"تنفيذ أحكامها" - Translation from Arabic to French

    • application de ses dispositions
        
    • application de leurs dispositions
        
    • la mise en œuvre de ses dispositions
        
    • en appliquer les dispositions
        
    • appliquer les dispositions de
        
    • la mise en oeuvre de ses dispositions
        
    • appliquer ses dispositions
        
    • mettre en œuvre ses dispositions
        
    • en mettre en œuvre les dispositions
        
    • mise en oeuvre de leurs dispositions
        
    • en appliquer pleinement les dispositions
        
    Elle a été renforcée par un mécanisme indépendant chargé de surveiller l'application de ses dispositions. UN وأضافت أن الاتفاقية عززت من خلال آلية مستقلة مسؤولة عن رصد تنفيذ أحكامها.
    Nous avons déjà évoqué la possibilité d'une référence directe à la Convention et à l'application de ses dispositions dans le Rapport initial. UN سبق أن أشرنا في التقرير اﻷولي إلى إمكان الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية وإلى تنفيذ أحكامها.
    Le soutien aux instruments multilatéraux doit se traduire par un appui à l'application de leurs dispositions. UN إن دعم الصكوك المتعددة الأطراف ينبغي أن ينعكس في دعم تنفيذ أحكامها.
    45. Les traités du droit international humanitaire prévoient divers mécanismes, dont certains sont très complexes, pour assurer l'application de leurs dispositions de fond. UN ٤٥ - توفر معاهدات القانون الانساني الدولي آليات مختلفة - بعضها بالغ التعقيد - من أجل تنفيذ أحكامها اﻷساسية.
    Le Groupe d'étude sur l'égalité entre les sexes assurera le suivi, l'examen de la mise en œuvre de ses dispositions et apportera un soutien. UN وستقوم فرقة العمل المعنية بالمساواة بين الجنسين برصد تنفيذ أحكامها واستعراضها ودعمها.
    Les orateurs ont souligné l'importance du mécanisme pour améliorer la mise en œuvre de la Convention et aider les États à en appliquer les dispositions. UN وشدّد متكلّمون على أهمية آلية الاستعراض في تعزيز تنفيذ الاتفاقية ومساعدة الدول على تنفيذ أحكامها.
    En outre, à l'article 10 de la < < Convention OPRC > > , il est demandé instamment aux parties d'appliquer les dispositions de la Convention par la voie de mécanismes bilatéraux et régionaux. UN وفضلا عن ذلك، فإن اتفاقية التأهب والاستجابة والتعاون في مكافحة التلوث النفطي لعام 1990 تدعو الأطراف، في المادة 10 منها، إلى تنفيذ أحكامها بواسطة آليات ثنائية وإقليمية.
    Un des principaux éléments sur lesquels reposent les normes contenues dans la Convention est la coopération entre les États pour la mise en oeuvre de ses dispositions. UN وأحد العناصر اﻷساسية المفترضة في المعايير التي تتضمنها الاتفاقية هو التعاون بين الدول في تنفيذ أحكامها.
    Toutefois, le Traité sera dénué de tout intérêt si nous ne poursuivons pas d'urgence l'application de ses dispositions. UN إلا أن المعاهدة ستكون بلا مغزى ما لم تعمل على تنفيذ أحكامها بسرعة وبشكل إيجابي.
    Troisièmement, soucieux de promouvoir les principes du Traité et d'appuyer l'application de ses dispositions et de ses objectifs, nous devons, en tant que Parties, reconnaître les lacunes et les faiblesses du processus de mise en oeuvre. UN ثالثا، ومن واقع الحرص على إعلاء مبادئ المعاهدة ودعم تنفيذ أحكامها وأهدافها فإننا كأطراف علينا أن نصارح أنفسنا بمواطن الضعف وأوجه القصور في تنفيذ المعاهدة.
    En ratifiant la Convention de Belém do Pará, l'Argentine a rendu l'application de ses dispositions obligatoires et leur incorporation dans la législation nationale crée un nouveau cadre juridique pour l'exercice de leurs droits par les femmes. UN وقد أدى تصديق الأرجنتين على اتفاقية بيليم دوبارا إلى إلزامية تنفيذ أحكامها كما ساهم إدماجها في القانون المحلي في إيجاد إطار قانوني جديد لممارسة المرأة لحقوقها.
    Il a fait état de l'utilité qu'il y avait à débattre du mécanisme le plus approprié pour suivre l'application de la future convention et de la nécessité de prévoir une conférence des Parties à la Convention qui contrôlerait et suivrait l'application de ses dispositions. UN ونوّه بفائدة البحث في أنسب الآليات لرصد تنفيذ الاتفاقية المقبلة وضرورة إنشاء مؤتمر للأطراف في الاتفاقية بغية رصد ومتابعة تنفيذ أحكامها.
    Bien qu'il y ait des accords et des conventions régissant la production, l'usage, le stockage et le transfert de telles armes, le manque de transparence et de détermination dans l'application de leurs dispositions ont malheureusement fait que ces dernières demeurent inappliquées. UN وبالرغم من أن هناك اتفاقات واتفاقيات تحكم إنتاج واستعمال وتخزين ونقل مثل هذه الأسلحة، فإن انعدام الشفافية والالتزام في تنفيذ أحكامها أدى للأسف إلى تلاشي مراعاة الامتثال لها.
    Cuba croit que les accords multilatéraux de désarmement constituent un mécanisme par lequel les États parties peuvent se consulter et coopérer au règlement de tous les problème qui peuvent surgir en ce qui concerne l'objectif des accords ou l'application de leurs dispositions. UN وتعتقد كوبا أن الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح توفر آلية تمكن الدول الأطراف من التشاور فيما بينها والتعاون في حل أي مشكلة قد تطرأ بشأن أهداف هذه الاتفاقات أو تنفيذ أحكامها.
