En vertu des articles 25 et 64 de la CVIM, le vendeur était en droit de suspendre l'exécution de ses obligations et/ou de déclarer le contrat résolu. | UN | وبمقتضى المادتين 25 و 64 من اتفاقية البيع، أصبح من حق البائع تعليق تنفيذ التزاماته و/أو الإعلان عن فسخ العقد. |
2. De suivre de près les progrès accomplis par cette Partie concernant l'exécution de ses obligations au titre du Protocole de Montréal. | UN | 2 - يرصد عن كثب التقدم الذي يحرزه الطرف في اتجاه تنفيذ التزاماته بموجب بروتوكول مونتريال. |
La proposition n'a pas été adoptée car les mots proposés auraient signifié que la résiliation était possible uniquement après qu'il a été établi que le concessionnaire était dans l'impossibilité d'exécuter ses obligations, alors que le principe à la base de l'alinéa était de permettre la résiliation dès qu'il devenait raisonnablement certain que le concessionnaire serait dans l'incapacité d'exécuter ses obligations. | UN | ولم يعتمد الاقتراح لأن العبارة المقترحة تعني ضمنا أن الإنهاء لن يكون متاحا إلا بعد إثبات أن صاحب الامتياز لم يتمكن من تنفيذ التزاماته. أما السياسة التي تستند اليها الفقرة الفرعية بدورها، فتتمثل في السماح بالإنهاء بمجرد أن يصبح مؤكدا بصورة معقولة أن صاحب الامتياز لن يتمكن من تنفيذ التزاماته. |
a) Lorsque l'on ne peut plus raisonnablement s'attendre à ce que le concessionnaire puisse ou veuille exécuter ses obligations, en raison de son insolvabilité, d'un manquement grave ou pour d'autres motifs; | UN | " (أ) عندما لا يعود من الممكن التوقّع بشكل معقول من صاحب الامتياز أن يكون قادرا على تنفيذ التزاماته أو مستعدا لتنفيذها، من جراء إعسار أو إخلال جسيم أو غير ذلك؛ |
L'Iraq a coopéré objectivement avec toutes les équipes et les missions d'inspection envoyées par l'ONU pour s'acquitter de ses obligations conformément aux résolutions du Conseil de sécurité quel que soit le caractère injuste et extrêmement inique de ces résolutions. | UN | لقد تعاون العراق بشكل موضوعي مع كل فرق اﻷمم المتحدة وبعثاتها من أجل تنفيذ التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن، مع أن تلك القرارات كانت جائرة بل وجائرة جدا. |
Une Partie que préoccupe sa propre capacité à honorer ses engagements ou l'inapplication par une autre Partie pourrait faire appel au processus. | UN | ويجوز لطرف يشعر بالقلق بشأن قدرته على تنفيذ التزاماته أو بشأن عدم التزام طرف آخر أن يلجأ إلى العملية. |
157.3 Chaque Partie renforcera son cadre juridique et institutionnel pour progresser dans l'exécution de ses engagements prévus au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | ٧٥١-٣ يعزز كل طرف من اﻷطراف اﻹطار القانوني والمؤسسي لديه بغية التقدم في تنفيذ التزاماته بموجب المادة ٤-١ من الاتفاقية. |
L'acheteur n'avait également pas exécuté ses obligations de payer pour les marchandises délivrées. | UN | وأخفق المشتري أيضا في تنفيذ التزاماته بسداد ثمن البضاعة المسلمة. |
Ces dernières années, son pays a progressé dans la mise en œuvre de ses engagements au titre de l'OMC, allant même au-delà dans certains cas, et il a conclu des accords de libre-échange avec ses principaux partenaires commerciaux. | UN | وقد أحرز بلدها خلال السنوات الأخيرة تقدما في تنفيذ التزاماته المتعلقة بمنظمة التجارة العالمية، بل وتجاوزها في بعض المجالات، كما دخل في اتفاقات للتجارة الحرة مع شركائه التجاريين الرئيسيين. |
De suivre de près les progrès accomplis par cette Partie concernant l'exécution de ses obligations au titre du Protocole de Montréal. | UN | 2 - يرصد عن كثب التقدم الذي يحرزه الطرف في اتجاه تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول. |
De suivre de près les progrès accomplis par cette Partie concernant l'exécution de ses obligations au titre du Protocole de Montréal; | UN | 2 - يرصد عن كثب التقدم الذي يحرزه الطرف في اتجاه تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول. |
e) [L'exécution de ses obligations financières et en matière de transfert de technologies;] | UN | (ه) [تنفيذ التزاماته المالية والتزاماته المتصلة بنقل التكنولوجيا؛] |
a) De suivre de près les progrès accomplis par cette Partie concernant l'exécution de ses obligations au titre du Protocole; | UN | (أ) ترصد عن كثب ما يحققه الطرف من تقدم بشأن تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول؛ |
33. Une Partie qui autorise des entités privées et/ou publiques à participer à des activités de projet au titre de l'article 12 demeure responsable de l'exécution de ses obligations au titre du Protocole de Kyoto et veille à ce que ce type de participation soit compatible avec la présente annexe. | UN | 33- الطرف الذي يأذن لكيانات خاصة و/أو عامة للمشاركة في أنشطة مشاريع المادة 12 يبقى مسؤولاً عن تنفيذ التزاماته بموجب بروتوكول كيوتو، ويكفل أن تكون هذه المشاركة متسقة مع هذا المرفق. |
