La présente session de l'Assemblée générale se tient à un moment où la situation mondiale continue de connaître une évolution des plus complexes. | UN | تنعقد الدورة الحالية للجمعية العامة في وقت مازالت فيه حالة العالم تمر بتغيرات شديدة التعقد. |
Comme nous l'avons indiqué dans notre déclaration lors de l'échange de vues, la Commission du désarmement des Nations Unies se réunit dans un contexte plus large. | UN | وكما ذكرنا في بياننا خلال تبادل الآراء، تنعقد هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح في سياق أكبر. |
Le processus préparatoire se déroule toujours à New York, mais seulement la moitié des sessions s'y tiennent. | UN | وفي حين أن العملية التحضيرية تنعقد دائما في نيويورك، فإن نصف الدورات فقط يعقد فيها. |
La quarante-huitième session de l'Assemblée générale a lieu à un moment historique. | UN | تنعقد الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة في وقت هام. |
Ils doivent adresser leur demande ou leur recommandation par écrit à la Présidence en indiquant l'État où la Cour pourrait siéger. | UN | ويوجه هذا الطلب أو التوصية إلى رئاسة المحكمة. كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
91. Le Président a annoncé que la prochaine session du Comité de l'information devait se tenir du 9 au 24 mai 1994. | UN | ٩١ - وأعلــن الرئيس أن من المقرر أن تنعقد الدورة التالية للجنة اﻹعلام في الفترة من ٩ إلى ٢٤ أيار/ مايو ١٩٩٤. |
A son avis, nous avions commencé notre marche à un rythme qui nous conduirait au Canada où se tiendra la troisième session du Forum urbain mondial. | UN | ورأت أننا بدأنا المسيرة على درب سوف يأخذنا إلى كندا حيث تنعقد الدورة الثالثة للمنتدى الحضري العالمي. |
La présente session de l'Assemblée générale des Nations Unies se tient à une période très riche en événements aussi graves qu'inattendus. | UN | إن الدورة الحالية للجمعية العامة تنعقد في وقت يحفل بالعديد من اﻷحداث الخطيرة وغير المتوقعة. |
La présente session de la Première Commission se tient au moment où la communauté internationale est saisie de la question de la gouvernance mondiale. | UN | تنعقد هذه الدورة للجنة الأولى في وقت حيث ينشغل المجتمع الدولي بمسألة الحوكمة العالمية. |
Cette soixante-sixième session de l'Assemblée se tient à un moment où l'humanité entière traverse l'une de ses périodes les plus difficiles. | UN | تنعقد الجمعية في دورتها السادسة والستين في وقت تناضل فيه البشرية جمعاء عبر واحد من أشد الأزمنة صعوبة. |
La Cour pénale ne se réunit que deux fois par an. | UN | والمحكمة الجنائية تنعقد مرتين فقط في السنة. |
Cette session se réunit en des temps troublés, marqués par des changements importants. | UN | تنعقد هذه الدورة في ظل ظروف ومتغيرات بالغة الأهمية والتعقيد. |
La Commission se réunit cette année dans un contexte difficile, alors qu'on célèbre le soixantième anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن اللجنة تنعقد هذا العام في أوقات صعبة، بينما نحتفل بالذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة. |
Je dirai pour conclure qu'il est particulièrement approprié que cette réunion se déroule en cette Journée mondiale de l'aide humanitaire. | UN | وفي ختام بياني، أقول إنه من المناسب على نحو خاص أن تنعقد هذه الجلسة في اليوم العالمي للعمل الإنساني. |
Notre session s'ouvre sur une note d'espoir parce qu'elle se déroule quelques jours après un événement historique de portée exceptionnelle. | UN | إن دورتنا تبدأ ببارقة أمل، ﻷنها تنعقد بعد مرور بضعة أيام على حدث تاريخي يتسم بأهمية خاصة. |
Cette session a lieu au lendemain de changements profonds qui sont intervenus sur la scène régionale et internationale. | UN | تنعقد هذه الدورة في أعقاب تغييرات عميقة جرت على الصعيدين الدولي والاقليمي. |
Ils doivent adresser leur demande ou leur recommandation par écrit au Président en indiquant l'État où la Cour pourrait siéger. | UN | كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
La quarante-cinquième session du Conseil doit se tenir du 12 au 23 octobre 1998. | UN | ومن المقرر أن تنعقد الدورة الخامسة واﻷربعون للمجلس في الفترة من ١٢ إلى ٢٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
A cet égard, le HCR est invité à un séminaire sur la gestion des tensions et de la sécurité du personnel, qui se tiendra à Genève, au début de 1998. | UN | وهنا تلقت المفوضية دعوة لحضور ندوة عن إجهاد الموظفين وأمنهم سوف تنعقد في جنيف في بداية عام ٨٩٩١. |
La onzième session de la Conférence devrait donc avoir lieu en 2005 à moins que les Parties n'en décident autrement. | UN | وبالتالي فإنه من المتوقع أن تنعقد الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف في عام 2005، ما لم تقرر الأطراف خلاف ذلك. |
Les sessions du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تنعقد دورات اللجنة عادة في مقر اﻷمم المتحدة. |
Tout au long des 65 dernières années, cette Assemblée de nations s'est réunie ici tous les ans dans l'espoir de faire appliquer les nobles idéaux des Nations Unies. | UN | وطوال السنوات الخمس والستين الماضية، تنعقد جمعية الأمم هذه هنا في كل عام سعياً إلى تحقيق المثل السامية للأمم المتحدة. |
Certaines sections des Chambres de première instance siègent par roulement, le matin et l'après-midi. | UN | تنعقد بعض أقسام الدوائر الابتدائية في مناوبات صباحية وأخرى بعد الظهر. |
7. Décide également que le comité préparatoire de cette conférence d'examen se réunira à New York du 19 au 23 mars 2012 ; | UN | 7 - تقرر أيضا أن تنعقد اللجنة التحضيرية لمؤتمر الاستعراض في نيويورك في الفترة من 19 إلى 23 آذار/مارس 2012؛ |
En raison d'autres tâches prioritaires, le Comité chargé du contrôle des performances des vendeurs au Siège ne s'est pas réuni durant l'exercice biennal. | UN | ونظرا لوجود أولويات أخرى، لم تنعقد لجنة رصد أداء الموردين بالمقر خلال فترة السنتين. |
Je suis convaincu que, sous sa direction avisée et exemplaire, la présente session, qui intervient en une période si difficile, sera couronnée de succès. | UN | وإنني على ثقة بأن هذه الدورة التي تنعقد في هذا الوقت العصيب، ستكلل بنتائج مثمرة في ظل قيادته الحكيمة والمثالية. |
La Chambre de première instance siégeant quatre jours par semaine, il est prévu que les débats dans cette affaire se terminent à la mi-2010. | UN | وعلى أساس أن المحكمة تنعقد أربعة أيام في الأسبوع، فإنه يقدر حاليا أن تنتهي القضية في منتصف عام 2010. |