    Il faut accorder une attention particulière à la mise en œuvre des résolutions que l'Assemblée générale a déjà adoptées sur cette question, notamment les résolutions 51/241 et 60/286, et trouver des mesures concrètes pour garantir l'application de leurs dispositions. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ القرارات السابقة ذات الصلة للجمعية العامة بهذا الشأن، بما في ذلك القرارين 51/241 و 60/286، وتحديد تدابير عملية لضمان تنفيذ أحكامها.
    49. Il s'ensuit que la question des traités touchant les peuples autochtones en tant que tierces parties peut continuer de revêtir un intérêt pour l'étude en ce sens que ces traités sont encore en vigueur et dans la mesure où les peuples autochtones participent déjà — ou pourraient participer à l'avenir — à l'application de leurs dispositions. UN 49- ويترتب على ذلك أن مسألة المعاهدات التي تؤثر على الشعوب الأصلية كأطراف ثالثة قد تظل ذات صلة من حيث أنها لا زالت سارية ومن حيث أن الشعوب الأصلية تشترك بالفعل، أو قد تشترك في المستقبل، في تنفيذ أحكامها.
    Il est important de préserver l'intégrité de la Convention et la mise en œuvre de ses dispositions comme faisant partie d'un tout. UN ومن المهم الحفاظ على سلامة اتفاقية قانون البحار وضمان تنفيذ أحكامها بالكامل.
    Les Maldives, qui ont adhéré à la Convention contre la criminalité transnationale organisée le 4 février 2013, ont commencé à en appliquer les dispositions. UN ولقد بدأت ملديف، بعد انضمامها إلى اتفاقية الجريمة المنظمة عبر الوطنية في 4 شباط/فبراير 2013، في تنفيذ أحكامها.
    Action no 5 Reconnaître les obstacles et les difficultés auxquels font face les États non parties à la Convention et les aider à trouver des solutions pour faciliter à terme leur adhésion à cet instrument et envisager notamment de fournir une assistance aux États qui, du fait de leurs ressources limitées, peuvent rencontrer des difficultés pour appliquer les dispositions de la Convention. UN الإجراء رقم 5 تحديد العقبات والتحديات الماثلة أمام الدول غير الأطراف في الاتفاقية والمساعدة على إيجاد حلول لتيسير انضمامها إلى الاتفاقية، بما في ذلك النظر في تقديم المساعدة إلى الدول التي تواجه صعوبات في تنفيذ أحكامها بسبب قِلة مواردها.
    Il s'agit là d'un document important qui définit une stratégie en matière de coopération internationale pour le développement et, selon nous, la mise en oeuvre de ses dispositions est particulièrement importante. UN ونحن نعتبرها من الوثائق الهامة التي تحدد استراتيجية التعاون الدولي من أجل التنمية، ونعتقد أن تنفيذ أحكامها له أهمية حيوية.
    Nous invitons les États Membres des Nations Unies qui n'ont pas encore adhéré à la Convention des Nations Unies sur les stupéfiants, qui a été ratifiée en 1988, de le faire dans les meilleurs délais, et invitons les pays qui l'ont fait à agir rapidement pour appliquer ses dispositions fondamentales. UN إننا ندعو الدول اﻷعضاء التي لم تنضم بعد الى اتفاقية المخدرات لعام ١٩٨٨ أن تفعل ذلك على وجه السرعة؛ وندعو البلدان التي أقرت الاتفاقية الى أن تعمل بسرعة على تنفيذ أحكامها الهامة.
    Pendant la procédure d'adhésion de ces États à la Convention, l'Union européenne les encourage à participer en qualité d'observateurs aux réunions des États parties à la Convention et à la procédure d'examen de la Convention, et à mettre en œuvre ses dispositions à titre volontaire. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي هذه الدول، في انتظار انضمامها إلى الاتفاقية، على المشاركة بصفة مراقبين في اجتماعات الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية وفي عملية استعراض هذه الاتفاقية وعلى تنفيذ أحكامها على أساس طوعي.
    La Mongolie a aussi adhéré à la Convention des Nations Unies contre la corruption et s'attache à en mettre en œuvre les dispositions au plan national. UN وانضمت منغوليا أيضا إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وتسعى إلى تنفيذ أحكامها على الصعيد الوطني.
    542. Il est noté avec préoccupation que, bien que le Gouvernement du Commonwealth soit responsable de la ratification des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, la mise en oeuvre de leurs dispositions exige la participation active des États et des territoires qui ont une juridiction quasiment exclusive sur un grand nombre de questions couvertes par la Convention et qui ne peuvent être contraints de modifier leur législation. UN ٥٤٢ - تلاحظ اللجنة بقلق أنه، على الرغم من أن مسؤولية التصديق على الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان تقع على عاتق حكومة الكمنولث، فإن تنفيذ أحكامها يتطلب مشاركة نشطة من جانب الولايات واﻷقاليم التي تكاد تتمتع باختصاص حصري في العديد من المسائل المشمولة بالاتفاقية والتي لا يمكن إجبارها على تعديل قوانينها.
    La cinquième Conférence des Nations Unies chargée de revoir l'Ensemble a réaffirmé le rôle fondamental du droit et de la politique de concurrence pour un développement économique équilibré et la validité de l'Ensemble, et a demandé à tous les États membres de ne ménager aucun effort pour en appliquer pleinement les dispositions. UN وأكد المؤتمر الاستعراضي الخامس من جديد الدور الأساسي لقانون وسياسة المنافسة لتحقيق تنمية اقتصادية سليمة وصحة مجموعة المبادئ، وناشد جميع الدول الأعضاء أن تبذل كل جهد من أجل تنفيذ أحكامها بالكامل().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more