a) Lorsque l'on ne peut plus raisonnablement s'attendre à ce que le concessionnaire puisse ou veuille exécuter ses obligations, en raison de son insolvabilité, d'un manquement grave ou pour d'autres motifs; | UN | (أ) عندما لا يعود من الممكن أن يُتوقّع بشكل معقول من صاحب الامتياز أن يكون قادرا على تنفيذ التزاماته أو مستعدا لتنفيذها، من جراء إعسار أو إخلال جسيم أو غير ذلك؛ |
a) Lorsque l'on ne peut plus raisonnablement s'attendre à ce que le concessionnaire puisse ou veuille exécuter ses obligations, en raison de son insolvabilité, d'un manquement grave ou pour d'autres motifs; | UN | " (أ) عندما لا يعود من الممكن أن يُتوقع بشكل معقول من صاحب الامتياز أن يكون قادرا على تنفيذ التزاماته أو مستعدا لتنفيذها، من جراء إعسار أو إخلال جسيم أو غير ذلك؛ |
a) Lorsque l'on ne peut plus raisonnablement s'attendre à ce que le concessionnaire puisse ou veuille exécuter ses obligations, en raison de son insolvabilité, d'un manquement grave ou pour d'autres motifs; | UN | (أ) عندما لا يعود من الممكن التوقّع بشكل معقول من صاحب الامتياز أن يكون قادرا على تنفيذ التزاماته أو مستعدا لتنفيذها، من جراء إعسار أو إخلال جسيم أو غير ذلك؛ |
Elle fournit des conseils d'ordre législatif, et des ressources humaines, et contribue à la mise en place des infrastructures nécessaires pour trouver des solutions adaptées aux besoins de tel ou tel pays et l'aider ainsi à s'acquitter de ses obligations internationales et à assurer l'accès aux soins de santé. | UN | وتوفر المنظمة المشورة التشريعية والموارد البشرية وتنمية الهياكل الأساسية لوضع حلول مخصصة للاحتياجات المعينة لبلد ما من أجل تنفيذ التزاماته الدولية وضمان الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Ayant constaté que le Lesotho était un pays en développement qui continuait de rencontrer des difficultés pour ce qui était de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme sur les plans national et international, le Botswana a dit espérer que le Gouvernement du Lesotho bénéficierait dans ce domaine du soutien de la communauté internationale. | UN | وإذ أشارت بوتسوانا إلى أن ليسوتو بلد نامٍ لا يزال يجابه تحديات في تنفيذ التزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان على الصعيدين الداخلي والدولي، أعربت عن أملها في أن تستفيد حكومة ليسوتو من دعم المجتمع الدولي في ذلك الشأن. |
Certains auteurs hésitaient à exempter l'acheteur de l'obligation de déclarer expressément la résolution du contrat, mais la Cour d'appel a fait observer que, dans un souci de certitude juridique, il ne devait pas être plus difficile de déterminer le moment auquel le vendeur s'était refusé à s'acquitter de ses obligations que de déterminer le moment auquel l'acheteur avait déclaré le contrat résolu. | UN | وفي حين أن بعض أصحاب المؤلفات القانونية يترددون في إعفاء المشتري من إعلان الفسخ صراحة، أشارت المحكمة إلى أنه في ضوء مبدأ اليقين القانوني لن يكون تحديد وقت رفض البائع تنفيذ التزاماته أصعب من تحديد وقت إعلان المشتري فسخ العقد. |
Les PMA font tout leur possible pour atteindre les buts et objectifs fixés dans le Programme d'action, mais la communauté internationale n'a pas suivi pour ce qui est d'honorer ses engagements. | UN | وبينما تبذل أقل البلدان نموا قصاراها لتحقيق أهداف وغايات برنامج العمل، فإن المجتمع الدولي تخلﱠف عن تنفيذ التزاماته. |
Le monde entier sait que c'est la partie israélienne qui, parce qu'elle refuse d'honorer ses engagements, porte la responsabilité de la détérioration du processus de paix au Moyen-Orient visé au quatrième alinéa du préambule. | UN | وأضاف أنه كما ثبت للعالم أجمع، فإن الجانب اﻹسرائيلي هو المسؤول عن تدهور عملية السلام في الشرق اﻷوسط المشار إليه في الفقرة الرابعة من الديباجة، بسبب رفضه تنفيذ التزاماته. |
14.3 Le présent Protocole tient compte, le plus possible, de la contribution réelle de chaque Partie à l'exécution de ses engagements au titre de la Convention concernant la limitation et la réduction des émissions de gaz à effet de serre dans l'atmosphère et le renforcement de leur absorption. | UN | ٤١-٣ يأخذ هذا البروتوكول في الاعتبار، إلى أقصى حد، المساهمة الحقيقية لكل طرف في تنفيذ التزاماته بمقتضى الاتفاقية فيما يتعلق بالحد من انبعاثات غازات الدفيئة إلى الغلاف الجوي وخفضها، وتعزيز إزالتها. |
2. L'article 80 est souvent un moyen de différencier les droits des parties lorsque chacune d'elles allègue que l'autre n'a pas exécuté ses obligations. | UN | 2- كثيرا ما استخدمت المادة 80 كأداة لتصنيف حقوق الطرفين عندما ادُّعي قصور كليهما عن تنفيذ التزاماته. |
Grâce à son examen annuel, le Conseil économique et social a accompli des progrès dans la mise en œuvre de ses engagements en ce qui concerne le suivi des buts et objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les OMD. | UN | وفي المداولات السنوية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، حقق المجلس تقدماً في تنفيذ التزاماته في متابعة الأهداف والمقاصد الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |