"تنفذ على" - Translation from Arabic to French

    • appliquer
        
    • appliquées
        
    • en œuvre au
        
    • mettre en œuvre
        
    • appliquée
        
    • en œuvre à
        
    • en œuvre aux
        
    • sont menés sur
        
    Les États sont tenus d'appliquer intégralement les dispositions du droit international sur l'environnement qui régissent le comportement de l'exploitant. UN فالدول ملزمة بأن تنفذ على نحو تام الأحكام البيئية الدولية التي تنظم سلوك المشغلين.
    D'aucunes ont estimé qu'il faudrait appliquer un taux de recouvrement moins élevé, à savoir 5 %, aux projets exécutés au plan national financés par un pays de programme. UN ورأت بعض الوفود وجوب تطبيق معدل استعادة تكاليف أدنى، بالتحديد 5 في المائة، بالنسبة للمشاريع التي تنفذ على المستوى الوطني والممولة من البلد المستفيد من البرنامج.
    L'Espagne appuie résolument ces recommandations et espère qu'elles seront rapidement appliquées. UN وتؤيد إسبانيا بشدة هذه التوصيات وتأمل في أن تنفذ على وجه السرعة.
    ii) Nombre de recommandations de la CEE appliquées par les pays afin d'améliorer leur cadre institutionnel de la statistique officielle UN ' 2` زيادة عدد توصيات اللجنة التي تنفذ على الصعيد القطري لتحسين الأطر المؤسسية الوطنية المتعلقة بالإحصاءات الرسمية
    Autres projets et programmes mis en œuvre au niveau du CDU UN مشاريع وبرامج متنوعة تنفذ على مستوى وحدة نماء الطفل
    Il souhaite également saisir cette occasion pour présenter au Conseil les recommandations qu'il estime nécessaire de mettre en œuvre à titre prioritaire. UN وتود اللجنة أيضا انتهاز هذه الفرصة لإبلاغ المجلس بالتوصيات التي ترى اللجنة أنها ينبغي أن تنفذ على سبيل الأولوية.
    Cette politique devrait porter sur tous les aspects de la question et être appliquée à tous les niveaux appropriés. UN وينبغي لهذه السياسة أن تكون شاملة وأن تنفذ على جميع المستويات المناسبة.
    Elles ont fait observer que le cadre juridique procédant de la Convention et d'autres instruments applicables offrait la souplesse nécessaire pour la conservation et l'utilisation viable des ressources génétiques marines, et que ces instruments devraient être mis en œuvre aux niveaux national et international. UN ولاحظت أن الإطار القانوني القائم الذي توفره الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة يتيح المرونة اللازمة لحفظ الموارد الجينية البحرية واستخدامها على نحو مستدام وأن تلك الصكوك ينبغي أن تنفذ على الصعيدين الوطني والدولي.
    Aujourd'hui, près de 50 ans après la fondation de l'Organisation des Nations Unies, nous pouvons constater que de tels programmes sont menés sur une grande échelle. UN واﻵن، بعد حوالي ٥٠ عاما من مولد اﻷمم المتحدة، نشهد عدة برامج من هذا القبيل تنفذ على نطاق ضخم.
    Les pays en développement peuvent aussi avoir besoin d'une aide pour renforcer leurs capacités et d'une assistance technique pour appliquer les règles et les normes adoptées au niveau international. UN وقد تحتاج البلدان النامية أيضاً إلى مساعدات في مجال بناء القدرات وإلى مساعدات تقنية لمعاونتها في أن تنفذ على الصعيد الوطني القواعد والمعايير المتفق عليها دولياً.
    Le jour du scrutin, les électeurs indiquent, en portant leur choix sur tel ou tel candidat, la politique qu'ils entendent voir appliquer. UN ويحدد الناخبون، باختيارهم للمرشحين في مراكز الاقتراع يوم الانتخاب، أيﱡ السياسات المتعارضة يودون رؤيتها تنفذ على أرض الواقع.
    Pour sa part, le Président de la réunion, dans son'discours de clôture','a conjuré'notre pays d'appliquer intégralement les accords de garantie. UN وناشد رئيس الاجتماع في " خطابه الختامي " جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنفذ على نحو كامل اتفاق الضمانات.
