Les États peuvent aussi envisager d'élaborer des mécanismes visant à désamorcer rapidement les tensions. | UN | ويمكن للدول أيضا أن تنظر في وضع آليات لدعم تسوية التوترات في وقت مبكر. |
Les États devraient également envisager d'élaborer des mesures de transparence supplémentaires aux niveaux régional, sous-régional et national, ainsi que des mesures de transparence unilatérales. | UN | وعلى الدول أيضا أن تنظر في وضع تدابير إضافية فيما يتعلق بالشفافية على الصعد الاقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية علاوة على التدابير الانفرادية للشفافية. |
Les pays qui élaborent ou revoient leurs lois sur la concurrence peuvent envisager d'adopter des dispositions sur les ententes et un programme de clémence accompagnant les règlements d'application initiaux. | UN | أما البلدان التي لا تزال في مرحلة صياغة أو تنقيح القوانين الخاصة بالمنافسة، فيمكن أن تنظر في وضع أحكام خاصة بالكارتلات وبرنامج تساهل مع لائحة التنفيذ الأولى. |
Il devrait envisager de mettre en place un programme particulier d'aide aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع برنامج محدد لمساعدة ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة. |
1. Chaque État Partie envisage d’élaborer des politiques et programmes d’ordre social pour prévenir: | UN | ١ - على كل دولة طرف أن تنظر في وضع سياسات وبرامج اجتماعية لمنع : |
Les États parties devraient veiller à ce que le droit à la santé bénéficie de l'attention voulue dans les accords internationaux et, à cette fin, envisager l'élaboration de nouveaux instruments juridiques. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن إيلاء الحق في الصحة الاهتمام الواجب في الاتفاقات الدولية، وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لها أن تنظر في وضع المزيد من الصكوك القانونية. |
En outre, elle encourage les États concernés à étudier la possibilité d'adopter des politiques analogues pour la gestion de l'uranium fortement enrichi utilisé à des fins pacifiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يشجع المؤتمر الدول المعنية على أن تنظر في وضع سياسات مماثلة لإدارة اليورانيوم عالي الإثراء والمستخدم في الأغراض السلمية. |
Les Parties pourraient donc souhaiter envisager de prendre, à l'échelon régional, des dispositions pour résoudre ce problème. | UN | وقد ترغب الأطراف في أن تنظر في وضع ترتيبات إقليمية للمصارف لحل هذه المشكلة. |
7.30 Par la suite, tous les pays devraient envisager d'élaborer des plans nationaux de gestion des ressources foncières afin d'en orienter le développement et l'utilisation, et, à cette fin, devraient : | UN | ٧ ـ ٣٠ وينبغي بالتالي لجميع البلدان أن تنظر في وضع خطط وطنية لادارة الموارد من اﻷراضي بغية توجيه عمليتي تنمية تلك الموارد والانتفاع بها. وتحقيقــا لذلك، ينبغي عليها القيام بما يلي: |
Les États devraient également envisager d'élaborer des mesures de transparence supplémentaires aux niveaux régional, sous-régional et national, ainsi que des mesures de transparence unilatérales. | UN | وعلى الدول أيضا أن تنظر في وضع تدابير إضافية فيما يتعلق بالشفافية على الصعد الاقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية علاوة على التدابير الانفرادية للشفافية. |
Les États devraient également envisager d'élaborer des mesures de transparence supplémentaires aux niveaux régional, sous-régional et national, ainsi que des mesures de transparence unilatérales. | UN | وعلى الدول أيضا أن تنظر في وضع تدابير إضافية فيما يتعلق بالشفافية على الصعد الاقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية علاوة على التدابير الانفرادية للشفافية. |
83. Les autorités pourraient envisager d'adopter des stratégies destinées à moins exposer les jeunes soupçonnés ou convaincus de délits pénaux à l'abus des drogues et à la pharmacodépendance. | UN | ٨٣ - ينبغي للسلطات أن تنظر في وضع استراتيجيات لمنع تعرض الشباب ﻹساءة استعمال المخدرات وإدمانها بين الشباب المشتبه في ارتكابهم جرائم جنائية أو المدانين فيها. |
83. Les autorités devraient envisager d'adopter des stratégies destinées à moins exposer les jeunes soupçonnés ou convaincus de délits pénaux à l'abus des drogues et à la pharmacodépendance. | UN | ٣٨ - ينبغي للسلطات أن تنظر في وضع استراتيجيات لمنع تعرض الشباب ﻹساءة استعمال المخدرات وإدمانها بين الشباب المشتبه في ارتكابهم جرائم جنائية أو المدانين فيها. |
Il devrait envisager de mettre en place un programme particulier d'aide aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع برنامج محدد لمساعدة ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة. |
De même, les États devraient envisager de mettre en place des mécanismes de collecte et d'analyse de données ainsi que d'échange d'informations, entre les autorités compétentes nationales, sur les besoins et le commerce licites des précurseurs afin de permettre l'identification rapide des tendances inhabituelles et des activités suspectes. | UN | وعلى نحو مماثل، ينبغي للحكومات أن تنظر في وضع آليات لجمع البيانات وتحليلها وتبادل المعلومات فيما بين السلطات الوطنية المختصة بشأن الاحتياجات والتجارة المشروعة في السلائف بغية الكشف المبكر عن الاتجاهات غير المعتادة والأنشطة المشبوهة. |
1. Chaque État Partie envisage d’élaborer des politiques et programmes d’ordre social pour prévenir: | UN | ١ - على كل دولة طرف أن تنظر في وضع سياسات وبرامج اجتماعية لمنع : |
Les États parties devraient veiller à ce que le droit à la santé bénéficie de l'attention voulue dans les accords internationaux et, à cette fin, devraient envisager l'élaboration de nouveaux instruments juridiques. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن إيلاء الحق في الصحة الاهتمام الواجب في الاتفاقات الدولية، وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لها أن تنظر في وضع المزيد من الصكوك القانونية. |
En outre, elle encourage les États concernés à étudier la possibilité d'adopter des politiques analogues pour la gestion de l'uranium fortement enrichi utilisé à des fins pacifiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يشجع المؤتمر الدول المعنية على أن تنظر في وضع سياسات مماثلة لإدارة اليورانيوم المخصب بنسبة عالية والمستخدم في الأغراض السلمية. |
Elle devrait également consacrer du temps à la sélection du thème du débat thématique de sa cinquante-troisième session et de ses sessions ultérieures et envisager de prendre des dispositions plus précises quant à la durée de ses sessions. | UN | وينبغي أن تخصص اللجنة وقتا لاختيار موضوع المناقشة المواضيعية لدورتها الثالثة والخمسين والدورات اللاحقة وينبغي أن تنظر في وضع ترتيبات أكثر تحديدا بشأن مدة دوراتها. |
Outre le respect des engagements d'aide existants, les pays donateurs devraient envisager des mécanismes visant à dissocier les flux d'aide des cycles conjoncturels de manière à prévenir des pénuries de livraison en temps de crise, lorsque le besoin d'aide au développement est le plus urgent. | UN | وإلى جانب الوفاء بالتزامات المعونة القائمة، على البلدان المانحة أن تنظر في وضع آليات لفضّ الارتباط بين تدفقات المعونة وبين دوراتها الاقتصادية تجنّبا لحدوث نقصان في الوفاء بالالتزامات عند الأزمات، ففي تلك الأوقات تكون البلدان المتلقية في أمس الاحتياج إلى المعونة الإنمائية. |
Les Etats devraient faciliter la participation des réfugiés, y compris des femmes, au processus de paix et de réconciliation et s'assurer que ces accords reconnaissent, comme il convient, le droit au retour et envisagent des mesures pour encourager le rapatriement, la réintégration et la réconciliation. | UN | x يجب على الدول أن تيسِّر مشاركة اللاجئين، بمن فيهم النساء، في عمليات السلام والمصالحة، وأن تكفل اعتراف تلك الاتفاقات، على النحو الواجب، بحق اللاجئين في العودة، كما يجب أن تنظر في وضع تدابير للتشجيع على العودة إلى الوطن وإعادة الإدماج والمصالحة. |
Les Parties souhaiteront peut-être aussi envisager de fixer des cibles spécifiques pour les indicateurs relatifs à l'objectif stratégique 4. | UN | وقد تود الأطراف أيضاً أن تنظر في وضع غايات محددة لمؤشرات الهدف الاستراتيجي 4. |
Elle devrait également s'intéresser au choix des thèmes du débat thématique de ses sessions ultérieures et envisager de convenir de dispositions plus précises en ce qui concerne la durée de ses sessions à venir. | UN | وينبغي لها أيضا أن تولي الاهتمام لاختيار المواضيع المحورية للمناقشة المواضيعية لدوراتها اللاحقة وأن تنظر في وضع ترتيبات أكثر تحديدا بشأن مدة تلك الدورات. |
De plus, les États devraient envisager de mettre au point des mécanismes d'alerte précoce pour tenir les organismes gouvernementaux et les entreprises au courant des événements susceptibles d'entraîner une détérioration de la situation et des risques d'escalade en cas de conflit. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدول أن تنظر في وضع آليات للإنذار المبكر لتنبيه الوكالات الحكومية والمؤسسات التجارية بشأن المشاكل الناشئة وتصعيد النزاعات. |
Le Comité a également recommandé que les États Membres qui envisageaient de présenter un échéancier de paiement pluriannuel adressent leur projet au Secrétaire général afin que celui-ci en informe les autres États Membres, et qu'ils soient invités à demander le concours du Secrétariat pour l'établissement de leurs échéanciers. | UN | 3 - وأوصت اللجنة أيضا بأن تقوم الدول الأعضاء التي تنظر في وضع خطة تسديد متعددة السنوات بتقديم هذه الخطط إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء الأخرى عليها، وأن يجري تشجيعها على طلب المشورة من الأمانة العامة لدى إعدادها. |
Le HCR compte suivre l'évolution des choses et est prêt à envisager d'établir une provision pour contributions volontaires à recevoir non recouvrées si la sagesse financière l'exige. | UN | والمفوضية ملتزمة برصد التطورات في المستقبل وسوف تنظر في وضع نص بشأن التبرعات المستحقة القبض غير المحصلة عندما يطلب ذلك الحذر المالي. |
k) À envisager de se doter de politiques régissant l'action de toutes les personnes intervenant dans les procédures judiciaires impliquant des enfants, afin de garantir le respect des droits de ces enfants; | UN | (ك) أن تنظر في وضع سياسات تحكم عمل جميع الأشخاص المشاركين في الإجراءات القضائية التي تمس الأطفال، بهدف كفالة احترام حقوقهم؛ |