C'est pourquoi les résultats de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes devrait figurer dans les programmes de développement social. | UN | ولهذا السبب، ينبغي لنتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي عقد مؤخرا أن تنعكس في برامج التنمية الاجتماعية. |
La sagesse des Sud-Africains se reflète dans leur esprit de réconciliation. | UN | إن حكمة أبناء جنوب افريقيا تنعكس في روح التصالح فيما بينهم. |
Même les processus notables de mise en œuvre au niveau local d'Action 21 n'ont guère été pris en compte dans les mécanismes nationaux. | UN | وحتى العمليات المحلية البارزة في إطار جدول أعمال القرن 21 فإنها تكاد لا تنعكس في العمليات الوطنية. |
Les informations générales fournies par le secrétariat concernant le cadre d'action sont prises en compte dans les recommandations du CRIC. | UN | المعلومات الأساسية التي تعدها الأمانة بشأن إطار السياسة العامة تنعكس في توصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
La crédibilité de cette Organisation doit se refléter dans sa capacité à faire respecter la Charte et le droit international. | UN | إن مصداقية هذه المنظمة يجب أن تنعكس في مقدرتها على صيانة الميثاق وإنفاذ القانون الدولي. |
Comme les produits relevant des attributions du Bureau de l'Adjoint du Représentant spécial conjoint figurent dans plusieurs composantes, ledit Bureau est également rattaché à la rubrique relative à la direction exécutive et à l'administration. | UN | كما أن مكتب نائب الممثل الخاص المشترك يندرج هو الآخر في إطار التوجيه التنفيذي والإدارة بما أن هناك نواتج تتعلّق بمسؤولياته تنعكس في أكثر من عنصر لهذا الإطار. |
Les données factuelles transmises par le Gouvernement ont été étudiées en détail et consignées dans le rapport. | UN | ودُرست بالتفصيل المعلومات الوقائعية التي وردت من الحكومة وهي تنعكس في التقرير. |
Il n'en demeure pas moins, comme je l'indique cidessous, qu'il existe des différences importantes entre ces catégories, qui sont reflétées dans le droit en vigueur et devraient presque nécessairement être reflétées dans toutes dispositions juridiques nouvelles. | UN | ومع ذلك، يشار أدناه إلى أن ثمة فوارق هامة بين هذه الفئات تنعكس في القانون الحالي ويكاد يكون من المؤكد أنها ستنعكس في أي قانون جديد. |
Nous pensons que les propositions et idées que les pays Membres ont formulées au cours de ce débat continueront à figurer dans les futurs rapports. | UN | ونحن نعتقد أن مقترحات وأفكار البلدان اﻷعضاء على النحو الذي ذكرت في هذه المناقشة ستظل تنعكس في التقارير المقبلة. |
Toutes ressources supplémentaires nécessaires au titre des services de construction devront figurer dans le rapport sur l'exécution du budget de la Mission. | UN | وينبغي أن تنعكس في تقرير الأداء للبعثة أية موارد إضافية مطلوبة. |
Les principes régissant le fonctionnement du système de contrôle ne devraient pas être expressément énoncés dans la mesure où ils pourraient ressortir implicitement du corps du texte ou figurer dans le préambule ou dans une décision accompagnant l'adoption du système de contrôle. | UN | المبادئ المنظمة لإعمال نظام الامتثال يجب ألا يرد النص عليها صراحة في النص، ذلك أنه يمكن أن تكون ضمنية في فحوى النص أو أن تنعكس في الديباجة أو في مقرر يرافق اعتماد نظام الامتثال. |
L'importance qu'accorde le Koweït à l'enfance se reflète dans les dispositions de sa Constitution. | UN | والأهمية التي منحتها الكويت للأطفال تنعكس في أحكام دستورها. |
Il craint en outre que les principes et les dispositions de la Convention ne soient pas pris en compte dans la politique générale et la pratique administrative. | UN | وهي قلقة أيضاً لأن مبادئ الاتفاقية وأحكامها لا تنعكس في السياسات والممارسات الإدارية. |
Mesure dans laquelle les informations générales fournies par le secrétariat sur le renforcement des capacités sont prises en compte dans les recommandations du CRIC. | UN | إلى أي حد تنعكس في توصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية المعلومات الأساسية المقدمة من الأمانة بشأن بناء القدرات. |
Ces différences devraient être prises en compte et se refléter dans l'élaboration et la mise en œuvre ultérieures de l'approche intégrée proposée. | UN | وينبغي لهذه الفروق أن تؤخذ في الحسبان وأن تنعكس في أي تطوير إضافي للنهج المتكامل المقترح وعند تنفيذه. |
Comme les produits relevant des attributions du Bureau de l'Adjoint du Représentant spécial conjoint figurent dans plusieurs composantes, ledit Bureau figure également à la rubrique Direction exécutive et administration. | UN | كما أن مكتب نائب الممثل الخاص المشترك يندرج هو الآخر في إطار التوجيه التنفيذي والإدارة، بما أن النواتج المتعلقة بمسؤولياته تنعكس في أكثر من عنصر من عناصر هذا الإطار. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Première Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | إن مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الأولى قد أُوضِحت في اللجنة وهي تنعكس في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
La Commission, à l'issue de son examen de la question a formulé au sujet de l'organisation des futurs congrès un certain nombre de propositions qui sont reflétées dans la résolution 56/119 de l'Assemblée générale. | UN | واختتمت اللجنة استعراضها بتقديم مقترحات بشأن تنظيم المؤتمرات المقبلة، التي تنعكس في قرار الجمعية العامة 56/119. |
Cette situation a des effets qui se reflètent dans les indices des inégalités entre les hommes et les femmes au sujet de l'accès à la justice ou devant la loi. | UN | وهذه الحالة تنعكس في مؤشرات عدم المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتصل بالوصول إلى العدالة والمساواة أمام القانون. |
L'attachement de Bahreïn à la Déclaration prend racine dans la foi profonde que nous avons dans les valeurs et principes prônés par la charia islamique tolérante, qui est reflétée dans cette Déclaration. | UN | وعليه فإن التزام دولة البحرين بروح هذا اﻹعلان ينطلق من قناعتها التامة بالمثل والقيم التي تمليها عليها الشريعة اﻹسلامية السمحاء، والتي تنعكس في روح هذا اﻹعلان. |
Les défis auxquels la communauté internationale a à faire face se retrouvent dans notre situation nationale et régionale. | UN | إن التحديات التي تواجه المجتمع العالمي تنعكس في سياقنا الإقليمي والوطني. |
Hausse des prix (entraînant une augmentation des pensions versées) | UN | زيادات في اﻷسعار )تنعكس في زيادات المعاشات التقاعدية المدفوعة للمستفيدين( |
Les nouveaux bureaux bénéficieront de l'expérience acquise au Siège, dont il sera tenu compte dans l'établissement de ces procédures. | UN | وسوف تستفيد الفروع الجديدة من الخبرات المكتسبة في المقر والتي سوف تنعكس في الإجراءات التشغيلية الموحدة هذه. |
Il applique également les résolutions antiterroristes des Nations Unies et a ratifié la plupart des instruments internationaux en la matière, qui sont reflétés dans ses politiques nationales. | UN | وإنها تنفذ أيضا قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب، وقد صدقت على معظم الصكوك الدولية ذات الصلة فأصبحت تنعكس في سياساتها الوطنية. |
L'importance cruciale du commerce et de la croissance économique doit être prise en compte dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | ويجب أن تنعكس في استراتيجيات الحد من الفقر الأهمية الحاسمة للنمو التجاري والاقتصادي. |