    8. Réaffirme l'obligation qui incombe à tous les États d'appliquer pleinement les dispositions du paragraphe 19 de la résolution 864 (1993); UN ٨ - يؤكد من جديد التزام الدول جميعها بأن تنفذ على الوجه التام أحكام الفقرة ١٩ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣(؛
    8. Réaffirme l'obligation qui incombe à tous les États d'appliquer pleinement les dispositions du paragraphe 19 de la résolution 864 (1993); UN ٨ - يؤكد من جديد التزام الدول جميعها بأن تنفذ على الوجه التام أحكام الفقرة ١٩ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣(؛
    De même, il conviendrait d'appliquer au plus vite l'augmentation des quotes-parts approuvée par le Conseil d'administration du FMI en janvier 1998, ainsi que le nouvel accord pour l'octroi de prêts. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تنفذ على وجه السرعة زيادة الحصص التي أقرها مجلس محافظي صندوق النقد الدولي في أوائل عام ١٩٩٨، وترتيبات الاقتراض الجديدة.
    ii) Nombre de recommandations de la CEE appliquées par les pays afin d'améliorer leur cadre institutionnel de la statistique officielle UN ' 2` زيادة عدد توصيات اللجنة التي تنفذ على الصعيد القطري لتحسين الأطر المؤسسية الوطنية المتعلقة بالإحصاءات الرسمية
    En outre, la Première Commission adopte chaque année des dizaines de résolutions - en particulier sur le désarmement - qui ne sont tout simplement pas appliquées. UN بالإضافة إلى ذلك، كل سنة تعتمد اللجنة الأولى عشرات القرارات - خصوصا بشأن نزع السلاح - التي لا تنفذ على الإطلاق.
    Les initiatives locales qui ne sont avérées concluantes devraient être appliquées à l'échelon national. UN والمبادرات المحلية الناجحة ينبغي أن تنفذ على الصعيد الوطني.
    La modernisation et la réforme des pratiques de fonctionnement, sous la direction du Secrétaire général, devraient être mises en œuvre au plus vite. UN وينبغي أن تنفذ على وجه العجلة عملية التحديث والإصلاح، التي سيقودها الأمين العام، في ممارسات الأعمال.
    Il devrait mettre en œuvre rapidement les recommandations de la Commission d'enquête de 2008. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنفذ على وجه السرعة توصيات لجنة التحقيق الصادرة في عام 2008.
    Dans les faits, cette politique a été appliquée consciencieusement et il n'y a aucun cas de discrimination à l'égard des femmes. UN والواقع أن السياسة تنفذ على الوجه الصحيح ولم تحدث أي انتهاكات تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    29. Le représentant autochtone de la nation métisse a demandé que des programmes de formation à l'intention des professionnels de santé autochtones soient mis en œuvre à titre prioritaire. UN 29- وطلبت ممثلة " أمة الخلاسيين " أن تنفذ على سبيل الأولوية برامج تعليمية للعاملين في قطاع الصحة من الشعوب الأصلية.
    Comme indiqué ci-dessus, les mesures de développement ont été de tout temps exclusives, mises en œuvre aux dépens des peuples autochtones ou visant à leur assimilation. UN ١٢ - أشير أعلاه إلى أن التدابير الإنمائية كانت حصرية على مر التاريخ، وكانت تنفذ على حساب الشعوب الأصلية أو كانت تتوخى دمجهم.
    De même, les projets de développement économique ou les activités commerciales de grande ampleur qui sont menés sur les terres et territoires où vivent des minorités, sans que celles-ci aient été consultées au préalable, ont eu des effets négatifs: déplacement, perpétuation de la pauvreté et, dans certains cas, violence. UN كما أن لمشاريع التنمية الاقتصادية الكبيرة أو الأنشطة التجارية التي تنفذ على الأراضي أو الأقاليم التي تعيش فيها الأقليات، دون استشارتها مسبقاً، آثاراً سلبية عليها، بما في ذلك التشريد واستمرار الفقر وفي بعض الحالات التعرض للعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more