشغيلية لتمويل جميع المقترحات المعروضة على مؤتمر الأطراف والتي تنطوي على آثار في الميزانية.
    Le cycle décisionnel d'ONU-Habitat sur les questions ayant des incidences institutionnelles est lent et contraignant. UN (و) تتسم دورة صنع القرار في موئل الأمم المتحدة المتعلقة بمسائل تنطوي على آثار مؤسسية بالبطء والتعقيد.
    Nous appelons également à la mise en place de mécanismes et de procédures permettant à l'Assemblée générale de prendre rapidement des décisions sur le rapport du Conseil, en particulier des décisions ayant des incidences financières, en abrégeant la durée d'examen des incidences financières par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission afin de réduire les retards actuels. UN وندعو أيضا إلى إنشاء آليات ووضع إجراءات يمكن من خلالها للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة البت بسرعة في قرارات الجمعية العامة المتعلقة بتقرير المجلس، وخاصة القرارات التي تنطوي على آثار مالية، للتقليل إلى الحد الأدنى من طول الوقت المستغرق الذي نشهده حاليا للبت فيها.
    Objectif de l'Organisation : Rendre les décideurs mieux à même de formuler et d'évaluer les politiques de développement économique et social, notamment celles qui visent à atteindre les objectifs du Millénaire, et de concevoir un cadre et des instruments d'élaboration de modèles macroéconomiques ayant des incidences sociales positives Consultants 150,0 UN هدف المنظمة: تعزيز قدرة صانعي السياسة على صوغ وتقييم سياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك تلك التي تنبثق عن الأهداف الإنمائية للألفية، وتصميم إطار وأدوات لنهج وضع نماذج الاقتصاد الكلي التي تنطوي على آثار اجتماعية إيجابية.
    :: Exiger des évaluations de l'impact sur l'environnement des projets qui ont des effets potentiellement nuisibles; UN :: المطالبة بإجراء تقييمات للأثر على البيئة من جانب مشروعات تنطوي على آثار سلبية محتملة
    Provoquées par l'homme ou liées à des phénomènes tels que les changements climatiques, ces difficultés ont des effets inacceptables sur les structures sociale, économique et politique de nos petits États insulaires et ont souvent de graves répercussions sur la sécurité. UN وتنطوي هذه التحديات سواء كانت من صنع الإنسان أو مرتبطة بظواهر مثل تغير المناخ على آثار لا يمكن قبولها بالنسبة للهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لدولنا الجزرية الصغيرة وكثيرا ما تنطوي على آثار أمنية خطيرة.
    Cet instrument s'appuie sur une collaboration entre les employeurs et le personnel afin de détecter les pratiques dans les domaine de l'emploi et de la rémunération qui ont un impact différent sur les hommes et les femmes et d'étudier les remèdes à apporter lorsque des traitements inéquitables existent. UN وهذه الأداة تتبع نهجاً تعاونياً بين أرباب العمل والموظفين لتحديد ممارسات التوظيف أو الأجور التي تنطوي على آثار مختلفة بالنسبة لكل من الجنسين مع استكشاف سُبل العلاج في حالات عدم الإنصاف.
    12. Les crises économiques et financières ont un impact sexospécifique et font peser un fardeau disproportionné sur les femmes, en particulier les femmes pauvres, mais elles offrent aussi des possibilités de modifier les stratégies d'intervention. UN 12 - ورغم أن الأزمات المالية والاقتصادية تنطوي على آثار تختلف بحسب نوع الجنس، وتلقي بعبء غير متناسب على كاهل النساء ولا سيما الفقيرات منهن، فإنها تمثل أيضا فرصا لتغيير الاستراتيجيات والإجراءات.
    En outre, cela devrait être porté à l'attention des organes directeurs lorsqu'ils doivent prendre des décisions qui ont des incidences financières. UN وعلاوة على ذلك، يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية.
    Les vols longs et compliqués ont des incidences sur la sécurité du personnel de la Mission et ont à ce jour entraîné des dépenses supplémentaires d'un montant total de près de 3 millions de dollars. UN فالرحلات الأطول مسافة والأشد تعقيدا تنطوي على آثار خطيرة بالنسبة لسلامة وأمن موظفي البعثة، وأدت حتى تاريخه إلى تكاليف إضافية يبلغ مجموعها نحو 3 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Reconnaissant que les progrès du clonage et d'autres techniques faisant appel à la génétique ont des conséquences éthiques sans précédent, que les activités de recherche-développement qui en découlent doivent donc être soigneusement suivies et évaluées et que les droits des malades et la dignité humaine doivent être respectés, UN وإذ تدرك أن التطورات الطارئة في مجال الاستنساخ وغيره من الإجراءات المتعلقة بالمورثات تنطوي على آثار أخلاقية لم يسبق لها مثيل وأنه ينبغي لذلك رصد وتقييم أنشطة البحوث والتطوير ذات الصلة بها على نحو دقيق واحترام حقوق المرضى وكرامتهم؛
    Reconnaissant que les progrès du clonage et d'autres techniques faisant appel à la génétique ont des conséquences éthiques sans précédent, que les activités de recherche-développement qui en découlent doivent donc être soigneusement suivies et évaluées et que les droits des malades et la dignité humaine doivent être respectés, UN وإذ تدرك أن التطورات الطارئة في مجال الاستنساخ وغيره من الإجراءات المتعلقة بالمورثات تنطوي على آثار أخلاقية لم يسبق لها مثيل وأنه ينبغي لذلك رصد وتقييم أنشطة البحوث والتطوير ذات الصلة بها على نحو دقيق واحترام حقوق المرضى وكرامتهم،
    Cet outil offrait un cadre de discussion et permettait aux autorités de la concurrence de rendre compte de tous les types d'affaires, même si l'accent était plutôt mis sur celles qui avaient des effets transfrontières. UN وتمثل قاعدة البيانات هذه منبراً للنقاش وتسمح لسلطات المنافسة بالإبلاغ عن جميع أنواع القضايا، على الرغم من أن القضايا التي تنطوي على آثار عابرة للحدود تتمتع بالأفضلية.
    Positions du Secrétaire général, en sa qualité de chef de l'Administration, sur des questions pouvant avoir des répercussions financières et une incidence importante sur les intérêts de l'Organisation UN رابعا - آراء الأمين العام بوصفه المسؤول الإداري الأول بشأن المسائل التي قد تنطوي على آثار مالية كبيرة وتؤثر على مصالح المنظمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more