Le problème posé par les taux de rotation élevés n'est pas propre à la MINUT, mais concerne l'ensemble des opérations de maintien de la paix. | UN | إن ارتفاع معدّل الدوران ليس بالأمر الذي تنفرد به البعثة، بل إن هذه الحالة موجودة في جميع بعثات حفظ السلام. |
Cet élément sert à indiquer la transaction particulière dont il s'agit au moyen d'un numéro propre à cette transaction pour la période d'engagement considérée et pour la partie qui procède à la cession. | UN | بهذا تعين المعاملة المحددة، باستخدام رقم تنفرد به هذه المعاملة لفترة الالتزام هذه ولذلك الطرف المحوّل؛ |
Cet élément sert à indiquer la transaction particulière dont il s'agit au moyen d'un numéro propre à cette transaction pour la période d'engagement considérée. | UN | بهذا تعين المعاملة المحددة، باستخدام رقم تنفرد به هذه المعاملة لفترة الالتزام هذه. |
3. La Commission est consciente des besoins particuliers des pays les moins avancés et de l'Afrique. | UN | ٣- وتقر اللجنة بما تنفرد به أقل البلدان نموا وكذلك أفريقيا من احتياجات خاصة. |
b) La nécessité de prendre en compte les problèmes spécifiques des petits États insulaires en développement, compte tenu de leur vulnérabilité structurelle particulière et persistante; | UN | (ب) المسائل التي تخص الدول الجزرية الصغيرة النامية، بالنظر إلى ما تنفرد به من مواطن ضعف هيكلية؛ |
Le Président nota que la session avait été dans l’ensemble très efficace et productive, caractérisée par un esprit de coopération et de bonne volonté qui était unique aux Nations Unies. | UN | ٢٠٥ - وذكر الرئيس أن الدورة كانت دورة عملية ومثمرة بشكل معقول، وتميزت بمناخ من التعاون وحسن النوايا تنفرد به اﻷمم المتحدة. |
La restauration de l'appareil judiciaire et le rétablissement de la sécurité constituaient une expérience unique dans les pays en développement. | UN | فإصلاح نظام العدالة واﻷمن أمر تنفرد به البلدان النامية. |
Cet élément sert à indiquer la transaction particulière dont il s'agit au moyen d'un numéro propre à cette transaction pour la période d'engagement considérée et pour la partie qui procède à la cession. | UN | وهو يحدد المعاملة المعنية باستخدام رقم تنفرد به تلك المعاملة لفترة الإلتزام تلك والطرف المحّول ذاك. |
Cet élément sert à indiquer la transaction particulière dont il s'agit au moyen d'un numéro propre à cette transaction pour la période d'engagement considérée. | UN | يحدد المعاملة المحددة بإستخدام رقم تنفرد به تلك المعاملة لفترة الإلتزام تلك. |
Cette évolution n'est toutefois pas le propre de la fin du XXe siècle. | UN | إلا أن ضغوط العولمة ليست أمراً تنفرد به نهاية القرن العشرين. |
Il faut ajouter que ce système n'était pas propre à la seule Afrique du Sud. | UN | ويتعين أن نضيف إن هذا النظام لم تنفرد به جنوب أفريقيا. |
La signature numérique résultante est par conséquent propre à la fois à l'information signée et à la clef privée utilisée pour créer la signature numérique. | UN | وبذلك يكون التوقيع الرقمي الناتج عن ذلك توقيعا تنفرد به المعلومات التي يجري التوقيع عليها والمفتاح الخصوصي الذي استخدم في انشاء التوقيع الرقمي. |
9. Le maintien du patrimoine culturel et religieux propre à la région arabe et son utilisation aux fins du développement durable, | UN | 9 - صيانة الإرث الحضاري والديني الذي تنفرد به المنطقة العربية واستثماره لتحقيق التنمية المستدامة. |
Comme le font observer ses auteurs, ces principes sont interdépendants et équilibrés, le principe d'humanité tempère le risque propre à la guerre de déchaînement effréné de la force. | UN | وكما يشير التقرير، فإن هذين المبدأين مترابطان ومتوازنان، حيث يوازن مبدأ الإنسانية احتمال الاستخدام المفرط للقوة الذي تنفرد به الحرب. |
Cette situation n'est pas propre à la Bulgarie: d'autres pays en développement ont également indiqué qu'ils manquaient d'experts dans des domaines tels que l'élaboration de politiques et de mesures, l'application conjointe et les échanges de droits d'émission. | UN | وهذا الوضع لا تنفرد به بلغاريا. فقد ذكرت بلدان أخرى من بلدان الاقتصادات الانتقالية وجود نقص في الخبراء في مجالات مثل وضع السياسات والتدابير، والتنفيذ المشترك وتبادل حقوق الانبعاثات. |
Il convient d'accorder une attention particulière aux besoins particuliers des filles. | UN | 145 - ينبغي توجيه اهتمام خاص لما تنفرد به الفتيات من احتياجات. |
10. Considère qu’il importe d’élaborer d’urgence au niveau international des mesures permettant de réduire les répercussions négatives de la mondialisation et de l’interdépendance, compte tenu de la vulnérabilité, des préoccupations et des besoins particuliers des pays en développement; | UN | " ١٠ - تدرك الحاجة الملحة ﻹعداد استجابة عالمية لتخفيف وطأة اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل، مع مراعاة ما تنفرد به البلدان النامية من ضعف وشواغل واحتياجات؛ |
245. Le Comité a noté qu'un certain nombre d'initiatives, d'activités éducatives et de missions scientifiques nationales et internationales visaient à utiliser des contenus, des matériels et des applications spécifiques des activités spatiales pour former des étudiants et des enseignants et sensibiliser le grand public à des questions liées à l'espace. | UN | 245- ولاحظت اللجنة وجود عدد من المبادرات والأنشطة التعليمية والبعثات العلمية الوطنية والدولية ترمي إلى استخدام ما تنفرد به الأنشطة الفضائية من محتوى ومادة علمية وتطبيقات من أجل تدريب الطلاب والمعلمين وتثقيف الناس في المسائل ذات الصلة بالفضاء الخارجي. |
Les programmes forestiers nationaux, tels que définis par le Groupe intergouvernemental sur les forêts de la Commission du développement durable, qui s'est réuni de 1995 à 1997, montrent qu'il importe de prendre en compte les caractéristiques et les besoins spécifiques des forêts de montagne et des bassins versants essentiels. | UN | 17 - وتعترف برامج الغابات الوطنية، حسبما عرفها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات التابع للجنة التنمية المستدامة، الذي اجتمع من عام 1995 إلى عام 1997، بأهمية النظر فيما تنفرد به غابات الجبال ومستجمعات المياه الرئيسية من خصائص واحتياجات. |
205. Le Président nota que la session avait été dans l'ensemble très efficace et productive, caractérisée par un esprit de coopération et de bonne volonté qui était unique aux Nations Unies. | UN | ٢٠٥ - وذكر الرئيس أن الدورة كانت دورة عملية ومثمرة بشكل معقول، وتميزت بمناخ من التعاون وحسن النوايا تنفرد به اﻷمم المتحدة. |
La restauration de l'appareil judiciaire et le rétablissement de la sécurité constituaient une expérience unique dans les pays en développement. | UN | فإصلاح نظام العدالة واﻷمن أمر تنفرد به البلدان النامية. |